Mechanisms to protect older persons also may include charters of rights and responsibilities of residents in care facilities and contracts between residents and care/service providers. |
Механизмы защиты пожилых людей также могут включать хартии прав и обязанностей жителей стационаров для престарелых и контракты между жителями и учреждениями, предоставляющими уход или обслуживание. |
But we believe that the Committee will wish to know that the decision was taken to prohibit foreign domestic helpers whose contracts commenced on or after 1 February 2000 from undertaking driving duties. |
Однако мы считаем, что Комитету было бы полезно знать, что это решение о наложении запрета на выполнение функций водителя домашней прислугой из числа иностранцев было принято в отношении тех лиц, контракты которых вступали в силу 1 февраля 2000 года или после этой даты. |
The Directive recognises the important role which take-or-pay contracts play in the European gas market and provides for derogation from the requirement to grant access to the system as a result. |
В Директиве признается важная роль, которую контракты "бери или плати" играют на европейском газовом рынке, и в связи с этим предусматриваются положения, позволяющие отступать от требований о предоставлении доступа к системе. |
State-aided contracts are a mechanism for ensuring that those living in ZUS, who are often at risk of unemployment, are given priority access to employment. |
Механизмы приоритетного доступа к занятости были учреждены в интересах населения ОГЗ, часто подверженного риску безработицы, в частности молодых людей с низкой квалификацией: "льготные контракты". |
The Chief of the Field Transportation Procurement Section will be responsible for implementing a programme currently comprising transportation-related contracts valued at $714 million. |
Начальник Секции закупок транспортных средств для полевых операций будет нести ответственность за осуществление программы, которая в настоящее время охватывает связанные с транспортными услугами контракты, чья стоимость составляет 714 млн. долл. США. |
It also expressed its concern that purported contracts for services are being concluded to conceal a salaried employment relationship as well as the existence of clandestine or illegal labour. |
Она также выразила обеспокоенность по поводу того, что контракты в сфере обслуживания заключаются для сокрытия отношений занятостей, предполагающих регулярную выплату заработной платы, а также существование незаконной или нелегальной рабочей силы. |
The economic situation also had an adverse effect on public finances, and State-aided contracts have accordingly been left short of funding. |
Состояние экономической конъюнктуры также повлияло на государственные финансы, и контракты в рамках оказания помощи не были, таким образом, подкреплены достаточным объемом кредитов. |
The claimant alleges that it ceased operations in August 1990 and upon recommencement of business, the contracting parties treated the contracts as terminated by reason of frustration. |
Этот заявитель утверждает, что он прекратил операции в августе 1990 года и, когда он возобновил свою деятельность, его контрагенты заявили о том, что они считают контракты аннулированными в результате невозможности их исполнения. |
Suppliers of goods and services were selected without specific criteria or procedures and contracts for relatively large amounts were awarded without calling for bids or proposals. |
Поставщики товаров и услуг отбирались без учета конкретных критериев или процедур и контракты на относительно крупные суммы заключались без объявления торгов и направления просьб о представлении предложений. |
KPC's evidence of its loss is contained in contemporaneous documents such as oil accounts, printouts of stock measurements, financial statements, contracts and correspondence. |
Представленные КПК доказательства понесенных потерь содержатся в таких относящихся к соответствующему периоду времени документах, как нефтяные счета, распечатки обмеров складских запасов, финансовые ведомости, контракты и деловая переписка. |
It was strongly in favour of further reducing that type of appointment throughout the Secretariat, given that fixed-term contracts provided greater flexibility during periods of reform. |
Она решительно выступает за дальнейшее сокращение неоправданно высокой процентной доли постоянных контрактов в Секретариате в целом, считая, что в периоды перемен опора на срочные контракты обеспечивает более высокую гибкость. |
The contracts could later on be submitted to public tender and the following competition could motivate efficiency and market-orientation. |
Впоследствии эти контракты могут выставляться на открытые торги, в результате чего последующая конкуренция будет способствовать повышению эффективности работы и ее рыночной направленности. |
These procedural guidelines deal with issues identified by the Board of Auditors, such as indefinite contracts, SIBAs, rotation framework, rank-in-post and promotions. |
