On the issue of international drug control, she said that Egypt reaffirmed the importance of the outcome of the twentieth special session of the General Assembly, at which ten objectives had been identified that all States should achieve by 2008. |
В отношении международного контроля над наркотическими средствами, Египет подчеркивает большое значение результатов двадцатой чрезвычайной сессии Генеральной Ассамблеи, когда были намечены десять целей, которые все государства должны достигнуть к 2008 году. |
Regional bodies could certainly play a more active role in international peacekeeping and security, the peaceful settlement of disputes, the fight against terrorism and the control of small arms and light weapons. |
Региональные органы могут, без сомнения, играть более активную роль в международных операциях по поддержанию мира и обеспечению безопасности, мирном урегулировании разногласий, борьбе с терроризмом и налаживании контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
On arms control and non-proliferation, we have absolutely nothing to show - an extraordinarily poor outcome given a contemporary global security environment in which proliferation threats are so clearly evident. |
Что касается контроля над вооружениями и нераспространения, то нам совершенно нечего предъявить: результаты крайне неутешительны, учитывая сложившуюся в мире обстановку в плане безопасности, в условиях которой угроза распространения столь очевидна. |
But we must also bear in mind that the overall global security architecture must be strengthened, from light weapons to weapons of mass destruction, including the whole range of disarmament and arms control measures. |
Однако мы также не должны забывать о необходимости укрепления глобальной системы безопасности, начиная с решения проблемы легких вооружений и заканчивая оружием массового уничтожения, включая весь диапазон мер в области разоружения и контроля над вооружениями. |
In addition to its role in the ECOWAS Moratorium, Nigeria is one of the 10 African States participating in a regional pilot project known as the small arms transparency and control regime in Africa, sponsored by the Governments of Finland and Sweden. |
В дополнение к той роли, которую Нигерия играет в моратории ЭКОВАС, она является одной из 10 африканских стран, участвующих в региональном экспериментальном проекте по созданию режима транспарентности и контроля над стрелковым оружием в Африке, спонсорами которого являются правительства Финляндии и Швеции. |
We hope, however, that delegations will view our draft resolution as an opportunity for the international community to reflect upon the changing face of global arms control and non-proliferation challenges that we all face. |
Однако мы надеемся, что делегации отнесутся к нашему проекту резолюции как к возможности для международного сообщества поразмыслить о меняющейся картине стоящих перед всеми нами задач и проблем в области глобального контроля над вооружениями и нераспространения. |
Mr. Hu Xiaodi (China) (spoke in Chinese): In recent years, the multilateral arms control and disarmament process has continued to find itself in a stalemate. |
Г-н Ху Сяоди (Китай) (говорит по-китайски): Последние годы многосторонний процесс в области контроля над вооружениями и разоружения по-прежнему оставался в тупике. |
Moreover, traditional arms control treaties alone cannot protect against such risks, particularly in a world where certain countries do not honour their commitments as enshrined in those treaties. |
Кроме того, традиционные договоры в области контроля над вооружения сами по себе не способны противостоять таким опасностям, особенно когда определенные страны не выполняют своих обязательств, закрепленных в этих договорах. |
In our view, recent setbacks in the arms control field should not lead us into despair or apathy, but should rather serve as spurs to corrective action. |
На наш взгляд, недавние неудачи в области контроля над вооружениями не должны повергать нас в отчаяние или апатию, напротив, они должны служить стимулом для принятия мер к исправлению положения. |
The United States believes that States parties to bilateral, regional or multilateral arms control and disarmament agreements should take relevant environmental concerns into account when implementing such agreements. |
Соединенные Штаты считают, что государства-участники двусторонних, региональных и многосторонних соглашений в области контроля над вооружениями и разоружения должны учитывать экологические соображения при осуществлении таких соглашений. |
That representative rightly pointed out that States entrust their national security to regimes established by disarmament, arms control and non-proliferation treaties to which they become party; hence the imperative of verifying the compliance of other States parties with their treaty obligations. |
Этот представитель справедливо указал, что государства вверяют свою национальную безопасность режимам, создаваемым договорами в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, участниками которых они становятся; этим определяется необходимость проверки соблюдения другими государствами-участниками своих договорных обязательств. |
The white paper demonstrates that the policies and measures adopted by China in the field of arms control, disarmament and non-proliferation have been active, earnest and constructive. |
В «белой книге» продемонстрировано, что политика и меры, осуществляемые Китаем в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, имеют инициативный, серьезный и конструктивный характер. |
One may ask how well the General Assembly, which is the most representative organ of the international community, has fulfilled its Charter mandate in the field of disarmament and arms control over the past 60 years. |
