Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контракты

Примеры в контексте "Contracts - Контракты"

Примеры: Contracts - Контракты
The first wave consists of 17 modules, encompassing various general ledger accounts, accounts payable, accounts receivable, treasury-related functions, purchasing, asset management, grants, contracts, projects, basic human resources management functions, global payroll, basic data warehouse application and portals. На первом этапе будет внедрено 17 модулей, охватывающих различные общие бухгалтерские счета, кредиторскую задолженность, дебиторскую задолженность, казначейские функции, закупки, учет активов, субсидии, контракты, проекты, основные кадровые функции, общие платежные ведомости, базовые программы хранения данных и порталы.
Such types of contracts were not intended for long periods of employment and did not provide the individuals with the same level of protection afforded to staff members of the United Nations under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. Контракты такого рода не предназначались для найма сотрудников на длительные сроки и не обеспечивали их тем же уровнем защиты, который имели штатные сотрудники Организации Объединенных Наций в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций.
As noted above, agreements by the UN to submit to arbitration are contained in arbitration clauses contained in written contracts signed by the UN, or in written arbitration agreements signed by the UN. Как отмечалось выше, положение о согласии Организации Объединенных Наций на передачу спора на арбитражное разбирательство содержится в арбитражных оговорках, которые включаются в письменные контракты, подписанные Организацией Объединенных Наций, или в письменные арбитражные соглашения, подписанные Организацией Объединенных Наций.
The United Nations agencies could complete the amendment of contracts in coordination with the Coalition Provisional Authority after 21 November, as, by the way, the Treasury will do anyway with regard to the necessary amendments to letters of credit. После 21 ноября учреждения Организации Объединенных Наций могли бы завершить процесс внесения поправок в контракты в координации с Коалиционной временной администрацией, как, кстати, это в любом случае будет делать Казначейство Организации Объединенных Наций в отношении внесения необходимых поправок в соответствующие аккредитивы.
The insolvency law should provide that contracts entered into in the ordinary course of business after the commencement of insolvency proceedings will be regarded as post-commencement obligations of the insolvency estate. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что контракты, заключенные при обычном ведении коммерческих операций после открытия производства по делу о несостоятельности, будут рассматриваться как обязательства имущественной массы после открытия производства.
Of these, 48 were in the area of finance, 35 in administration (which included contracts and procurement), 25 in programme, 23 in organization and structure, 10 in the area of policy, six in personnel and two in office automation. Из них 48 рекомендаций касались финансов, 35 - административных вопросов (включая контракты и закупки), 25 - программ, 23 - организационной деятельности и структуры, 10 - вопросов политики, 6 - кадров и 2 - автоматизации работы.
the representative of the Ministry of Interior Affairs is responsible for controlling the type and the purpose, as well as the amount of the goods in question, and for controlling the enclosed specifications and contracts. представитель министерства внутренних дел уполномочен проверять характер соответствующих товаров, их предназначение и их количество, а также приложенные технические характеристики и контракты;
(c) Phase 3, implementation and evaluation (July 2010 to January 2011): contracts will be signed during this phase and services provided will be evaluated; с) этап З, посвященный процессу осуществления и оценки (июль 2010 года - январь 2011 года): на этом этапе будут подписываться контракты и проводиться оценка предоставленных услуг;
Whereas, as at 30 June 2008, 46 per cent of mission staff were serving on contracts of less than one year, as at 1 July 2009, 87 per cent of mission staff held fixed-term appointments of one year or longer. Если по состоянию на 30 июня 2008 года 46 процентов сотрудников миссий имели контракты со сроком действия до одного года, то по состоянию на 1 июля 2009 года уже 87 процентов сотрудников миссий имели срочные контракты продолжительностью от одного года и выше.
While UNOPS plans to continue to leverage the flexibility offered by consultant contracts, alongside the strengthening of its core capacity it plans to reduce the overall level of international consultants, local consultants and contractual services funded by the management budget. Хотя ЮНОПС намеревается и дальше использовать гибкие по своему характеру контракты с консультантами, одновременно с укреплением своего основного потенциала он планирует сократить общее количество услуг, которые предоставляются международными консультантами, местными консультантами и по контрактам и финансируются из бюджета административных расходов.
Researched and analysed legal issues, prepared memorandums, reviewed legal documents for accuracy and sufficiency and attended attorney-client meetings; assignments spanned international trade, employment, real estate, diplomatic privileges and immunities, contracts and energy law Проводила исследования и анализировала правовые вопросы, готовила меморандумы, анализирована юридические документы на предмет их правильности и полноты и посещала встречи адвокатов с клиентами; задания касались таких вопросов, как международная торговля, трудовая занятость, недвижимость, дипломатические привилегии и иммунитеты, контракты и энергетическое право
Economic agreements concluded by States, either with other States or with business enterprises - such as bilateral investment treaties, free-trade agreements or contracts for investment projects - create economic opportunities for States. Экономические соглашения, заключаемые государствами либо с другими государствами, либо с предприятиями, например двусторонние инвестиционные соглашения, соглашения о свободной торговле или контракты, касающиеся инвестиционных проектов, открывают для государств новые экономические возможности.
