Mr. HU (China) said that much had been achieved since the signing of the Convention, whose growing universality would give it a more and more significant role in the field of arms control and humanitarianism. |
Г-н ХУ (Китай) говорит, что реализовано немало достижений с подписания Конвенции, чья растущая универсальность будет обеспечивать ей все более значительную роль в сфере контроля над вооружениями и гуманитаризма. |
It has been an article of faith within the arms control community for decades that the norms established by the NPT cannot be allowed to unravel, for if they ever do, there may be no logical end to the process. |
Среди сообщества в сфере контроля над вооружениями десятилетиями как символ веры циркулирует тезис о том, что нельзя допускать расчленения норм, установленных ДНЯО, ибо, будь они все-таки расчленены, у процесса не будет логического конца. |
While not strictly speaking a multilateral arms control matter, the Moscow Treaty does reflect the willingness of my Government to work with other countries to enhance international security. |
Хотя Московский договор, строго говоря, не входит в сферу многостороннего контроля над вооружениями, он все же отражает готовность моего правительства работать с другими странами над упрочением международной безопасности. |
Last year the United Nations General Assembly adopted resolution 57/63, in which, for the first time, it promulgated the basic principle of multilateralism to be observed in the field of disarmament and arms control. |
В прошлом году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла резолюцию 57/63, которая впервые провозглашает фундаментальный принцип соблюдения многосторонности в сфере разоружения и контроля над вооружениями. |
China is pleased to see the progress achieved under the Convention on Certain Conventional Weapons in the fields of conventional arms control and the promotion of humanitarianism. |
Китай рад видеть, что достигнут прогресс в рамках Конвенции по конкретным видам обычного оружия в сферах контроля над обычными вооружениями и поощрения гуманитаризма. |
While it is an international forum for the negotiation of arms control and disarmament agreements of a global nature, the regional impact and importance of such instruments for south Asia has always been crucial. |
Хотя она являет собой международный форум для переговоров по глобальным соглашениям в области контроля над вооружениями и разоружения, для Южной Азии всегда имели кардинальное значение региональный эффект и важность таких документов. |
It is our strong conviction that the Conference on Disarmament has a unique role and place in the framework of multilateral bodies dealing with arms control, non-proliferation, disarmament and all related issues. |
Мы твердо убеждены, что Конференции по разоружению принадлежит уникальная роль и место в структуре многосторонних органов для решения проблем контроля над вооружениями, нераспространения, разоружения и смежной проблематики. |
For the last six years, the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum in the field of arms control and disarmament, has been unable to conduct any substantive work. |
На протяжении последних шести лет Конференция по разоружению, единый многосторонний форум переговоров в сфере контроля над вооружениями и разоружения, оказывается не в состоянии проводить сколько-либо предметную работу. |
One speaker stated that the international drug control system may need to be adjusted in order to promote full compliance and noted that the social and economic conditions of States should also be taken into account. |
Один из ораторов заявил, что для содействия всестороннему выполнению существующих обязательств, возможно, потребуется внести коррективы в международную систему контроля над наркотиками, и отметил, что следует также учитывать социально-экономические условия соответствующих государств. |
One speaker expressed the view that there was a need for a technical debate to foster a better functioning of the international drug control system in order to accommodate new trends and to take into account sociocultural characteristics of countries. |
Один из ораторов заявил о необходимости организовать специальное обсуждение вопроса о совершенствовании функционирования международной системы контроля над наркотиками с целью охвата новых тенденций и учета социокультурных особенностей стран. |
It is therefore our strong belief that the regional context should be the primary and essential framework to advance critical arms control measures, predicated on a comprehensive and durable peace in the area of the Middle East. |
И поэтому мы твердо верим, что региональный контекст должен быть первоочередным и существенным каркасом для продвижения кардинальных мер контроля над вооружениями в русле всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
It is obvious that the Armenian side is trying to use the process and is diverting its further efforts to freeze the situation and preserve its military control over Nagorno-Karabakh with the aim of effecting its secession from Azerbaijan. |
Очевидно, что армянская сторона пытается использовать процесс в своих целях и направляет свои дальнейшие усилия на замораживание ситуации и сохранение своего военного контроля над Нагорным Карабахом с целью добиться его отделения от Азербайджана. |
The G-8 welcomes the initiatives taken by G-8 countries and the European Union aimed at developing a legal framework for the registration, administration and control of radioactive sources. |
