Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контракты

Примеры в контексте "Contracts - Контракты"

Примеры: Contracts - Контракты
Without some form of assurance that the purchasing or selling of contracts into which they enter will normally be honoured, and if they are not, that there is a legal recourse, private sector entities have no firm basis on which to initiate activities. В отсутствие определенной гарантии того, что заключаемые субъектами частного сектора контракты на покупку или продажу будут, как правило, выполняться и что в случае их невыполнения можно обращаться в суд, субъекты частного сектора лишены прочной базы для развертывания своей деятельности.
Some [foreign domestic helpers] were deliberately breaking their contracts early in the six-month period in order to work in other part-time or full-time jobs until the period of stay had expired, or in order to find another employer. Некоторые [домработницы иностранного происхождения] сознательно прерывали свои контракты в начале шестимесячного периода, чтобы работать неполное или полное время на какой-либо другой работе до истечения периода пребывания или найти другого работодателя.
At the end of August 1995, construction and supply contracts, amounting to US$ 2.6 billion, had been let; of this amount US$ 440 million had been disbursed. В конце августа 1995 года были предоставлены контракты на строительство и снабжение на сумму в 2,6 млрд. долл. США, из которых было выделено 440 млн. долл. США.
A mechanism similar to those introduced by other organizations (such as a special reserve fund or forward purchasing contracts) would need to be applied to protect the Organization; В целях защиты Организации потребуется применять механизм, аналогичный тем, которые установлены дру-гими организациями (например, специальный резерв-ный фонд или форвардные контракты на закупку);
Launching regulatory initiatives in the areas of electronic payments, contracts negotiated at a distance for financial services, copyrights and neighbouring rights, legal protection of conditional access services, and digital signatures; развертывание инициатив по формированию нормативной базы в таких областях, как электронные платежи, контракты на финансовые услуги, заключаемые с помощью средств дальней связи, авторские и смежные права, юридическая защита услуг по предоставлению доступа на определенных условиях, а также подписи в цифровой форме;
(a) Equipment contracted in 1999 was certified compliant by the vendors or a compliance clause was included in the contracts; а) заказанное в 1999 году оборудование было сертифицировано продавцами как соответствующее требованиям 2000 года, или в контракты была включена оговорка о соответствии;
In another respect, the interests of the exporters involved in such contracts have been adversely affected and some have begun to renege on their contractual obligations or to demand revision of the prices agreed upon in the light of subsequent price changes in international markets for certain items. И кроме того, из-за этой ситуации пострадали интересы экспортеров, заключивших такие контракты, причем некоторые из них начали отказываться от выполнения своих договорных обязательств или требовать пересмотра согласованных цен в связи с произошедшим впоследствии изменением цен на некоторые товары на международных рынках.
the fact that the contracts were executed by direct order... led to an unnecessary increase in the cost of implementing the works due to lack of knowledge of the prices of competing contractors. тот факт, что контракты были заключены по административному указанию... привел к неоправданному завышению стоимости работ из-за отсутствия информации о ценах других подрядчиков.
For example, the United Nations Population Fund has assisted UNOPS with the procurement of contraceptives and related products while the Fund has asked UNOPS to execute contracts and services in areas in which UNOPS had special expertise. Например, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения оказал ЮНОПС содействие в закупке контрацептивных средств и других соответствующих товаров, при этом Фонд просил ЮНОПС исполнять контракты и предоставлять услуги в тех областях, в которых ЮНОПС обладает особым экспертным потенциалом.
Also, in anticipation of the closing of the Mission, the contracts of local staff were converted from the 300 series to special service agreements, effective August 1997. Кроме того, перед закрытием Миссии контракты местного персонала по линии серии 300 были преобразованы с августа 1997 года в контракты, заключаемые на основании Специального соглашения об услугах.
Although detailed feasibility studies and technical designs had been completed, contracts for the supervision and construction of water, sewerage and drainage systems in eight refugee camps had still not been awarded since they were under review by the donor for the second consecutive year. Несмотря на то что подготовка технико-экономического обоснования и детальных технических проектов была завершена, контракты на проверку состояния и строительство систем водоснабжения, канализации и дренажа поверхностных вод в восьми лагерях беженцев все еще не были переданы подрядчикам, поскольку уже второй год они находились на рассмотрении донора.
Experts considered that in some cases, the international community could assist in developing tools that are more appropriate to the needs of small players in the market than the standard contracts now offered on futures and options markets. Эксперты пришли к выводу, что в некоторых случаях международное сообщество способно оказать помощь в разработке инструментов, которые в большей степени отвечают потребностям мелких участников, действующих на рынке, чем стандартные контракты, которые в настоящее время используются на рынках фьючерсов и опционов.
