Yes; fixed-term, project personnel and short-term; no continuing contracts used because of budget limitations |
Да; срочные контракты, персонал по проектам и краткосрочные контракты; непрерывные контракты не используются из-за бюджетных ограничений |
Under the current Code, marriage contracts must cover property rights, the rights and obligations for the care of children and care for a spouse incapable of working and in need of assistance. |
В соответствии с существующим Кодексом брачные контракты должны регулировать имущественные вопросы, права и обязанности в отношении заботы о детях и ухода за супругами, которые не имеют возможности работать или нуждаются в помощи. |
For six of the current contractors (Yuzhmorgeologiya, IOM, the Government of the Republic of Korea, COMRA, DORD and IFREMER, whose contracts were issued in 2001, the second five-year period ended in 2011. |
Для шести нынешних контракторов («Южморгеология», ИОМ, правительство Республики Корея, КОИОМРО, ДОРД и ИФРЕМЕР), чьи контракты были выданы в 2001 году, второй пятилетний срок закончился в 2011 году. |
The Commission expressed its satisfaction to the secretariat for the creation of a secure website where annual reports of contractors had been made available to the Commission, and encouraged the development of the site by including additional information and documents, such as applications and contracts. |
Комиссия выразила признательность секретариату за создание защищенного веб-сайта, на котором вниманию Комиссии были представлены годовые отчеты контракторов, и рекомендовала доработать этот ресурс, с тем чтобы он содержал также дополнительную информацию и документы, такие как заявки и контракты. |
For example, laws protecting women's inheritance rights or ability to enter into contracts can be significant for economic growth, as well as for promoting gender equality and women's empowerment. |
В частности, законы, обеспечивающие защиту прав женщин на наследование или их возможность заключать контракты, может иметь важное значение для обеспечения экономического роста, а также для содействия обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
The United Nations Guidelines could use the purchasing power of the Organization to increase national and international standards by making professional standards a key criterion for the selection of contractors and by including clear guidelines for professional behaviour in United Nations contracts. |
Играя на том, что Организация Объединенных Наций является солидным работодателем, Руководство можно использовать для усиления национальных и международных стандартов путем превращения профессионализма в один из ключевых критериев при отборе подрядчиков и путем включения в ооновские контракты четких ориентиров, которыми должно определяться профессиональное поведение. |
The authorization by the General Assembly of a commitment authority of up to $15.54 million for the international component has, however, enabled the Secretary-General to extend the contracts of the United Nations staff until the end of 2014. |
Однако разрешение Генеральной Ассамблеи на принятие обязательств в объеме до 15,54 млн. долл. США для международного компонента позволило Генеральному секретарю продлить контракты сотрудников Организации Объединенных Наций до конца 2014 года. |
In 2013, the Organization entered into United States dollar to Swiss franc forward contracts to hedge operations of the United Nations Office at Geneva relating to exposure in risks arising from fluctuations in Swiss franc payments for staff costs. |
В 2013 году Организация заключила форвардные контракты на покупку швейцарских франков за доллары США для хеджирования операций Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве от рисков, связанных с колебаниями сумм расходов по персоналу, производимых в швейцарских франках. |
In addition, the decision to accelerate delivery in 2007 led to the signing of contracts before designs were complete, with the subsequent changes leading to additional work and change orders, and therefore increased costs. |
Кроме того, в результате принятого в 2007 году решения ускорить ход работ контракты были подписаны до завершения проектирования, а последующие изменения в проекте привели к увеличению объема работ и, соответственно, росту расходов. |
Performance indicators have also been included in the travel agency contracts of United Nations Headquarters and the United Nations Office at Nairobi. |
Показатели эффективности деятельности были включены также в контракты турагенств Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Further, the United Nations has awarded contracts to four new contractors, including three from developing countries, which represents a substantial increase in the number of contractors for food rations requirements. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций представила контракты четырем новым подрядчикам, включая трех подрядчиков из развивающихся стран, благодаря чему число подрядчиков, поставляющих продовольственные пайки, значительно увеличилось. |
(e) The CPT decided whether to have one LTA contract for all the organizations, or individual, separate contracts with the chosen supplier, and clearly stated this in the solicitation documents. |
е) ГСЗ принимала решение заключать либо один контракт по ДСС для всех организаций, либо отдельные специальные контракты с выбранным поставщиком и четко указывала это в тендерной документации. |
The MINUSMA Director of Mission Support informed the mission that contracts had been concluded to erect major joint civil-military bases for MINUSMA personnel in three key locations around the country. |
Директор МИНУСМА по поддержке Миссии сообщил о том, что были заключены контракты на строительство основных совместных гражданско-военных баз для персонала МИНУСМА в трех основных населенных пунктах на территории страны. |
The present audit showed that the procurement process for acquisition of air travel-related services at selected offices was generally in compliance with the Financial Regulations and, where appropriate, offices awarded travel management services contracts to multiple vendors. |
