The Conference and the disarmament expert community assembled around it stand at a unique nexus of disarmament, arms control, development, humanitarian law, relevant research and interested civil society that only Geneva can provide as a diplomatic environment. |
Конференция и собравшееся вокруг нее разоруженческое экспертное сообщество стоят на уникальном стыке разоружения, контроля над вооружениями, развития, гуманитарного права, соответствующих исследований и заинтересованного гражданского общества, что может обеспечить в качестве дипломатической среды только Женева. |
These subprogrammes are tailored to the crime and drug control priorities contained in the UNODC strategy for 2012-2015, as defined by Member States, thereby facilitating effective implementation of the integrated programme approach. |
Эти подпрограммы составлялись с учетом приоритетных задач в области предупреждения преступности и контроля над наркотиками, предусмотренных в стратегии УНП ООН на 2012 - 2015 годы, определенной государствами-членами; тем самым они способствуют эффективному осуществлению комплексного программного подхода. |
(a) To incorporate alternative development programmes into both national drug control and rural development strategies; |
а) включать программы альтернативного развития как в национальные стратегии контроля над наркотиками, так и в стратегии развития сельских районов; |
The Commission on Narcotic Drugs may decide, on the basis of recommendations of the World Health Organization (WHO), to place narcotic drugs and psychotropic substances under international control or to amend the schedules. |
Комиссия по наркотическим средствам, опираясь на рекомендации Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), может принимать решения об установлении международного контроля над наркотическими средствами и психотропными веществами или о внесении изменений в списки. |
(a) Placing a substance under international control (by adding it to one of the schedules); |
а) установление международного контроля над веществом (путем включения его в один из списков); |
The participation of every affected country Party in this process is a requisite for a successful preliminary step to formulate strategies and policies for desertification control, and the above-mentioned reasons warn against too ambitious approaches in terms of data requirements and sophistication. |
Участие каждой затрагиваемой страны-Стороны в этом процессе является обязательным условием успешной разработки стратегий и политики контроля над опустыниванием в качестве предварительного шага, а вышеупомянутые причины служат предупреждением о нецелесообразности применения слишком амбициозных подходов в плане требований к данным и их усложнения. |
In reality, the question of the Sahara was one for Morocco and the Saharan people, particularly given the negative effects of Algerian control of the Frente Polisario. |
На самом деле вопрос о Сахаре касается только Марокко и народа Сахары, особенно учитывая негативные последствия контроля над Фронтом ПОЛИСАРИО со стороны Алжира. |
Practical confidence-building measures in the field of conventional weapons may also facilitate and complement the process of disarmament and arms control measures, but should not be an alternative to disarmament. |
З. Практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений могут также содействовать и способствовать процессу разоружения и контроля над вооружениями, однако должны рассматриваться в качестве альтернативы разоружению. |
Targeting exchange rate stability may, however, mean some loss of monetary independence if the country concerned cannot retain some control over short-term capital mobility or if capital mobility is significant. |
Стремление к стабильности обменных курсов может, однако, означать некоторую потерю кредитно-денежной независимости, если соответствующая страна не в состоянии сохранить контроля над краткосрочной мобильностью капитала или если мобильность капитала является значительной. |
We support recognition of women's unpaid care work, the realization of women's ownership of land and their access to and control over energy, water, agricultural inputs and credit. |
Мы выступаем в поддержку признания женской неоплачиваемой работы по уходу, реализации прав женщин на владение землей и их доступа к энергетическим и водным ресурсам, средствам сельскохозяйственного производства и кредитам и контроля над ними. |
The procedure for the control of new substances that are considered to possibly pose a threat to public health follows a multi-stage structure, provided for in detail in the relevant convention and described in the annexes. |
Процедура контроля над новыми веществами, которые, как считается, могут создавать угрозу для здоровья населения, имеет многоуровневую структуру, подробно прописанную в соответствующих конвенциях и изложенную в приложениях. |
Decisions taken by the Commission concerning the scope of control of substances are subject to review by the Economic and Social Council, upon the request of any party filed within 180 days of receipt of notification of the decision. |
Принятые Комиссией решения о сфере применения контроля над веществами могут быть пересмотрены Экономическим и Социальным Советом по просьбе любой из сторон, поданной в течение 180 дней после даты получения уведомления о соответствующем решении. |
Stakeholders further raised concerns over the rights to adequate food for asylum seekers in Direct Provision centres, focussing particularly on the lack of control over their own diets. |
Кроме того, заинтересованные стороны подняли вопрос о правах просителей убежища, находящихся в центрах прямого обслуживания, на достаточное питание, уделяя особое внимание отсутствию контроля над их рационом. |
