International staff holding 300 series contracts can be identified for, or apply for, a mission reassignment to another special mission with no right of return to the releasing mission. |
Международные сотрудники, имеющие контракты серии 300, могут рассматриваться в качестве кандидатов или подавать заявления на переход из состава миссии, а которой они работают, в состав другой специальной миссии, но при этом они лишаются права на возвращение в откомандировавшую их миссию. |
The Secretariat should review its estimates of usage of air assets, so as to ensure that contracts for services are based on realistic assumptions. |
В этой связи Секретариату следует проанализировать смету расходов на воздушный транспорт для обеспечения того, чтобы контракты на авиационное обслуживание составлялись исходя из реалистичных оценок. |
The purchase of cytostatics, vital for these children's survival, has been seriously affected by the fact that United States transnationals have bought the pharmaceutical laboratories that formerly had contracts with Cuba. |
Серьезно пострадала покупка цитостатиков - лекарств, существенно важных для выживания таких детей, - поскольку американские транснациональные компании купили фармацевтические лаборатории, имевшие контракты с Кубой. |
Cuban artists are not allowed to sign commercial work contracts in the United States, and thus cannot receive fees for their performances, not even through the agencies representing them, despite the interest of impresarios, producers and institutions in marketing Cuban cultural and artistic productions. |
Им не разрешается подписывать коммерческие рабочие контракты в Соединенных Штатах и, следовательно, получать гонорары за свои выступления, даже в пользу представляющей их организации, несмотря на заинтересованность импресарио, продюсеров и учреждений в реализации кубинской культурной и художественной продукции. |
Activities in the health sector began with consulting contracts to conduct a detailed survey of the epidemiological and nutritional situation of the population in the flood-affected areas. |
В области здравоохранения в первую очередь были заключены контракты на оказание консультативных услуг в целях проведения подробного обследования эпидемиологической ситуации и состояния питания населения затопленных районов. |
At the same time, oil companies that have contracts for drilling operations in Cuba are obliged to contract products and services at a cost 25 per cent higher than normal. |
Равным образом, нефтяные компании, имеющие в настоящее время контракты на проведение буровых работ на Кубе, должны контрактовать продукты и услуги по стоимости на 25 процентов выше обычных. |
We therefore welcome the recent signing of a new UNMIK regulation to ensure that all proposed contracts for property sales in certain mixed neighbourhoods in Kosovo are thoroughly reviewed by a municipal administrator before being approved. |
Поэтому мы приветствуем недавно утвержденные МООНК новые правила, согласно которым все предлагаемые контракты на продажу собственности в районах Косово со смешанным составом населения должны тщательно проверяться муниципальным администратором до их утверждения. |
At its 770th meeting, on 16 January, a Committee member underlined that the organization was an agency that executed contracts and therefore did not fall within the definition of a non-governmental organization. |
На своем 770м заседании 16 января один из членов Комитета подчеркнул, что эта организация является учреждением, которое выполняет контракты, и поэтому она не подпадает под определение неправительственной организации. |
However, under the new law enacted in 2000, marriage contracts could contain an agreement between the spouses to share the property acquired during marriage in case of divorce. |
Однако по новому закону, принятому в 2000 году, брачные контракты могут содержать соглашение между супругами о разделе имущества, приобретенного ими во время брака, в случае развода. |
They could execute civil contracts, establish enterprises, manage property and enjoy joint ownership of property with their husbands which would, in principle, be divided equally in case of divorce. |
Они могут заключать брачные контракты, создавать предприятия, управлять имуществом и быть вместе со своими мужьями совместными владельцами имущества, которое в принципе в случае развода делится поровну. |
The Panel finds that Eastern's claim for loss of profits is unsupported because it failed to provide sufficient evidence to demonstrate that the contracts on which it was working would have been profitable. |
Группа заключает, что претензия "Истерн" о возмещении упущенной выгоды не подтверждена, поскольку компания не представила достаточных свидетельств, подтверждающих, что контракты, над осуществлением которых она работала, были бы прибыльными. |
However, in its statement of claim, the claimant stated that it chose to reactivate the contract without any increase in price so that it could protect its business relationship with KISR for future contracts. |
Однако в своем требовании о компенсации заявитель указывает, что предпочел возобновить контракт без увеличения цен, с тем чтобы сохранить свои деловые связи с КИНИ и получить новые контракты. |
Under the terms of the labour supply contracts that Jiangsu entered into with Chinese entities, the standard arrangement was: |