The Division and the Field Administration and Logistics Division work closely on major service contracts such as those on logistics support, air charters, shipping, food rations and telecommunications systems, among others. Отдел и Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения работают в тесном сотрудничестве в связи с такими крупными контрактами на услуги, как контракты на материально-техническое обеспечение, чартерные авиаперевозки, другие перевозки, поставки продовольствия для пайков, установку систем телесвязи и т.д.
In this regard, the OIOS review showed that of 25 existing contracts, those of 9 individuals were for ongoing rather than temporary work, although there should have been no continuing need to hire the same consultants under United Nations regulations and rules. В этой связи проверка УСВН продемонстрировала, что из 25 имеющихся контрактов контракты 9 лиц касались постоянной, а не временной работы, хотя постоянной потребности в найме одних и тех же консультантов в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций не должно было быть.
The contracts, valued at $74,682 and $89,225 respectively, were awarded without competitive bidding, on the ground that competitive bids had been obtained in 1996. Сумма контрактов составила соответственно 74682 долл. США и 89225 долл. США, однако эти контракты были заключены без проведения конкурентных торгов на том основании, что заявки на участие в конкурентных торгах были получены в 1996 году.
Insofar as the Organization did not, at that stage, have the capability to install, maintain and operate such an enormous system independently, additional contracts in excess of $41 million were entered into to provide the necessary technical services. Поскольку на этом этапе Организация была не в состоянии смонтировать, поддерживать в рабочем состоянии и эксплуатировать такую огромную систему самостоятельно, были заключены дополнительные контракты на оказание необходимых технических услуг на сумму свыше 41 млн. долл. США.
Without such a database and sharing of information, vendors will continue to be awarded contracts with the Organization irrespective of their performance and will also not receive recognition for their achievements. Без подобной базы данных и обмена информацией подрядчики будут по-прежнему получать контракты от Организации независимо от качества своей работы, а хорошая работа не будет получать должного признания.
Upon completion of the first 3.5 months, the contracts were extended on average 2.2 times, for a total contract time average of 11.2 months. По завершении первых 3,5 месяца контракты продлевались в среднем в 2,2 раза, в результате чего общая продолжительность контрактов составляла в среднем 11,2 месяца.
(c) Fellows under national execution (NEX) should be insured within collective insurance contracts entered into by United Nations system organizations; с) страхование стипендиатов в рамках проектов, осуществляемых национальными учреждениями, следует осуществлять через контракты коллективного страхования, заключенные организациями системы Организации Объединенных Наций;
Completed contracts were mainly in the basic infrastructure sector, namely electricity (US$ 143 million), telecommunications (US$ 106 million) and roads and highways (US$ 60 million). В основном контракты были выполнены в секторе базовой инфраструктуры, а именно в таких секторах, как электроснабжение (143 млн. долл. США), связь (106 млн. долл. США) и дороги и автомагистрали (60 млн. долл. США).
The contracts concluded nevertheless included the generic name of the drug in question as well as the trade name in order to facilitate reference and scrutiny by the experts and members of the 661 Committee. Тем не менее в заключенные контракты было включено общепринятое название какого-либо данного лекарства, а также его патентованное название в целях содействия наведению справок и проверке со стороны экспертов и членов Комитета, учрежденного резолюцией 661.
Contained within the terms and conditions of Centre contracts with external contractors is a clause on direct and indirect benefit to United Nations officials (clause 10), which states: В условиях, регулирующих контракты Центра с внешними подрядчиками, содержится пункт о прямых и косвенных выгодах для должностных лиц Организации Объединенных Наций (пункт 10), который гласит:
This effectively prevents individuals and companies from investing in the oil sector and from concluding contracts for, acting as guarantors for, acquiring an interest in or entering into any contract to finance the development of petroleum resources. Это действительно препятствует частным лицам и компаниям инвестировать в нефтяной сектор, заключать контракты, выступать в качестве гарантов, приобретать какие-либо интересы или вступать в какие-либо контрактные отношения с целью финансирования разработки нефтяных ресурсов.
(e) Mandatory rules and international contracts (T. C. Hartley, Professor at the London School of Economics and Political Science); ё) обязательные нормы и международные контракты (Т.К. Хартли, профессор Лондонской школы экономики и политологии);
In the case of minors below the age of 15, contracts are concluded by the natural or adoptive parents or the guardian. От имени несовершеннолетних, которым не исполнилось 15 лет, контракты заключат родители, приемные родители или опекуны.