While the international drug control system may not have eliminated the drug problem, it continues to ensure that it does not escalate to unmanageable proportions. |
Хотя система международного контроля над наркотиками и не устранила проблему наркотиков, эта система по-прежнему обеспечивает, чтобы эта проблема не приобрела неконтролируемые масштабы. |
In addition, he pointed out that the failure to implement the provisions of the Accord concerning control over the nickel sector was hindering the growth prospects of the Territory's natural resource-based economy. |
Кроме того, он подчеркнул, что положения соглашения, касающиеся контроля над отраслью добычи никеля, не реализуются, и это тормозит будущее развитие национальной экономики, основу которой составляют природные ресурсы. |
Such zones can also serve as a means of expressing values espoused and promoted by many of the parties that are involved in nuclear disarmament, nuclear-weapon control and non-proliferation. |
Создание таких зон может служить также способом выражения ценностей, отстаиваемых и поощряемых многими сторонами, которые участвуют в процессе ядерного разоружения, контроля над ядерным оружием и нераспространения. |
Advisory services provided by the subprogramme during the biennium resulted in comprehensive strategies for addressing drug control and crime issues in West Africa, the Sahel region, South-Eastern Europe and South Asia. |
Консультационные услуги, предоставленные в рамках подпрограммы в двухгодичный период, помогли подготовить всеобъемлющие стратегии контроля над наркотиками и борьбы с преступностью в Западной Африке, Сахельском регионе, Юго-Восточной Европе и Южной Азии. |
By avoiding the political negotiation of resource use and control, competition and conflict, these paradigms can shift responsibilities away from powerful elites and vested interests onto the shoulders of the poor. |
Избегая обсуждения на политическом уровне вопросов использования ресурсов и контроля над ними, конкуренции и конфликта, эти теории могут перекладывать ответственность с могущественных элитных групп и привилегированных кругов на плечи бедных слоев населения. |
(c) To implement drug control policies and programmes within the framework of the rule of law and fully in line with human rights standards. |
с) Осуществление в рамках обеспечения верховенства права политики и программ контроля над наркотиками, полностью соответствующих стандартам прав человека. |
Thus, there is a need to promote the active and meaningful participation of civil society, including NGOs, in the development and implementation of drug control policies; |
По этой причине необходимо стимулировать активное и конструктивное участие гражданского общества, включая НПО, в разработке и осуществлении политики в области контроля над наркотиками. |
To date, however, those efforts have been unable to move beyond the impasse that has characterized the disarmament and arms control process as a whole. |
На сегодняшний день, однако, эти усилия не привели к выходу из тупика, в который зашел процесс разоружения и контроля над вооружениями в целом. |
Through its research, analysis, educational activities, convening power and consulting services, the Institute serves as the only United Nations think tank on arms control, disarmament and international security. |
В силу своей исследовательской, аналитической и образовательной деятельности, организационного потенциала и консультативных услуг Институт является единственным в системе Организации Объединенных Наций экспертно-аналитическим центром по вопросам контроля над вооружениями, разоружения и международной безопасности. |
National (UNODC) focal point on drug control, based in Nairobi, Kenya; |
Национальный координатор по вопросам контроля над наркотиками при региональном центре УНП ООН в Найроби, Кения; |
A recurrent and common problem in many countries in the Sahel is the impact of insecurity in border areas on local governance, State authority and territorial control. |
Общераспространенной проблемой во многих странах Сахельского региона является сегодня то, что небезопасная обстановка в пограничных районах затрудняет усилия по обеспечению местного управления, государственной власти и контроля над территорией. |
He highlighted that both sides continued to seek military advantage in terms of territory and control of oil resources rather than engage sincerely in the Intergovernmental Authority on Development (IGAD)-led peace process in Addis Ababa. |
Он подчеркнул, что обе стороны продолжают добиваться военного преимущества в плане контроля над территорией и нефтяными ресурсами, вместо того чтобы искренне присоединиться к мирному процессу, осуществляемому в Аддис-Абебе под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР). |
The presence of weapons in outer space would signify not only a broadening of the areas of military rivalry, but also a qualitative leap fraught with unpredictable consequences for the entire arms control process, strategic stability and international security as a whole. |
Появление оружия в космосе означало бы не только расширение сфер военного соперничества, но и его качественный рывок, чреватый непредсказуемыми последствиями для всего процесса контроля над вооружениями, стратегической стабильности и в целом международной безопасности. |