Further promoting and refining United Nations system-wide coherence on tobacco control by following mandate areas and programming activities accordingly |
дальнейшего укрепления и оптимизации согласованности действий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в области борьбы против табака на основе контроля над сферами полномочий и мероприятиями по разработке программ соответственно; |
With regard to Goal 3, the organization's programmes reached annually more than 3.5 million people to enable women to gain more control over the factors affecting their priorities and interests. |
Что касается цели З, то программы организации ежегодно охватывали более 3,5 миллиона человек, с тем чтобы дать женщинам возможность получения большего контроля над факторами, влияющими на их приоритеты и интересы. |
The United Nations country team in the Democratic People's Republic of Korea (UNCT) noted that it was widely understood and commonly believed that the Government had an elaborate and sophisticated system of surveillance in place to systematically monitor and control people's behaviour and activities. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций в Корейской Народно-Демократической Республике (СГООН) отметила, что по общему пониманию и убеждению правительство располагает изощренной и сложной системой слежки для систематического наблюдения за поведением населения и контроля над ним. |
With respect to the control of illicit drugs, the United Nations advocated increasing the focus on public health, prevention and treatment as well as economic, social and cultural measures, in full compliance with human rights standards. |
З. Что касается контроля над незаконными наркотиками, то Организация Объединенных Наций выступает за все больший акцент на сфере общественного здравоохранения, профилактики и лечения, а также на принятии экономических, социальных и культурных мер в полном соответствии со стандартами в области прав человека. |
The thirty-fifth meeting of ASEAN Senior Officials on Drug Matters, held in July 2014, had discussed measures to strengthen border, air and seaport control, promote joint operations and exchange information in connection with the emergence of new psychotropic substances. |
На тридцать пятом совещании руководящих должностных лиц АСЕАН по проблемам наркотиков, состоявшемся в июле 2014 года, были обсуждены меры усиления контроля над границами, аэропортами и морскими портами, а также вопросы поощрения совместных операций и обмена информацией в связи с появлением новых психотропных веществ. |
Journalists must not be jailed for criticizing the Government, arbitrary arrests must stop and constitutional reform should be enacted to enable the people of Burma to freely choose their President and increase civilian control of the military. |
Журналисты не должны подвергаться тюремному заключению за критику правительства, необходимо положить конец произвольным арестам и провести конституционные реформы, направленные на обеспечение всеобщих свободных выборов президента Бирмы и усиление гражданского контроля над вооруженными силами. |
Mr. Wu Hailong (China) said that the Government of China supported the further strengthening of the legal regime for conventional weapons control on the basis of an appropriate balance between military security concerns and humanitarian requirements. |
Г-н У Хайлун (Китай) говорит, что правительство Китая поддерживает идею дальнейшего укрепления правового режима контроля над обычными вооружениями на основе надлежащего баланса между соображениями военной безопасности и гуманитарными потребностями. |
These actions extend the legacy of United States leadership on nuclear arms control and disarmament, which includes many other signal achievements, including: |
Эти меры позволят Соединенным Штатам сохранить их ведущую роль в области контроля над ядерными вооружениями и в области разоружения, включая многие другие значимые достижения, в том числе: |
It would help consolidate the advances in arms control since the end of the cold war, and provide the basis for further, deeper reductions in nuclear arsenals globally. |
А это способствовало бы консолидации достижений в сфере контроля над вооружениями с окончания "холодной войны" и закладывало бы основы для дальнейших, более глубоких сокращений ядерных арсеналов в глобальном масштабе. |
That process led to the signing on 10 September of a separate reconciliation agreement between different representatives of the parties who agreed to cease hostilities, remove roadblocks from the affected area and refer the dispute over control of the gold mine to the federal Government. |
В результате этого процесса 10 сентября было подписано отдельное соглашение о примирении между разными представителями сторон, которые согласились прекратить боевые действия, удалить дорожные заграждения в затронутом районе и передать спор по поводу контроля над золотым прииском федеральному правительству. |
The Committee also participated in the first regional workshop designed specifically to identify effective practices in implementing resolution 1540 (2004), hosted by Croatia at the regional arms control and verification implementation assistance centre. |
Комитет также участвовал в первом региональном семинаре, конкретно посвященном выявлению эффективных практических методов осуществления резолюции 1540 (2004), принимающей стороной которого стала Хорватия в Региональном центре по содействию проверке и осуществлению контроля над вооружениями. |
Recognizing that prevention of drug abuse is a core component of a successful drug control system and drug demand reduction strategy, |
признавая, что профилактика злоупотребления наркотиками является центральным элементом успешной системы контроля над наркотиками и стратегии сокращения спроса на наркотики, |