Эти процедурные руководящие принципы касаются таких вопросов, выявленных Комиссией ревизоров, как бессрочные контракты, ВНС, схема ротации, система учета должностных обязанностей и функций и продвижение по службе. |
Other questions dealt with include wages, contracts and tours of duty, as well as in-depth treatments of seafarer safety and hazard exposure. |
Кроме того, обсуждаются такие вопросы, как заработная плата, контракты и продолжительность плавания; глубоко анализируются проблемы безопасности моряков и подверженности воздействию вредных факторов. |
So the Federal Service for Geodesy and Mapping has a special position, because it manages the cartographic resources by annual contracts with its own enterprises. |
Производство топографических карт обычно финансируется из федерального бюджета, и, следовательно, Федеральная служба геодезии и картографии находится в особом положении, поскольку она распоряжается картографическими ресурсами, заключая годовые контракты с подведомственными предприятиями. |
Additionally, numerous support contracts from multiple vendors exist, which is costlier than necessary and hinders the Organization's ability to use scale to negotiate discounts. |
Кроме того, с различными поставщиками заключаются многочисленные контракты на техническую поддержку, что не только излишне повышает затраты, но и сужает возможности Организации использовать эффект масштаба в интересах получения скидок. |
Non-compliance with the standard procedures for supplier evaluation and file management could result in unqualified suppliers being listed in the database and being awarded supply contracts. |
Несоблюдение стандартных процедур оценки эффективности работы поставщиков и делопроизводства может привести к тому, что информация о не отвечающих предъявляемым к ним требованиям поставщиках будет вводиться в базу данных и таким поставщикам будут предоставляться контракты на поставку. |
Long-term turnkey rations and fuel contracts will be established that will free AMISOM military personnel to focus on their mandate rather than sustaining themselves on a daily basis. |
Будут заключены долгосрочные контракты полного цикла на поставку продовольственных пайков и топлива, что позволит военнослужащим АМИСОМ заниматься непосредственным выполнением поставленных перед ними задач, а не обеспечением своего собственного содержания на повседневной основе. |
The Board is concerned that contracts may be maintained with vendors with unsatisfactory or poor performance, consequently compromising the achievement of the Organization's objectives. |
Комиссию беспокоит опасность заключения контрактов с поставщиками, которые неудовлетворительно или плохо выполняли предыдущие контракты, что, соответственно, может отрицательно сказаться на способности Организации решать стоящие перед ней задачи. |
The policy does not preclude helpers whose contracts are terminated prematurely from working in Hong Kong again after returning to their place of domicile. |
Полиция не препятствует тем лицам, работающим в качестве домашней прислуги, чьи трудовые контракты были расторгнуты преждевременно, в их желании вновь работать в Гонконге после возвращения на постоянное место жительства. |
It should be noted, with respect to UNAMID and UNMIS, that both missions started with turnkey contracts; there is therefore no basis for comparison with in-house arrangements. |
В связи с ЮНАМИД и МООНВС следует отметить, что обе эти миссии с самого начала заключили контракты «под ключ», что исключает возможность сравнения с показателями при наличии штатной службы. |
For instance, owing to practices of employers who offer women short-term contracts and/or demand a pregnancy test before offering employment, women workers cannot exercise their right to maternity benefits. |
Например, из-за практики работодателей, которые предлагают женщинам краткосрочные контракты и/или требуют, чтобы они делали тест на беременность, прежде чем предложить им работу, трудящиеся женщины не могут использовать свое право на пособия по беременности и родам. |
Turnkey contracts had proved effective in providing such commodities as rations and fuel to the field. |
Контракты на условиях "под ключ" доказали свою эффективность при поставках таких товаров, как пайки и топливо, для действующих в полевых условиях подразделений. |
Such contracts are used on an exceptional basis, limited to high-level appointments and are not to be used for all forms of volunteer service/gratis personnel. |
Такие контракты используются в исключительных случаях, заключаются только с должностными лицами высокого уровня и не предназначены для всех категорий сотрудников, работающих на общественных началах или безвозмездно предоставляемых правительствами и другими сторонами. |
For example, MONUSCO and UNMIT have eliminated the use of plastic bags in their respective post-exchanges and their system contracts for water bottling plants will not be renewed. |
Например, МООНСДРК и ИМООНТ отказались от использования пластиковых пакетов в торговых лавках в своих соответствующих местах базирования, и заключенные ими общесистемные контракты на эксплуатацию установок для розлива воды в бутылки не будут продлеваться. |