"Восьмерка" приветствует инициативы, предпринятые странами "восьмерки" и Европейским союзом в целях разработки юридической базы на предмет регистрации радиоактивных источников, обращения с ними и контроля над ними. |
Ultimately, those values determine the status of women and men in society and their access to and control over resources such as income and decision-making power. |
В конечном итоге их ценность определяет положение женщин и мужчин в обществе, а также возможности их доступа к таким ресурсам, как доходы и полномочия по принятию решений, и возможности контроля над ними. |
A representative of the Secretariat introduced the report of the Executive Director on the activities of UNODC and pointed out that the report should be read in conjunction with the conference room paper on making drug control "fit for purpose". |
Представитель Секретариата представил доклад Директора-исполнителя о деятельности ЮНОДК и отметил, что его следует изучать совместно с документом зала заседаний о мерах для обеспечения того, чтобы система контроля над наркотиками соответствовала поставленным задачам. |
In the current international situation, all of us have the responsibility not to slacken our efforts to preserve the international legal system of disarmament and arms control. |
В нынешней международной ситуации мы все несем обязанность не ослаблять своих усилий ради сбережения международно-правовой системы разоружения и контроля над вооружениями. |
There are some issues that are conspicuously missing from the Conference's agenda, notwithstanding their undeniable importance to global security, for instance, the issue of missiles and conventional arms control at the regional and subregional levels. |
Но есть и кое-какие другие проблемы, которые, невзирая на их бесспорную важность для глобальной безопасности, явно отсутствуют в повестке дня Конференции по разоружению, например проблема ракет и контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях. |
The toolbox of arms control and confidence-building measures developed in Europe, for example, could make a useful contribution to the global efforts of the United Nations. |
Например, инструментарий контроля над вооружениями и меры укрепления доверия, разработанные в Европе, могли бы внести полезный вклад в глобальные усилия Организации Объединенных Наций. |
In our view, we should work in the following areas in order to promote international security and build a global consensus, so as to revitalize the international arms control, disarmament and non-proliferation process. |
С нашей точки зрения, для укрепления международной безопасности и выработки глобального консенсуса, способного активизировать процесс международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, нам следует сосредоточить усилия на следующих направлениях. |
In our view, the Security Council's most profound contribution is to be found in its conflict resolution and prevention work and in the support it provides to existing disarmament, non-proliferation and arms control regimes. |
По нашему мнению, наиболее ценный вклад Совет Безопасности мог бы внести в деятельность по урегулированию и предотвращению конфликтов, а также при оказании поддержки уже существующим режимам разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
In connection to the Recommendation 1 in the report of the Secretary-General, the commitment of Guatemala is shown through its participation in the Central American small arms control programme, which has a regional scope. |
В том что касается рекомендации 1, содержащейся в докладе Генерального секретаря, решимость Гватемалы выполнить ее проявляется в нашем участии в Центральноамериканской программе контроля над стрелковым оружием, имеющей региональные масштабы. |
The birth control practice rate has increased from 54.5% in 1979 to 79.3% in 2000. |
Показатель использования средств контроля над рождаемостью возрос с 54,5 процента в 1979 году до 79,3 процента в 2000 году. |
We would also like to reiterate our support for existing international agreements and instruments in the field of non-proliferation, disarmament and arms control, which contribute positively to collective international and regional security and stability. |
Мы также хотели бы подтвердить нашу поддержку в отношении существующих международных соглашений и инструментов в областях нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями, которые содействуют обеспечению коллективной безопасности и стабильности на международном и региональном уровнях. |
Strengthening contractual arrangements with processors, producers and purchasers of scrap metal products may be needed in order to improve both the domestic and international control of the production and movement of contaminated scrap material and to allocate clear responsibilities for the management of such material. |
Для повышения эффективности внутреннего и международного контроля над производством и перемещением зараженного лома и для обеспечения более четкого распределения обязанностей в обращении с таким материалом, возможно, потребуется усилить договорные механизмы, регламентирующие деятельность перерабатывающих предприятий, а также производителей и покупателей металлолома. |
The frustration of the former and the desire to avoid the latter can both cause the flare-up and a short loss of self control. |
Характерная для первой ситуации фрустрация и желание избежать последнюю могут вызывать вспышки гнева и кратковременную потерю контроля над собой. |