Small arms control must be aided by a reduction in small arms demand, and such reduction is closely linked to good governance and confidence in public institutions. |
Контролю над стрелковым оружием должно содействовать снижение на него спроса, а оно тесно связано с благим управлением и доверием к государственным органам власти. |
If arms control, non-proliferation and disarmament agreements and commitments are to support the security of all nations, all nations must respond when confronted with non-compliance. |
Если соглашения по контролю над вооружениями, нераспространению и разоружению должны поддерживать безопасность всех государств, тогда все государства должны реагировать, когда они сталкиваются с невыполнением. |
The decree also establishes a national commission for the control of sensitive exports and military materiel, consisting of the various State agencies and bodies concerned with the regulation of the materials in question. |
Постановлением также была учреждена международная комиссия по контролю над особыми статьями экспорта и военными материалами, в состав которой входят различные государственные организации и учреждения, связанные с урегулированием оборота упомянутых материалов. |
At a time when the drug problem in Afghanistan was a matter of concern, China supported the efforts of the United Nations to assist Afghanistan in implementing its drug control strategy and vigorously developing its alternative economy. |
Сегодня, когда вызывает озабоченность проблема наркотиков в Афганистане, Китай поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций, направленную на оказание ему помощи в практической реализации его стратегий по контролю над наркотиками и эффективное развитие альтернативной хозяйственной деятельности. |
The national drug-control strategy, supervised by the inter-ministerial committee for drug control, with the involvement of seven non-governmental organizations, had achieved some results in supply and demand reduction and through preventive education. |
Осуществление национальной стратегии борьбы с наркотиками под руководством межминистерского комитета по контролю над наркотиками силами семи неправительственных организаций позволило добиться определенных результатов в деле сокращения предложения и спроса и по линии профилактического просвещения. |
In May 2003 Afghanistan adopted a national drug control strategy that encompasses increased law enforcement, crop substitution conducive to securing an alternative means of livelihood, and a development programme for rural areas. |
В мае 2003 года Афганистан утвердил национальную стратегию по контролю над наркотиками, которая предусматривает ужесточение правоохранительной деятельности, замещение наркотикосодержащих культур, которое позволит создать альтернативные источники обеспечения средств к существованию, и программу развития сельских районов. |
At the time of its declaration, the Moratorium was conceived as a voluntary, non-binding political arms control measure with the potential of preparing its signatory States for the establishment of a legally binding regime. |
В то время, когда мораторий был объявлен, он мыслился как добровольная, необязательная политическая мера по контролю над вооружениями с потенциалом подготовки подписавших его государств к введению юридически обязательного режима. |
Consideration should be given to including a ban on mercenaries operating directly or indirectly in their countries within the terms of the Moratorium or in any other arms control measure to be concluded. |
Следует подумать о включении запрета на наемников, действующих прямо или косвенно в пределах их стран, в круг ведения моратория или в любую иную меру по контролю над вооружениями, которая может быть принята. |
Under the associated measures for the implementation of the Moratorium, ECOWAS member States were called upon to establish or strengthen national commissions or other domestic arms control institutions. |
В рамках связанных с осуществлением моратория мер к государствам - членам ЭКОВАС был обращен призыв создать или укрепить национальные комиссии или другие национальные ведомства по контролю над вооружениями. |
If this long-term goal is to be attained, all States must take concerted action to maintain global stability and international and regional peace and must promote arms control, disarmament and non-proliferation in keeping with the principle of equal and indivisible security for all. |
Для достижения этой долгосрочной цели необходимо, чтобы все государства приложили совместные усилия по поддержанию глобальной стабильности, международного и регионального мира, содействовали контролю над вооружениями, разоружению и нераспространению при соблюдении принципа равной и неделимой безопасности для всех. |
Unfortunately, the current approach to global drug control maintains that drugs are an undisputable "evil", which the international community has a "duty to combat". |
К сожалению, в рамках нынешнего подхода к глобальному контролю над наркотиками считается, что наркотики являются несомненным "злом", с которым международное сообщество "обязано бороться". |
UNIDIR runs a project to support the moratorium on the exportation, importation and manufacture of small arms and light weapons in West Africa through stimulating intellectual debate on national security policies and the control of small arms. |
ЮНИДИР осуществляет проект, цель которого - оказать поддержку мораторию на экспорт стрелкового оружия и легких вооружений из Западной Африки, их импорт в Западную Африку и их производство в этом регионе путем содействия проведению дискуссий специалистов, посвященных политике обеспечения национальной безопасности и контролю над стрелковым оружием. |
Practices that give men greater control over resources and greater decision-making capabilities can have deleterious effects on the capacity of women to obtain protection from physical violence and abuse, to access food and health care and to undertake income-producing activities. |
