| It is UNDP policy to enter into common service contracts with other United Nations organizations where it is practical and cost-efficient to do so. | Как правило, ПРООН заключает контракты на использование общих служб с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда это представляется практичным и экономически эффективным. |
| Selling arrangements - spot or term contracts | механизмы продаж - спотовые или срочные контракты; |
| This is because the contracts were generally negotiated and awarded before liberation, without precise knowledge of the services that would be required. | Это объясняется тем, что, как правило, эти контракты были согласованы и заключены еще до освобождения, когда отсутствовала конкретная информация об услугах, которые в этой связи потребуются. |
| Activities: Two new consultants have received their contracts, which will last from 1 November 2000 to 30 March 2001. | Виды деятельности: Два новых консультанта получили рабочие контракты на срок с 1 ноября 2000 года по 30 марта 2001 года. |
| Privatization contracts and legislation should be flexible enough to permit the participation of small-scale service providers, particularly in the lower-income areas of cities. | Контракты и законодательство по вопросам приватизации должны быть достаточно гибкими и обеспечивать участие небольших компаний, представляющих услуги, особенно в городских районах, в которых проживает менее состоятельное население. |
| The Mission has established systems contracts for various services, including janitorial, garbage collection, catering, waste management, freight forwarding and facilities management. | Миссией заключаются системные контракты на различные услуги, в том числе на сантехнические работы, уборку мусора, организацию питания, удаление отходов, прием и отправку грузов и эксплуатацию помещений. |
| According to the authorities in Baghdad, these new procedures have contributed to serious delays in the submission of applications for contracts in the above key sectors. | Как указывают багдадские власти, эти новые процедуры привели к серьезным задержкам с подачей заявок на контракты в вышеуказанных ключевых секторах. |
| In this regard, contracts concerning transmission, distribution and communication equipment necessary for power systems operation urgently need to be released from hold. | В этой связи контракты на передающее и распределительное оборудование и средства связи, необходимые для работы энергосистем, необходимо срочно разблокировать. |
| (e) Ensuring that signed contracts exist for all subcontracts and that financial reports are submitted as required; | ё) обеспечение того, чтобы по всем субподрядам подписывались контракты и представлялись необходимые финансовые отчеты; |
| The Board also noted that one country office executed a project in which it authorized the Government to select construction companies and sign contracts. | Комиссия также отметила, что одно страновое отделение осуществляло проект, в рамках которого оно уполномочило правительство выбирать строительные компании и подписывать контракты. |
| The contracts were for the production of educational materials and the provision of logistic modelling and technologies under two nationally executed projects. | Контракты предусматривали подготовку учебных материалов и оказание услуг по моделированию и организации материально-технического снабжения для двух проектов, осуществляемых методом национального исполнения. |
| Should the Secretary-General propose in future to abolish permanent contracts, any necessary changes in the rules would be reported to the General Assembly. | В том случае, если Генеральный секретарь предложит в будущем упразднить постоянные контракты, Генеральная Ассамблея будет информирована о любых необходимых изменениях в правилах. |
| It also notes with concern that Jordanian law prohibits women from concluding contracts in their own name, from travelling alone and from choosing their place of residence. | Он также с обеспокоенностью отмечает, что иорданское законодательство препятствует женщинам заключать контракты от своего имени, самостоятельно путешествовать и выбирать место жительства. |
| Two experts, nationals of permanent members of this Council, had their contracts extended until the end of 2007, with the possibility of a further extension. | Двум экспертам - гражданам государств, являющихся постоянными членами Совета, - контракты были продлены до конца 2007 года с возможностью их дальнейшего продления. |
| The contracts of the three others, who are not nationals of permanent members, were extended for shorter periods of time. | Контракты трех других экспертов, которые не являются гражданами государств-постоянных членов, были продлены на более короткие сроки. |
| Above all, such contracts promoted the values of loyalty and commitment to the Organization, and to the international civil service as a whole. | Однако в первую очередь эти контракты способствуют укреплению таких ценностей, как лояльность и приверженность делу Организации и международной гражданской службе в целом. |
| Reappointment of staff from 300 to 100-series contracts | Перевод сотрудников с контрактов серии 300 на контракты серии 100 |
| They subsequently cancelled those consultancy contracts when they became aware of the damage such people could do to their firms' reputations. | Впоследствии они расторгли контракты на консультативные услуги после того, как узнали о том, какой ущерб такие люди могли бы нанести репутации их фирм. |
| Wholesale buying and selling of electricity may be regulated either by bilateral contracts or by a pooling mechanism which functions as a predetermined multilateral contract amongst market participants. | Оптовые закупки и поставки электроэнергии могут регулироваться либо двусторонними контрактами, либо энергетическими пулами, которые функционируют как своего рода многосторонние контракты между участниками рынка. |
| As UNITAR relies on voluntary contributions, the Board of Trustees decided in 1997 to base the length of staff contracts on the availability of funds. | Поскольку ЮНИТАР существует за счет добровольных взносов, Совет попечителей в 1997 году принял решение поставить сроки, на которые заключаемые контракты с сотрудниками, в зависимость от наличия средств. |
| The contracts represented a total of 38 billion shillings in denominations of 1,000 Somali shillings. | Контракты были заключены на печатание в общей сложности 38 млрд. шиллингов банкнотами деноминацией в 1000 сомалийских шиллингов. |
| It was also suggested that a reference to "contracts" was perhaps inappropriate and should instead be to the obligations continued or terminated. | Было также высказано предположение о том, что ссылка на "контракты", возможно, является нецелесообразной и ее следует заменить ссылкой на продолжающиеся или прекращенные обязательства. |
| A concern was raised that the recommendations did not address contracts of which the insolvency representative was unaware and how they would be treated. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что данные рекомендации не затрагивают контракты, которые не известны управляющему в деле о несостоятельности, и режима в отношении них. |
| In particular, it was suggested that failure by the insolvency representative to address such contracts should not amount to a decision to continue. | В частности было высказано предположение о том, что отказ управляющего в деле о несостоятельности учитывать такие контракты не должен быть равнозначным решению продолжать их исполнение. |
| Since January 2000 UNITAR policy has been that contracts for staff and Special Fellows will be issued only if funds are available. | С января 2000 года ЮНИТАР проводит политику, в соответствии с которой контракты со штатными работниками и специальными научными сотрудниками заключаются только при наличии средств. |