Контракты на предоставление рабочей силы, заключенные "Цзянсу" с китайскими компаниями, предусматривали следующее стандартное положение: |
2 The catering contracts are not for a specific monetary value, and are put in place primarily for the welfare of staff; they do, however, require active management. |
2 Контракты на организацию общественного питания не заключаются на конкретную денежную сумму и осуществляются главным образом в интересах жизнеобеспечения персонала; тем не менее требуется обеспечивать контроль за их исполнением. |
The Committee further notes that retainer contracts entail high costs, since a retainer fee could range up to 30 per cent per annum of the cost of the items. |
Комитет далее отмечает, что контракты «минимального резервирования» сопряжены с высокими расходами, поскольку плата за хранение может составлять до 30 процентов в год от стоимости материальных средств. |
The contracts involve 4,069,000 children and young people, of whom 51.8 per cent are girls, and 369,000 young people over 16 years of age. |
Контракты охватывают 4069000 детей и подростков, из которых 51,8% - девочки, а 369000 - молодые люди в возрасте более 16 лет. |
By the same token, participants recommended that oil and gas producing countries should ensure that corporate social responsibility requirements, along with environmental safeguards, are included in their contracts with oil companies. |
В развитие данного вопроса участники также рекомендовали, чтобы страны, являющиеся производителями нефти и газа, добивались включения в контракты с нефтяными компаниями положений о социальной ответственности корпораций, а также экологических гарантий. |
All police officers who had disciplinary proceedings instituted against them were suspended pending completion of the proceedings and, as already stated above, four officers had contracts terminated by agreement. |
Все сотрудники полиции, против которых проводились дисциплинарные разбирательства, были отстранены от работы до завершения разбирательств, а контракты с четырьмя сотрудниками, как уже отмечалось выше, были расторгнуты по взаимному согласию. |
These topics are: insurance; social insurance; loan guarantees; pensions; entries associated with financial assets and liabilities; contracts, leases and licences; and employee stock options. |
К числу таких тем относятся страхование, социальное страхование, гарантии по займам, пенсионное обеспечение, проводки, связанные с финансовыми активами и обязательствами, контракты, арендные договоры и лицензии и участие работников в акционерной собственности. |
The United Nations Postal Administration (UNPA) is ensuring that contracts, memoranda of agreement or letters of understanding are concluded with all consignment agencies for commercial transactions. |
Почтовая администрация Организации Объединенных Наций (ЮНПА) следит за тем, чтобы со всеми консигнационными агентствами были подписаны контракты, меморандумы или письма о договоренности в отношении коммерческих операций. |
According to representatives of the Sudan People's Liberation Movement and the National Congress Party, these consultations resulted in progress on key issues, including the sensitive question of oil contracts. |
По заявлению представителей Народно-освободительного движения Судана и Партии Национальный конгресс, проведение этих консультаций позволило сторонам продвинуться вперед по ряду ключевых проблем, в том числе по такому острому вопросу, как нефтяные контракты. |
His delegation believed that, in view of the particular nature of international civil service, permanent contracts should be retained, in conformity with the provisions of the Staff Regulations and Rules of the United Nations. |
Принимая во внимание особый характер международной гражданской службы, делегация Мали считает, что постоянные контракты должны быть сохранены в соответствии с положениями правил и положений о персонале Организации. |
Early in the year, it was not always possible to have adequate funds to cover contracts and activities, owing to reasons relating to earmarking and unpaid pledges. |
В начале года не всегда представлялось возможным финансировать в достаточном объеме контракты и виды деятельности по причинам, связанным с невыделением средств и задолженностью по взносам. |
An additional suggestion was to list in the draft Guide a limited number of specific transactions to be covered, while financial contracts relating to securities and any intermediated securities covered by UNIDROIT's work could be excluded. |
Было внесено дополнительное предложение, предусматривающее включение в проект руководства перечня ограниченного числа конкретных сделок, которые будут охватываться, тогда как финансовые контракты, касающиеся ценных бумаг и любые опосредствованно удерживаемые ценные бумаги, в отношении которых ведет работу УНИДРУА, могут быть исключены. |
The Minister expresses the hope that you will take an active role in urging the Security Council Committee established by resolution 661 (1990) to approve the contracts that are on hold. |
Министр выражает надежду, что Вы сыграете активную роль в решении этого вопроса и призовете Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 661 (1990), одобрить контракты, рассмотрение которых отложено. |