It further decided that the Mechanism shall continue the jurisdiction, rights and obligations and essential functions of the Tribunals, as well as all the contracts and international agreements concluded by the United Nations in relation to them. Он далее постановил, что Механизм становится продолжателем юрисдикции, прав и обязанностей и основных функций трибуналов, а также что все контракты и международные соглашения, заключенные Организацией Объединенных Наций в отношении трибуналов, продолжают действовать в отношении Механизма.
Offshore employment has led to significant social pressure associated with the dislocation of families since the majority of such contracts are for unaccompanied workers, and has drained the Territory of its trained staff. According to the Выезд на работу за рубеж создает значительную социальную напряженность, связанную с разъединением семей, поскольку в большинстве случаев такие контракты предоставляются работникам, выезжающим без сопровождения членов семьи, что привело к оттоку квалифицированной рабочей силы с
The Chief Procurement Officer (CPO) delegated authority to the Heads of the Regional Service Centres to act in the capacity of Regional CPOs to approve contracts of up to $1 million in compliance with applicable procurement rules and procedures. Главный сотрудник по закупкам делегировал начальникам региональных центров обслуживания полномочия действовать в качестве региональных главных сотрудников по закупкам и утверждать контракты на сумму до 1 млн. долл. США в соответствии с действующими правилами и процедурами закупок.
Debarment removes a supplier's or contractor's eligibility for government contracts for a fixed period of time where misconduct or other illegal behaviour is established; suspension generally means a temporary exclusion, for example while allegations of misconduct are investigated. Запрещение деятельности означает лишение поставщика или подрядчика на определенный период возможности получать правительственные контракты, когда выявляются ненадлежащее поведение или другие неправомерные действия; приостановление деятельности, как правило, означает временный запрет, например, на период, пока расследуются заявления о ненадлежащем поведении.
That would prevent payment of an indemnity to the staff of the Tribunals who are required to remain with the Tribunals until their services are no longer required and who have been given contracts until the end of the period when their services will be needed. Это не позволит осуществлять выплату пособия сотрудникам трибуналов, которые должны оставаться на службе в трибунале до тех пор, пока не отпадет необходимость в их услугах, и которым были предоставлены контракты до конца того периода, в котором их услуги будут необходимы.
Meanwhile, the amount of income forgone by publicity firms because they are barred from signing contracts with Cuban entities or fearful of reprisals if they defy the existing bans is estimated at $220,000; Что касается контрактов с издательствами, которым запретили подписывать контракты с кубинскими компаниями или которые опасались репрессий в случае, если бы они пренебрегли установленными запретами, то размер утраченной прибыли составляет 220000 долл. США;
(e) Forward exchange contracts taken out by the outsourced fund managers are designated as derivative instruments held for trading and accounted for at fair value through profit or loss; ё) форвардные валютные контракты, заключенные фондовыми менеджерами на условиях внешнего подряда, считаются производными инструментами, зарезервированными для продажи, и учитываются по текущей стоимости путем регистрации прибылей или убытков;
Registered air carriers were subjected to an operational and technical assessment, but only 16 of the 53 carriers that had existing contracts with the United Nations had been subjected to an on-site aviation quality inspection. В отношении зарегистрированных воздушных перевозчиков были проведены оперативные технические оценки, но лишь у 16 из 53 перевозчиков, имевших действующие контракты с Организацией Объединенных Наций, была проведена инспекция качества воздушных перевозок на месте.
Under law, the new contracts, awarded through competitive bidding, must respect local rights. (To that end, the Legislature must also pass a new law governing community forestry.) По этому закону новые контракты, которые будут выдаваться на основе конкурсных торгов, должны соблюдать права местного населения. (С этой целью законодательный орган должен также принять новый закон, регулирующий лесохозяйственную деятельность на территории местных общин.)
Additional personnel are required to manage the disposal collection yards in Port-au-Prince and three other regions, manage the disposal contracts, and coordinate collection and disposal of hazardous materials in some 40 locations. Требуется дополнительный персонал для того, чтобы руководить пунктами сбора списанного имущества в Порт-о-Пренсе и трех других регионах, распределять контракты на утилизацию и координировать сбор и утилизацию опасных материалов примерно в 40 пунктах базирования.
Consequently, after July 2009, all temporary contracts of personnel performing logistical support services who have been employed at UNLB for three years will have to be terminated and UNLB will not be able to replace them with other temporary personnel for the same functions. Поэтому после 31 июля 2009 года будут аннулированы все временные контракты сотрудников, которые предоставляют услуги по материально-техническому обеспечению и которые уже три года работают в БСООН, и БСООН не сможет заменить их другим временным персоналом для выполнения тех же функций.
For instance, the human resources management reforms will not address the mobility issue for locally recruited staff as well as for internationally recruited security personnel holding United Nations Development Programme (UNDP) contracts. Например, реформы системы управления людскими ресурсами не предусматривают решения проблемы мобильности для набираемого на местной основе персонала, а также для набираемого на международной основе персонала служб безопасности, заключившего контракты с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
As the construction phase gets under way, the United Nations will enter into guaranteed maximum price contracts with its current construction manager, Skanska, or, at its choosing, with any other construction firm that offers better value, for parcels of the total construction works. После начала этапа строительных работ Организация Объединенных Наций заключит контракты с гарантированной максимальной ценой с нынешним руководителем строительных работ, компанией «Сканска», или по своему выбору с любой другой строительной фирмой, которая предлагает лучшую цену за выполнение всего объема строительных работ на конкретных участках.