However, the Advisory Committee recommended that contracts should be entered into only after ascertaining that operational development would require the deployment of staff to occupy the rented premises. |
Однако Консультативный комитет рекомендовал, чтобы контракты заключались только после того, как станет ясно, что оперативная деятельность будет связана с необходимостью размещения сотрудников и, соответственно, аренды помещения. |
A standard procedure will soon be established for the preparation of performance evaluation reports on vendors, particularly those with major contracts, on a regular basis. |
Вскоре будет установлена стандартная процедура подготовки на регулярной основе докладов об оценке деятельности продавцов, особенно тех, которым предоставлены крупные контракты. |
Outside the Organization, without the protection of administrative tribunals and permanent contracts, most of the members of the bureaucracy would not survive. |
Вне Организации, не имея возможности прибегать к услугам административных трибуналов и иметь постоянные контракты, большинство этих сотрудников не смогут выжить. |
In most other situations, traditional means of recruitment as well as the use of service contracts are likely to be sufficient. |
В большинстве же других ситуаций, вероятно, будет достаточно использовать традиционные механизмы набора персонала, а также контракты на предоставление услуг. |
The Board also approved and strongly recommended that the contracts of the Institute's staff, based on their merits, be extended until the end of the biennium 1996-1997. |
Совет также утвердил и настоятельно рекомендовал продлить контракты сотрудникам Института с учетом их служебных заслуг до конца двухгодичного периода 1996-1997 годов. |
Use of the resulting umbrella contracts has resulted in an estimated direct annual savings of $20 million on some 10,000 purchase orders throughout the United Nations system, including those from country offices. |
Заключенные с учетом этого "зонтичные" контракты привели к прямой ежегодной экономии около 20 млн. долл. США на приблизительно 10000 заказов на поставки в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в том числе в страновых отделениях. |
Contract terms regarding the performance of contractors should be standardized and be required on all relevant contracts; |
Необходимо стандартизировать и обеспечить включение во все соответствующие контракты договорных положений, касающихся исполнения контрактов; |
As at 31 January 1999, contracts for only 260 tons of therapeutic milk, valued at about $1.5 million, had been submitted. |
По состоянию на 31 января 1999 года были представлены контракты на закупку лишь 260 тонн лечебного молока на общую сумму примерно 1,5 млн. долл. США. |
In any case, the Advisory Committee trusts that every effort will be made to negotiate rental contracts on favourable terms to the United Nations. |
В любом случае Консультативный комитет ожидает, что будет сделано все возможное для того, чтобы заключить арендные контракты на благоприятных для Организации Объединенных Наций условиях. |
The Advisory Committee understands that provisions of the United Nations Staff Regulations and Rules apply to officials appointed to high-level positions who hold fixed-term contracts with the Organization. |
Консультативный комитет понимает, что положения Правил и положений о персонале Организации Объединенных Наций применяются к назначаемым на должности высокого уровня должностным лицам, имеющим срочные контракты с Организацией. |
The Board examined files on 84 suppliers who had been awarded contracts with a total value of $81.9 million between October 1997 and March 1998 to assess the validity of their registration. |
Комиссия провела проверку дел по 84 поставщикам, с которыми в период с октября 1997 года по март 1998 года были заключены контракты общей стоимостью 81,9 млн. долл. США, для выяснения того, является ли их регистрация действительной. |
The Board noted that of the 84 vendors, 9 had been awarded contracts more than once in succession without completing the registration process. |
Комиссия отметила, что контракты с 9 из 84 продавцов заключались два или более раз без прохождения процесса регистрации. |
Minor maintenance contracts cover the maintenance of specialized tools for electrical and plumbing work as well as tools and bench working machines. |
Контракты на мелкий ремонт охватывают ремонт специализированных инструментов для электротехнических и сантехнических работ, а также инструментов и станков. |
In the restructuring negotiations, judicial procedures could be applied to individual debtors according to the law and the forum governing the contracts at issue. |
В ходе переговоров о реструктуризации долга судебные процедуры могут применяться к отдельным должникам с учетом того, какими правовыми нормами и органами регулируются соответствующие контракты. |
This award was part of a tender exercise conducted in May 1995, in which six other vendors were also awarded contracts. |
Этот контракт был предоставлен по результатам проведенных в мае 1995 года торгов, на которых контракты были также предоставлены шести другим поставщикам. |
For productivity improvement and greater transparency, organizations have developed procurement systems contracts for the acquisition of standard goods based on global search arrangements and aggregate annual United Nations purchasing volumes. |
Для повышения производительности и транспарентности организации разработали закупочные системные контракты для приобретения стандартных товаров на основе глобальных поисковых механизмов и агрегированных данных о годовых объемах закупок Организации Объединенных Наций. |
Financial contracts like futures, forwards, SWAPS and options are often utilized to hedge against inflation, and exchange rate and interest rate movements. |
Финансовые контракты, например фьючерсные и форвардные контракты, свопы и опционы, часто применяются в целях хеджирования на случай инфляции и изменения валютных курсов и процентных ставок. |
The contracts of the majority of the Commission staff will expire by the end of this month. |
Контракты большинства членов Комиссии истекают в конце текущего месяца. |
This is in addition to contracts amounting to $40,385,000 which had been approved by the 661 Committee. |
К этому следует добавить контракты на сумму 40385000 долл. США, которые были утверждены Комитетом 661. |
The Government had rejected the applications of a number of independent stations on technical grounds and had signed easily broken contracts, rather than issuing permits for the frequency licences. |
Правительство отвергло заявления ряда независимых станций по техническим причинам и подписало легко расторгаемые контракты вместо выдачи лицензий на пользование частотами. |
Following the liberation of Kuwait, the University entered into new contracts with the construction firm that had been working on the projects at an increased price. |
После освобождения Кувейта Университет заключил новые контракты со строительной фирмой, работавшей на этих объектах, за более высокую цену. |
Outsourcing contracts are clearly not generic, and the United Nations does not have the luxury of learning by its mistakes. |
Контракты на внешний подряд, безусловно, не являются типовыми, и Организация Объединенных Наций не может позволить себе роскошь учиться на своих ошибках. |
These maintenance contracts will be tailor-made and their cost will depend on the actual services to be provided. |
Такие контракты на обслуживание составлялись бы с учетом требований пользователя, и взимаемая плата зависела бы от конкретных предоставляемых услуг. |
First, it prohibits international agreements or contracts which involve unreasonable restraint of trade (i.e. participation in any international cartel). |
Во-первых, он запрещает международные соглашения или контракты, связанные с необоснованным ограничением торговли (например, участие в любых международных картелях). |
In addition, the contracts between coal companies and power stations have lost in importance without contractual guarantees that coal will be delivered to the consumer. |
Кроме того, контракты между угледобывающими компаниями и электростанциями теряют свое значение в случае отсутствия в них гарантий поставки угля потребителям. |