The international drug control system needed to be strengthened on the basis of the United Nations three basic drug conventions, and his country opposed any attempt to undermine it. |
Выступающий говорит, что международную систему контроля над наркотиками необходимо укреплять на основе трех базовых конвенций Организации Объединенных Наций и что его страна выступает против любых попыток, направленных на подрыв этой системы. |
Together with UNODC and the European Union, it had begun work on its third plan, based on the control of illicit and licit drug supply by means of an effective legal framework and the reduction of demand. |
Вместе с УНП ООН и Европейским союзом она приступила к работе над своим третьим планом, в основе которого лежит обеспечение контроля над поставками запрещенных и разрешенных наркотиков за счет эффективной нормативно-правовой базы и сокращения спроса. |
During a short stay in Laayoune, the capital of Western Sahara, he had been able to observe the widespread control of the Territory by the Moroccan army and police, with streets and squares continuously kept under surveillance. |
Во время короткого пребывания в Лааюне, столице Западной Сахары, оратор имел возможность наблюдать за практикой широко распространенного контроля над территорией со стороны марокканской армии и полиции, при этом улицы и площади находились под постоянным наблюдением. |
The Group would like further information on the internal control framework of the project, which had placed additional financial demands on Member States every year while failing to adhere to the mandate specified. |
Группа хотела бы получить дополнительную информацию о системе внутреннего контроля над осуществлением проекта, которая ежегодно требует от государств-членов выделения дополнительных финансов, но не обеспечивает соблюдение предусмотренного мандата. |
A fissile material cut-off treaty would help to consolidate the advancements made in arms control since the end of the cold war, and provide the basis for further, deeper reductions in nuclear arsenals globally. |
Договор о запрещении производства расщепляющегося материала способствовал бы закреплению успехов, достигнутых в деле контроля над вооружениями после окончания «холодной войны», и послужил бы основой для дальнейшего, более серьезного сокращения ядерных арсеналов во всем мире. |
In response, it was indicated that paragraph 1 aimed only at conveying that transferring control of the record was necessary in order to transfer the electronic transferable record. |
В ответ было отмечено, что смысл пункта 1 заключается только в том, что передача контроля над записью необходима для передачи электронной передаваемой записи. |
While draft article 10 provided a functional equivalent of "original", draft articles 11 and 12 set out a reliability test for establishing control of an electronic transferable record. |
Если в проекте статьи 10 говорится о функциональном эквиваленте "подлинной формы", то в проектах статей 11 и 12 изложен критерий надежности для установления контроля над электронной передаваемой записью. |
Poverty reduction remained one of the most pressing challenges, particularly in Africa, which was hampered by global inequalities in wealth distribution and the control of resources and markets. |
Снижение уровня бедности по-прежнему остается одной из самых сложных задач, особенно для африканских стран, из-за неравного распределения богатств в мире, а также из-за контроля над ресурсами и рынками. |
His Government did not tolerate the distribution or sale of drugs, but the increasing numbers of cheaper alternatives meant that it needed to keep abreast of the latest developments in drug control and review its practices regularly. |
Правительство его страны не приемлет распространения или продажи наркотиков, но с учетом увеличения числа более дешевых альтернатив ему необходимо быть в курсе всех последних тенденций в деле контроля над наркотиками и регулярно пересматривать практику своей работы в этой области. |
His delegation noted with concern the ongoing attempt to dissuade Eritreans outside the country from sending remittances and the active campaign to give control of mining sector revenues to a third party. |
Делегация оратора с обеспокоенностью отмечает продолжающиеся попытки отговорить эритрейцев, находящихся за пределами страны, от перевода средств, а также активную кампанию по передаче контроля над доходами в горной промышленности третьей стороне. |
Aware of the challenges that remain in the field of global drug control, |
сознавая сохраняющиеся проблемы в области контроля над наркотиками во всем мире, |
Nonetheless there are still instances where efforts undertaken to establish comprehensive firearms control regimes have remained incomplete or lacked coherence, or addressed only certain elements of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Firearms Protocol. |
Тем не менее еще имеются случаи, когда предпринимаемые усилия по установлению всеобъемлющего режима контроля над огнестрельным оружием остаются незавершенными, характеризуются непоследовательностью или затрагивают лишь некоторые элементы Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Протокола об огнестрельном оружии. |
Another challenge is the difficulty in harmonizing the main legal acts on firearms control with the multitude of regulations and directives at national level due to the complexity of the subject matter. |
Еще одна трудность связана с согласованием основных юридических актов, касающихся контроля над огнестрельным оружием, с множеством существующих на национальном уровне правил и инструкций ввиду сложности предмета. |