Может возникнуть вопрос, насколько хорошо Генеральная Ассамблея, являющаяся самым представительным органом международного сообщества, выполняет свой мандат согласно Уставу в области разоружения и контроля над вооружениями на протяжении последних 60 лет. |
Fiji commends the progress made so far at the international and regional levels towards conventional arms control as well as on assistance to States in curbing illicit trafficking in small arms. |
Фиджи удовлетворены прогрессом, достигнутым на данный момент на международном и региональном уровнях в области контроля над обычными видами вооружений, а также в оказании помощи государствам в обуздании незаконной торговли стрелковым оружием. |
One cannot seek security for oneself alone; only a collective approach can bring about positive results, including in the field of international arms control and disarmament. |
Нельзя добиться безопасности только для одного себя: положительного результата можно добиться только с помощью коллективного подхода, в том числе и в области международного контроля над вооружениями и разоружения. |
In turn, parliaments should monitor more closely the national implementation of arms control, non-proliferation and disarmament instruments and related United Nations resolutions, and engage in an exchange of information on best practices for such monitoring. |
В свою очередь, парламенты должны более внимательно следить за осуществлением на национальном уровне контроля над вооружениями, режима нераспространения, документов по разоружению и связанных с ними резолюций Организации Объединенных Наций, а также участвовать в обмене информацией в отношении передовых методов в области такого контроля. |
The right professional organizations should be the ones calling for conferences and operational action on civil aviation, shipping, other forms of communication, customs work and arms control. |
Соответствующие профессиональные организации должны созывать конференции и призывать к оперативной деятельности в сферах гражданской авиации, судоходства, других форм коммуникации, таможенной деятельности и контроля над вооружениями. |
He has participated in many international negotiations, particularly on international humanitarian law, arms control, international claims, and environmental protection. |
Он участвовал во многих международных переговорах, в частности, по вопросам международного гуманитарного права, контроля над вооружениями, международных исков и охраны окружающей среды. |
Clearly, too, I would hope, in the next year or so, to make some progress with regard to establishing better control over the sensitive parts of the fuel cycle, namely, enrichment and reprocessing activities. |
Понятно, мне хотелось бы надеяться на то, что приблизительно через год будет достигнут некоторый прогресс в установлении более эффективного контроля над чувствительными аспектами ядерного цикла, а именно над обогащением и переработкой урана. |
Such failure was provoked by the obstructive tactics of a very few delegations, for reasons which are still unclear to the CARICOM States, since all States, large and small, would benefit from greater control over small arms and light weapons. |
Эта неспособность была обусловлена обструкционистской тактикой нескольких делегаций по причинам, которые так и остались неясными для государств-членов КАРИКОМ, поскольку все государства, большие и малые, выиграли бы от установления более жесткого контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Resolution 60/75, adopted by the United Nations General Assembly on 8 December 2005, reaffirms how important it is for Member States to support efforts relating to conventional arms control at the regional and subregional levels. |
В резолюции 60/75, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 8 декабря 2005 года, вновь подтверждается важное значение поддержки государствами-членами усилий по осуществлению контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях. |
Second, the role of the United Nations and other multilateral organizations should be brought into full play, to maintain, further strengthen and improve the existing legal system regarding arms control, disarmament and non-proliferation. |
Во-вторых, следует в полной мере использовать Организацию Объединенных Наций и другие многосторонние организации для поддержания, дальнейшего укрепления и совершенствования существующей правовой системы в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
It defines fundamental aspects and rules of control on armaments, military equipment, raw materials, tools, technologies, scientific-technical information and import and export of services connected to their production and use. |
Этот закон определяет основные положения и правила контроля над вооружениями, военной техникой, сырьем, инструментами, технологиями, научно-технической информацией и импортом и экспортом услуг, связанных с их производством и использованием. |
In particular, it calls upon the Government to improve the availability, acceptability and use of modern means of birth control to eliminate the use of abortion as a method of family planning. |
В частности, он призывает правительство способствовать повышению социальной терпимости, наличия и применения современных средств контроля над рождаемостью для ликвидации абортов как метода планирования семьи. |
In November 2005 the project held a conference to mark the beginning of the twenty-fifth anniversary of UNIDIR by holding a debate on the topic "Human security should be the fundamental basis for multilateral disarmament and arms control negotiations". |
В ноябре 2005 года в рамках этого проекта была проведена конференция, которая положила начало юбилейным мероприятиям в честь двадцать пятой годовщины ЮНИДИР и в рамках которой состоялось обсуждение темы «Безопасность человека должна быть фундаментальной основой для переговоров по вопросам многостороннего разоружения и контроля над вооружениями». |