Те виды практики, которые предоставляют мужчинам более широкие возможности по контролю над ресурсами и принятию решений, могут отрицательно влиять на способность женщин получать защиту от физического насилия и жестокого обращения, приобретать доступ к продовольствию, медицинским услугам, а также заниматься приносящей доход деятельностью. |
It was widely recognized that achieving the goal of reducing extreme poverty required women's access to and control over productive assets, particularly benefits from natural resources, as well as access to financial services, markets and technology. |
Широко признается, что достижение цели сокращения крайней нищеты открывает женщинам доступ к средствам производства и к контролю над этими средствами, в частности к благам природных ресурсов, а также к финансовым ресурсам, рынкам и технологиям. |
Thailand has also been supportive of disarmament and control of weapons, as well as pacific settlement of disputes with a view to preventing a climate of mistrust that could result in acts of aggression. |
Наряду с этим Таиланд поддерживает разоружение и меры по контролю над вооружениями и мирному урегулированию споров, направленные на предотвращение создания атмосферы недоверия, возникновение которой может повлечь за собой акты агрессии. |
The adoption of the Political Declaration and Plan of Action some 10 years after the twentieth special session of the General Assembly of 1998 has given fresh impetus to international drug control. |
Принятие Политической декларации и Плана действий чуть больше 10 лет спустя после двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в 1998 году, придало новый импульс международной деятельности по контролю над наркотиками. |
It was noted that the States most affected by the drug problem were in need of specialized technical equipment to enhance capacities and the effectiveness of drug control measures along borders. |
Было отмечено, что государствам, которые в наибольшей степени затронуты наркопроблемой, необходимы специальные технические средства для укрепления их потенциала и повышения эффективности их мер по контролю над наркотиками на своих границах. |
Several representatives of Member States noted that it was important to bear in mind that the primary goal of international drug control measures was to safeguard the health and welfare of humankind, and that special consideration should be given to youth and other vulnerable groups. |
Несколько представителей государств-членов отметили важность учета того, что главной целью принимаемых мер по международному контролю над наркотиками является охрана здоровья и обеспечение благосостояния человечества и что особое внимание следует уделять молодежи и другим уязвимым группам населения. |
Through disarmament, demobilization and reintegration programmes and small arms control measures, it is often difficult to redress the criminal violence that frequently replaces political violence in the post-conflict period. |
Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также меры по контролю над стрелковым оружием зачастую не способны обеспечить решение проблемы преступного насилия, которое нередко приходит на смену политически мотивированному насилию в постконфликтный период. |
In such contexts, it is vital that traditional arms control measures be integrated into interventions that target the demand for weapons and enhance the ability of security providers and governance authorities to strengthen community security, manage conflict and mitigate violence. |
В рамках такой деятельности крайне необходимо сочетать традиционные меры по контролю над оружием с мероприятиями, направленными на снижение спроса на вооружения, при одновременном укреплении потенциала органов безопасности и власти по защите населения, урегулированию конфликтов и обузданию насилия. |
We would like to clearly indicate that the United Kingdom and France act in full compliance with their domestic legislation in effect in various areas when it comes to the implementation of agreements on disarmament and arms control. |
Что касается выполнения соглашений по разоружению и контролю над вооружениями, то мы хотели бы четко заявить, что Соединенное Королевство и Франция действуют на основе полного соблюдения своего внутреннего законодательства. |
The draft, in its preambular paragraphs, refers to compliance enforcement, which we believe is a matter that is subject to the provisions of each relevant disarmament and arms control agreement and the system that it creates, if any. |
В этом проекте, в пунктах его преамбулы, говорится о принудительном соблюдении договоренностей, что, по нашему мнению, зависит от положений каждого соответствующего соглашения по разоружению и контролю над вооружениями и создаваемой им системы, если таковая имеется. |
It is important that conventional arms control measures respect the right of States to possess arms in order to guarantee their own security and that no distinction should be made between States in that regard. |
Важное значение в контексте мер по контролю над обычными вооружениями имеет уважение права государств иметь оружие для обеспечения своей собственной безопасности и чтобы в этом плане между государствами не проводилось никаких различий. |
The primary goal of the new arms control law passed in 2009 is to regulate the issuance of permits to own and carry weapons as a means of progressively disarming citizens and individuals in a timely manner. |
Основная задача нового закона по контролю над оружием, принятого в 2009 году, заключается в регламентировании выдачи разрешений на приобретение и ношение оружия в качестве одного из средств постепенного разоружения граждан и отдельных лиц в организованном порядке. |
However, we are convinced that while an essentially militaristic approach to security and disarmament might bring us closer to arms regulation and the control of international arsenals, it will never lead to global disarmament. |
Вместе с тем мы убеждены в том, что, хотя преимущественно милитаристский подход к безопасности и разоружению может приблизить нас к регулированию вооружений и контролю над международными арсеналами, он никогда не обеспечит глобального разоружения. |