States parties to the Firearms Protocol are required to establish a licensing system for the manufacturing and transfer of firearms, and introduce strict transfer control measures and enforcement provisions. |
От государств - участников Протокола об огнестрельном оружии требуется установить систему лицензирования в отношении изготовления и передачи огнестрельного оружия и ввести строгие меры контроля над передачей и правоприменительные положения. |
UNODC should assist States through legislative and technical assistance in the establishment and implementation of comprehensive firearms control regimes, in compliance with the Firearms Protocol, taking into account the national priorities and needs. |
В соответствии с Протоколом об огнестрельном оружии и с учетом национальных приоритетов и потребностей ЮНОДК следует посредством оказания законодательной и технической помощи содействовать установлению и применению государствами всеобъемлющих режимов контроля над огнестрельным оружием. |
These movements have traditionally given people living in poverty and excluded social groups a voice and greater agency to articulate their interests and take control of their own lives. |
Эти движения традиционно предоставляли малоимущим и социально изолированным группам возможность заявлять о своей позиции и обеспечивали более широкую платформу для выражения своих интересов и осуществления контроля над своей собственной жизнью. |
This situation, coupled with the fact that family laws do not explicitly forbid abortion as a method of birth control, creates a climate in which officials are given incentives to force women to undergo abortions. |
Эта ситуация в сочетании с тем обстоятельством, что в законах о планировании семьи аборты как метод контроля над рождаемостью прямо не запрещены, создает условия, при которых у чиновников есть стимулы принуждать женщин к абортам. |
The establishment of a zone is considered to be a contribution to international and regional arms control, disarmament and non-proliferation efforts as well as to improving the overall security environment. |
Создание такой зоны следует рассматривать в качестве вклада в международные и региональные усилия в сфере контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, а также улучшения общей ситуации в плане безопасности. |
Ethiopia's national drug policy was based on the United Nations instruments on drug control, transnational organized crime and corruption to which it was a party. |
Национальная политика Эфиопии в отношении наркотиков основана на документах Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотиками, транснациональной организованной преступности и коррупции, участником которых является страна. |
The Ministry of Counter-Narcotics was implementing a multi-pillared national control strategy that included law enforcement, alternative livelihoods, demand reduction and public awareness; anti-drug advocacy enjoyed support among all segments of society. |
Министерство по борьбе с наркотиками осуществляет многоаспектную национальную стратегию контроля над наркотиками, которая охватывает правоприменительные меры, обеспечение альтернативных источников дохода, сокращение спроса и повышение общественной осведомленности; антинаркотическая пропаганда пользуется поддержкой во всех слоях общества. |
Strengthening the Convention and its Protocols required the universalization and effective implementation of those instruments and cooperation and exchange of experience, but progress could also be made in other areas, such as the regulation of MOTAPMs and better control of incendiary weapons. |
Укрепление Конвенции и ее протоколов требует универсализации и эффективного осуществления этих инструментов, а также сотрудничества и обмена опытом, однако прогресс возможен и в других областях, таких как регулирование МОПП и улучшение контроля над зажигательным оружием. |
GICHD published a 'Guide to Ammunition Storage' which provides an overview of standards and norms for safe storage and control of ammunition. |
ЖМЦГР опубликовал "Руководство по хранению боеприпасов", которое содержит обзор стандартов и норм для безопасного хранения боеприпасов и контроля над их запасами. |
But in each case, the nations and people who assembled in this historic chamber persevered and helped to create a multilateral arms control, non-proliferation and disarmament structure that supports the security of the international system to this very day. |
Но в каждом случае страны и люди, которые собирались в этом историческом зале, упорно помогали созидать многостороннюю структуру контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения, которая и по сей день поддерживает безопасность международной системы. |
My delegation deeply appreciates the sincere efforts and consultations that you have undertaken thus far to ensure that the Conference remains relevant as the sole multilateral negotiating body for nuclear arms control. |
Моя делегация глубоко признательна за искренние усилия и консультации, которые вы предпринимали до сих пор, с тем чтобы Конференции сохраняла свою значимость в качестве единственного многостороннего орган переговоров в целях контроля над ядерными вооружениями. |
Fourth, the international community should follow the principles of maintaining global strategic balance and stability and ensuring that the security of States is not compromised, as these are prerequisites and conditions for making progress in the international arms control and disarmament process. |
В-четвертых, международному сообществу следует придерживаться принципов поддержания глобального стратегического баланса и стабильности и ненанесения ущерба безопасности государств, поскольку они являются предпосылками и условиями для достижения прогресса в процессе международного контроля над вооружениями и разоружения. |