Likewise, the factor reflecting stability and security of employment did not need to be applied to staff with permanent contracts. |
В свою очередь фактор, касающийся стабильности и гарантированной занятости, не должен применяться к сотрудникам, имеющим постоянные контракты. |
Certainly in the latter category, priority should and will be given to awarding contracts to persons or institutions in developing countries. |
В последнем случае контракты, безусловно, должны и будут предоставляться в первую очередь консультантам или учреждениям, представляющим развивающиеся страны. |
These contracts all relate to essential humanitarian supplies for urgent civilian needs. |
Все эти контракты связаны с основными гуманитарными поставками для удовлетворения неотложных гражданских потребностей. |
Third parties such as not-for-profit organizations may verify contracts and endow the system with transparency. |
Третьи стороны, например некоммерческие организации, имеют возможность проверять заключенные контракты и обеспечивают прозрачность системы. |
So far, such contracts for vehicles, rations and other supplies have been approved. |
Уже были утверждены системные контракты на поставку автотранспортных средств, пайков и других предметов снабжения. |
Some contracts are for the purchase of tyres and batteries for trucks used to transport food supplies to all the governorates in the country. |
Одни контракты касаются закупки покрышек и аккумуляторов для грузовиков, используемых для перевозки продовольствия во все мухафазы страны. |
The Board inquired about the status of the contracts for INSTRAW staff that were to be extended until 31 December 1997. |
Совет запросил информацию о положении тех сотрудников МУНИУЖ, чьи контракты подлежали продлению до 31 декабря 1997 года. |
A total of 133 staff members hold UNDP Letters of Appointment and have permanent contracts. |
В общей сложности 133 сотрудника работают на основании писем о назначении ПРООН и имеют постоянные контракты. |
First, UNOPS relies increasingly on the use of non-permanent contracts, as is appropriate for a self-financing organization. |
Во-первых, УОПООН все шире использует непостоянные контракты, что является целесообразным для самофинансирующейся организации. |
Firms wishing to compete for federal contracts must be registered with the province. |
Компании, желающие заключить с федеральными органами такие контракты, должны регистрироваться в провинции. |
The National Housing Institute has also entered into subsidized credit contracts with the municipal authorities that submitted rehousing projects. |
Национальное жилищное управление со своей стороны также заключило контракты на льготное финансирование с муниципалитетами, представившими свои проекты переселения. |
The Government plans to provide soft loans and contracts only to those private companies meeting the "Saudi-ization" targets. |
Правительство планирует предоставлять льготные займы и контракты лишь тем частным компаниям, которые отвечают задачам "саудизации". |
There must be very clear and explicit contracts and repayment schedules. |
Должны быть выработаны совершенно четкие и ясные контракты и графики погашения. |
If they fail to meet these criteria, they may be prohibited from bidding on future contracts. |
При невыполнении указанных критериев подрядчикам может быть запрещено подавать заявки на будущие контракты. |
This situation carries with it the risk that equipment suppliers or construction contractors might attempt to secure contracts at preferential terms. |
В такой ситуации возникает риск того, что поставщики оборудования или строительные подрядчики могут попытаться заключить контракты на преференциальных условиях. |
Accordingly, the contracts of the staff involved in this work are not being renewed. |
Таким образом, контракты персонала, занятого в этой работе, не возобновляются. |
As alleged by the claimants, the interruption of the contracts occurred at various stages of performance. |
Как утверждают заявители, контракты прерывались на разных стадиях их исполнения. |
KPA submitted evidence that each of these contracts was in the course of performance as at 2 August 1990. |
КПУ представило доказательства того, что все эти контракты фактически выполнялись по состоянию на 2 августа 1990 года. |
However, successive UNICEF executive directors did so by creating special allowances, benefits and temporary contracts. |
Однако впоследствии Директора-исполнители ЮНИСЕФ делали это, учреждая специальные надбавки, пособия и вводя временные контракты. |
ACIS The cornerstone of ACIS sustainability efforts is the maintenance contracts. |
Краеугольным камнем усилий по обеспечению самостоятельности АКИС являются контракты на техническое обслуживание. |
At UNOPS, contracts were not always signed by the appointees. |
В ЮНОПС контракты не всегда подписывались самими сотрудниками. |
Certain voluntary CSR initiatives such as codes of conduct included in contracts with suppliers can become legally binding as de facto minimum standards. |
Некоторые добровольные инициативы в области КСО, такие, как кодексы поведения, включенные в контракты с поставщиками, могут становиться имеющими обязательную юридическую силу фактически действующими минимальными стандартами. |
Substantial benefits arise from the simplification and standardization of both the tendering process and its subsequent consolidation into formal contracts. |
Существенные выгоды сулят упрощение и стандартизация одновременно самого процесса торгов и процедур их последующего преобразования в официальные контракты. |
Some ESCWA member countries favour joint venture contracts, but many multinational corporations regard joint ventures as not sufficiently attractive for investment. |
Некоторые страны - члены ЭСКЗА предпочитают заключать контракты, предусматривающие функционирование совместных предприятий, однако многие транснациональные корпорации рассматривают совместные предприятия как недостаточно привлекательные в плане инвестиций. |
Only a minority of the rural population is connected to the global agri-food economy through contracts with agribusiness and even directly with supermarkets. |
Лишь небольшая часть сельского населения имеет связи с глобальным агропродовольственным сектором через контракты, заключаемые с компаниями, действующими в сфере агробизнеса, и даже непосредственно с супермаркетами. |