The escalation began in January 2013, when a dispute over control of an artisanal gold mine in Jebel Amir, Northern Darfur, triggered heavy fighting, supported by paramilitary elements, between groups from the northern Rezeigat and Beni Hussein tribes. |
Эскалация такого насилия началась в январе 2013 года, когда в результате спора по поводу контроля над кустарным золотым прииском в Джебель-Амире, Северный Дарфур, разгорелись ожесточенные бои между группами северных племен резейгат и бени-хусейн, которым пришли на помощь военизированные элементы. |
Together with the existing arms control regimes, confidence- and security-building measures serve as complementary tools in enhancing the level of security among States at the international, regional and subregional levels. |
Вместе с существующими режимами контроля над вооружениями меры укрепления доверия и безопасности служат дополнительными средствами повышения уровня безопасности государств на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
Apart from undermining the international non-proliferation regime, such discriminatory policies have and will continue to derail efforts towards non-proliferation, arms control and disarmament. |
Помимо подрыва международного режима нераспространения, такая дискриминационная политика срывает и будет и далее срывать усилия в направлении нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
The majority of these types of attacks are carried out with automatic weapons, reaffirming the high risk for women and the urgent need for disarmament and an arms control mechanism. |
Большинство этих видов нападений совершается с применением автоматического оружия, что подтверждает высокий риск для женщин и безотлагательную необходимость разоружения, а также создания механизма контроля над оружием. |
The extent to which societies have tolerated the use of force and violence to sustain patriarchal control over women, in diverse countries and across all classes of society, is one of the great injustices of human history. |
Степень, в какой общество допускало применение силы и насилия для сохранения патриархального контроля над женщинами в различных странах и во всех классах общества, является одним из наибольших проявлений несправедливости в истории человечества. |
Land tenure issues and control over natural resources, including in natural classified forests in the west, remained a source of tension and a trigger for violence between communities. |
Вопросы землевладения и контроля над природными ресурсами, включая охраняемые лесные зоны в западной части страны, по-прежнему служили источником напряженности и поводом для межобщинного насилия. |
I also welcome the commitment of Governments in the region to make headway on the road map for development of the integrated counter-terrorism and small arms and light weapons control strategy for the Central African subregion. |
Я также приветствую готовность правительств в регионе добиваться прогресса в реализации «дорожной карты» разработки комплексной стратегии борьбы с терроризмом и контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями для Центральноафриканского субрегиона. |
Throughout Somalia, the use of armed violence for control of land, business interests and other resources was intertwined with increased political and inter-clan conflict, all unfolding against a backdrop of consistently weak and co-opted State security and justice structures. |
По всей территории Сомали использование вооруженного насилия для установления контроля над землей, деловыми интересами и другими ресурсами было переплетено с возросшим политическим и межклановым насилием, и все это разворачивалось на фоне неизменно слабых и кооптированных государственных структур безопасности и правосудия. |
While ISIL has no direct control over major pipelines that it could use to export crude oil, it has seized parts of the pipeline network in the region. |
Хотя ИГИЛ не осуществляет прямого контроля над крупными нефтепроводами, которые оно могло бы использовать для экспорта сырой нефти, оно захватило части сети нефтепроводов в регионе. |
If the authorities do not take concrete steps to resolve the long-standing conflict and address disagreements over ownership, control and utilization of land and resources, the cycle of fighting is likely to continue. |
Если власти не предпримут конкретных шагов для урегулирования давнего конфликта и устранения разногласий в вопросах владения землей и ресурсами, контроля над ними и их использования, череда столкновений, по всей вероятности, продолжится. |
The lack of effective judicial control over pre-trial detention in police cells and the lack of an independent and effective inspection and complaints mechanism are also a matter of serious concern. |
Отсутствие эффективного судебного контроля над досудебным содержанием в изоляторах и отсутствие независимых и эффективных механизмов проверки и подачи жалоб также вызывают серьезную обеспокоенность. |
The security situation remained fragile especially in the western part of the country and land tenure issues and control over national resources remained a source of tension between communities. |
Обстановка в плане безопасности оставалась нестабильной, особенно в западной части страны, и в отношениях между общинами сохранялась напряженность, в частности в вопросах землевладения и контроля над ресурсами. |