Where applicable, contracts awarded to a successful bidder should contain provisions to ensure strictest adherence to fee caps. |
По мере возможности, в контракты, заключенные с выигравшими торги подрядчиками, следует включать положения, обеспечивающие строжайшее соблюдение ограничения, установленного для предельного размера гонораров. |
The second was the influence on contracts of the transactions between the respective governments. |
Второй - это воздействие на контракты договоренностей между соответствующими правительствами. |
It has not, for example, provided evidence that it actually had contracts in existence with "MEW". |
Например, она не представила доказательств того, что у нее действительно имелись контракты с "МЕУ". |
Hence the drive to encourage the inclusion of ADR clauses in commercial contracts. |
Этим объясняется нацеленность на содействие включению оговорок об АРС в коммерческие контракты. |
They are concerned that long-term contracts are a thing of the past and that upward mobility is lacking. |
Их тревожит то обстоятельство, что долгосрочные контракты остались в прошлом и что отсутствует продвижение по службе. |
Contrary to United Nations Financial Rules, contracts for relatively large amounts were awarded without calling for bids or proposals. |
В нарушение финансовых правил Организации Объединенных Наций контракты на довольно значительные суммы заключались без проведения конкурентных торгов или без рассмотрения соответствующих предложений. |
KPC provides the relevant contracts and related documentation to this claim element as evidence. |
В качестве обоснования этого элемента претензии КПК предъявляет соответствующие контракты и смежную документацию. |
The State signs contracts with these organizations, enabling them to co-ordinate activities in the various national sectors. |
Государство заключает с этими организациями целевые контракты, которые позволяют координировать мероприятия, проводимые в различных отраслях какой-либо страны. |
In addition, the existing global and systems contracts could have been utilized to meet the most urgent needs of the mission. |
Кроме того, для удовлетворения самых неотложных потребностей миссии могут использоваться уже существующие глобальные и внутрисистемные контракты. |
After an interval, the Committee approved contracts for the same materials from a different source country. |
Через некоторое время Комитет утвердил контракты на закупку таких же материалов в другой стране происхождения. |
The Administration has included the refined performance standards and indicators in all existing rations contracts. |
Администрация включила усовершенствованные стандарты и показатели оценки во все действующие контракты на поставку пайков. |
The Commission may engage experts or specialists through fixed-term contracts of employment, without being restricted to maximum pay limits. |
Комиссия может нанимать экспертов или специалистов, заключая с ними контракты о найме на фиксированный срок, без ограничения максимальных пределов оплаты. |
Standard contracts and general conditions were developed and improved. |
Разрабатывались и совершенствовались типовые контракты и общие положения. |
But, given falling demand for gas, Russia had already begun renegotiating contracts in Europe and giving customers discounts. |
Но, учитывая падение спроса на газ, Россия уже начала пересматривать контракты в Европе и давать скидки клиентам. |
Domestic laws seldom contain provisions concerning the law governing the contracts entered into by the concessionaire. |
Внутреннее законодательство редко содержит положения, касающиеся выбора права, регулирующего контракты, заключаемые концессионером. |
The laws of some countries generally acknowledge the concessionaire's right to enter into contracts as needed for the execution of the construction work. |
В законодательстве некоторых стран в целом признается право концессионера заключать контракты, необходимые для выполнения строительных работ. |
Many sponsors wished to apply regimes of commercial private law rather than public administrative law to their contracts. |
Многие спонсоры хотели бы, чтобы их контракты регулировались коммерческим частным правом, а не публичным административным правом. |
Unfortunately, many countries have already signed bad contracts that give a disproportionate share of the resources' value to private foreign companies. |
К сожалению, многие страны уже подписали плохие контракты, которые отдают непропорционально большую стоимость ресурсов частным иностранным компаниям. |
During the Great Depression, many debt contracts were indexed to gold. |
Во время Великой депрессии многие долговые контракты были привязаны к золоту. |
In both cases, because some bondholders owned CDS contracts, they stood to gain more from bankruptcy than from reorganization. |
В обоих случаях, поскольку некоторые держатели облигаций имеют контракты дефолтных свопов, они могут получить больше прибыли от банкротства, чем от реорганизации. |
This includes various types of materials such as paint, gravel, etc., and service contracts for routine maintenance of the premises. |
Сюда входят такие различные виды материалов, как краски, гравий и т.д., и контракты на услуги по текущему ремонту помещений. |
Some officials even require journalists to sign contracts mandating favorable coverage of government activities. |
Некоторые чиновники даже требуют подписать контракты на поставку положительных новостей о действии правительства. |
Purchase orders and contracts were sometimes issued without first raising requisitions and reserving necessary funds in the accounts. |
Заказы-наряды на закупку и контракты подчас оформляются без подачи предварительных заявок и резервирования необходимых средств на счетах. |
Once the seabed mining code is approved by the Authority, the seven pioneer investors would be granted exploration contracts. |
Когда устав разработки морского дна будет утвержден Органом, семи первоначальным вкладчикам будут выданы контракты на разведку. |
As a result, contracts were awarded mostly to a restricted group of vendors. |
В результате контракты были в основном предоставлены ограниченной группе поставщиков. |