Настоящая проверка показала, что процесс приобретения услуг, связанных с поездками воздушным транспортом, в выборочных отделениях в целом осуществляется в соответствии с Финансовыми положениями и, в надлежащих случаях, отделения присуждали контракты на оказание услуг по управлению авиаперевозками сразу нескольким поставщикам. |
Turnkey contracts decrease operational and financial risk by transferring the responsibility for establishing and operating the mission's bulk fuel storage and distribution system, and the associated liability for any loss, wastage and environmental damage, to a third party. |
Такие контракты обеспечивают снижение оперативных и финансовых рисков за счет передачи третьей стороне ответственности за организацию и эксплуатацию системы хранения и распределения топлива миссии, а также связанной с этим ответственности за любые потери, растраты и ущерб, наносимый окружающей среде. |
In the context of the restructuring of the Mission Support Division under the global field support strategy, the incumbent will take on a multifunctional role that will, where applicable, extend to the administration of contracts for the Office. |
В контексте реорганизации Отдела поддержки Миссии в рамках глобальной стратегии полевой поддержки этот сотрудник будет выполнять целый ряд функций, в том числе, при необходимости, заключать от имени Отделения контракты. |
For example, fuel contracts established by the Procurement Division can be utilized by locally based agencies, resulting in lower fuel costs for smaller agency offices through economies of scale gained by combining agency requirements with those of the larger peacekeeping missions. |
Так, например, контракты на поставку топлива, заключенные Отделом закупок, могут использоваться базирующимися на местах учреждениями, что позволяет экономить на стоимости топлива, поставляемого более мелким отделениям учреждений, за счет эффекта масштаба, получаемого в результате объединения их потребностей с потребностями крупных миротворческих миссий. |
Implement plans to create reliable supplier performance information, and systematically use this information to manage supplier performance and contracts and make evidence-based decisions in awarding framework agreements |
Осуществить планы по созданию системы надежной информации о работе поставщиков и систематически использовать эту информацию для управления деятельностью по снабжению и предоставлению контрактов, а также заключать рамочные контракты на основе достоверных данных |
Links between enterprise and workers had weakened and would continue to do so: contracts were often very short, unemployment and underemployment were high, and increasing numbers of highly skilled people could only find jobs that did not make use of their potential. |
Ослабли и будут и дальше ослабевать связи между предприятием и работниками: часто контракты заключаются на очень короткий срок, наблюдается высокая безработица и неполная занятость, и все большее число высококвалифицированных специалистов могут найти только ту работу, на которой не используется их потенциал. |
It is also expected that during the biennium, the rules, regulations and procedures for exploration for cobalt-rich ferromanganese crusts in the Area will be adopted by the Authority and contracts issued for their exploration. |
Ожидается, что в течение двухгодичного периода Органом будут также приняты нормы, правила и процедуры разведки кобальтоносных железомарганцевых корок в Районе и выданы контракты на их разведку. |
This is despite efforts to regularize the situation of staff, undertaken by some organizations (e.g. ILO in 2000, and more recently UNAIDS), with a limited number of conversions to staff contracts for non-staff personnel clearly performing staff functions. |
Эта ситуация наблюдается несмотря на меры по официальному закреплению статуса сотрудников, принятые некоторыми организациями (например, в 2000 году - МОТ, позднее - ЮНЭЙДС), при ограниченном числе переводов внештатных сотрудников, явно выполняющих штатные функции, на контракты со статусом штатных сотрудников. |
If a function is outsourced, it should be remembered that outsourcing companies are responsible, in accordance with national labour regulations, to provide proper labour contracts and that their employees have a right to take legal action if their labour rights are not respected. |
Если та или иная функция передается на внешний подряд, необходимо помнить, что компании, работающие на внешнем подряде, должны в соответствии с национальными трудовыми нормами предлагать надлежащие трудовые контракты и что их работники имеют право подавать судебные иски в случае нарушения их трудовых прав. |
Many organizations use a variety of contractual modalities for consultancies that are also used for other types of temporary assistance (ICA, SSAs, external collaboration contracts, etc.). |
Многие организации используют различные контракты с консультантами, которые применяются также для других видов временной помощи (СИП, ССУ, контракты на внешние услуги и т.д.). |
However, the existing policies allow the organizations to use consultants on successive contracts for long periods of time (sometimes two, three or four years) or indefinitely, with or without breaks. |
Однако существующая политика позволяет организациям заключать с консультантами последовательные контракты на длительные периоды времени (иногда на два, три или четыре года) или на неопределенный срок с перерывами или без них. |
The interviews with consultants and review of case files indicated that sometimes the content of the TOR and the work assigned in practice did not match, particularly when consultants are given successive contracts and work on the premises of the organization for a long period of time. |
Проведенные с консультантами беседы и изучение досье показали, что иногда содержание КВ и выполняемые на практике работы не соответствуют друг другу, особенно когда консультанты получают последовательные контракты и работают в помещениях организации в течение длительного периода времени. |