| Likewise, the factor reflecting stability and security of employment did not need to be applied to staff with permanent contracts. | В свою очередь фактор, касающийся стабильности и гарантированной занятости, не должен применяться к сотрудникам, имеющим постоянные контракты. |
| Certainly in the latter category, priority should and will be given to awarding contracts to persons or institutions in developing countries. | В последнем случае контракты, безусловно, должны и будут предоставляться в первую очередь консультантам или учреждениям, представляющим развивающиеся страны. |
| These contracts all relate to essential humanitarian supplies for urgent civilian needs. | Все эти контракты связаны с основными гуманитарными поставками для удовлетворения неотложных гражданских потребностей. |
| Third parties such as not-for-profit organizations may verify contracts and endow the system with transparency. | Третьи стороны, например некоммерческие организации, имеют возможность проверять заключенные контракты и обеспечивают прозрачность системы. |
| So far, such contracts for vehicles, rations and other supplies have been approved. | Уже были утверждены системные контракты на поставку автотранспортных средств, пайков и других предметов снабжения. |
| Some contracts are for the purchase of tyres and batteries for trucks used to transport food supplies to all the governorates in the country. | Одни контракты касаются закупки покрышек и аккумуляторов для грузовиков, используемых для перевозки продовольствия во все мухафазы страны. |
| The Board inquired about the status of the contracts for INSTRAW staff that were to be extended until 31 December 1997. | Совет запросил информацию о положении тех сотрудников МУНИУЖ, чьи контракты подлежали продлению до 31 декабря 1997 года. |
| A total of 133 staff members hold UNDP Letters of Appointment and have permanent contracts. | В общей сложности 133 сотрудника работают на основании писем о назначении ПРООН и имеют постоянные контракты. |
| First, UNOPS relies increasingly on the use of non-permanent contracts, as is appropriate for a self-financing organization. | Во-первых, УОПООН все шире использует непостоянные контракты, что является целесообразным для самофинансирующейся организации. |
| Firms wishing to compete for federal contracts must be registered with the province. | Компании, желающие заключить с федеральными органами такие контракты, должны регистрироваться в провинции. |
| The National Housing Institute has also entered into subsidized credit contracts with the municipal authorities that submitted rehousing projects. | Национальное жилищное управление со своей стороны также заключило контракты на льготное финансирование с муниципалитетами, представившими свои проекты переселения. |
| The Government plans to provide soft loans and contracts only to those private companies meeting the "Saudi-ization" targets. | Правительство планирует предоставлять льготные займы и контракты лишь тем частным компаниям, которые отвечают задачам "саудизации". |
| There must be very clear and explicit contracts and repayment schedules. | Должны быть выработаны совершенно четкие и ясные контракты и графики погашения. |
| If they fail to meet these criteria, they may be prohibited from bidding on future contracts. | При невыполнении указанных критериев подрядчикам может быть запрещено подавать заявки на будущие контракты. |
| This situation carries with it the risk that equipment suppliers or construction contractors might attempt to secure contracts at preferential terms. | В такой ситуации возникает риск того, что поставщики оборудования или строительные подрядчики могут попытаться заключить контракты на преференциальных условиях. |
| Accordingly, the contracts of the staff involved in this work are not being renewed. | Таким образом, контракты персонала, занятого в этой работе, не возобновляются. |
| As alleged by the claimants, the interruption of the contracts occurred at various stages of performance. | Как утверждают заявители, контракты прерывались на разных стадиях их исполнения. |
| KPA submitted evidence that each of these contracts was in the course of performance as at 2 August 1990. | КПУ представило доказательства того, что все эти контракты фактически выполнялись по состоянию на 2 августа 1990 года. |
| However, successive UNICEF executive directors did so by creating special allowances, benefits and temporary contracts. | Однако впоследствии Директора-исполнители ЮНИСЕФ делали это, учреждая специальные надбавки, пособия и вводя временные контракты. |
| ACIS The cornerstone of ACIS sustainability efforts is the maintenance contracts. | Краеугольным камнем усилий по обеспечению самостоятельности АКИС являются контракты на техническое обслуживание. |
| At UNOPS, contracts were not always signed by the appointees. | В ЮНОПС контракты не всегда подписывались самими сотрудниками. |
| Certain voluntary CSR initiatives such as codes of conduct included in contracts with suppliers can become legally binding as de facto minimum standards. | Некоторые добровольные инициативы в области КСО, такие, как кодексы поведения, включенные в контракты с поставщиками, могут становиться имеющими обязательную юридическую силу фактически действующими минимальными стандартами. |
| Substantial benefits arise from the simplification and standardization of both the tendering process and its subsequent consolidation into formal contracts. | Существенные выгоды сулят упрощение и стандартизация одновременно самого процесса торгов и процедур их последующего преобразования в официальные контракты. |
| Some ESCWA member countries favour joint venture contracts, but many multinational corporations regard joint ventures as not sufficiently attractive for investment. | Некоторые страны - члены ЭСКЗА предпочитают заключать контракты, предусматривающие функционирование совместных предприятий, однако многие транснациональные корпорации рассматривают совместные предприятия как недостаточно привлекательные в плане инвестиций. |
| Only a minority of the rural population is connected to the global agri-food economy through contracts with agribusiness and even directly with supermarkets. | Лишь небольшая часть сельского населения имеет связи с глобальным агропродовольственным сектором через контракты, заключаемые с компаниями, действующими в сфере агробизнеса, и даже непосредственно с супермаркетами. |