Specific rules designed to protect consumers in financial contracts. |
Особые правила, призванные обеспечить защиту интересов потребителей в случае финансовых договоров. |
The Code placed no restrictions on women's capacity to enter into contracts. |
Что касается способности заключения договоров, то в указанном кодексе в отношении женщины не устанавливалось никаких ограничений. |
The four advisory contracts expire in 2006. |
В 2006 году истекает срок действия четырех договоров на оказание консультативных услуг. |
Smaller companies have to accept very often unsatisfying conditions applied to their transport contracts. |
Менее крупным компаниям весьма часто приходится соглашаться с применением не удовлетворяющих их условий в отношении заключаемых ими договоров перевозки. |
The principle of prohibiting successive fixed-term contracts has been eased. |
Был смягчен принцип, запрещавший последовательное заключение трудовых договоров на ограниченный срок. |
Exact dates of contracts, submissions, litigation etc. are usually unnecessary. |
Указывать точные даты договоров, представления документов, судебных слушаний и т.п. обычно не требуется. |
Labour organizations should provide employers with more information and instructions on fixed-term contracts. |
Организации по трудоустройству должны предоставить работодателям более подробную информацию и инструкции в отношении срочных трудовых договоров. |
Procurement services also reflected improved performance, achieved through the establishment of a larger number of long-term contracts to reduce procurement lead times. |
В области закупочного обслуживания также были достигнуты более высокие показатели деятельности благодаря заключению большего количества долгосрочных договоров с целью сократить сроки выполнения заказов на поставки. |
An enabling global context is indispensable for such social contracts to hold. |
Непременным условием соблюдения таких общественных договоров является благоприятная международная обстановка. |
National (e.g. withdrawing consent to ISDS in domestic law and terminating investment contracts) |
на национальном уровне (например, аннулирование согласия на УСИГ в рамках национального законодательства и прекращение действия инвестиционных договоров) |
It does not include projects where UNOPS is an agent or parts of projects that fall outside construction contracts. |
Это не включает проекты, где ЮНОПС является агентом, или части проектов, которые выходят за рамки договоров на строительство. |
Some States had established specialized institutions for the resolution of disputes resulting from financial claims and relating to consumer contracts. |
В некоторых государствах созданы специализированные организации для урегулирования споров, возникающих в связи с финансовыми требованиями и касающихся договоров с клиентами. |
Standardized rental contracts could have a far-reaching positive effect, as could the effective use of empty housing stock. |
Практика стандартных арендных договоров может иметь далеко идущие положительные последствия, такие же, как и эффективное использование пустующего жилищного фонда. |
For this purpose, a minimum duration to apprenticeship contracts has been introduced. |
Был установлен минимальный срок договоров об ученичестве. |
The role of the trade union in negotiating and signing collective labour contracts should be further strengthened. |
Необходимо и далее повышать роль профсоюзов в переговорах и подписании коллективных трудовых договоров. |
These issues would require more targeted guidance on concluding effective global and long-term contracts than currently available. |
Эти вопросы потребуют вынесения более адресных рекомендаций, касающихся заключения действенных общих и долгосрочных договоров, чем в настоящее время. |
Here, it was emphasized that existing laws were generally not adequate to adapt contracts to changing conditions. |
И вновь было подчеркнуто, что действующее законодательство в целом не является надлежащим для адаптации договоров к меняющимся условиям. |
The seller and the buyer had concluded a series of contracts for the purchase of silicon. |
Продавец и покупатель заключили несколько договоров купли-продажи кремния. |
Rentals should be secured during the registration process through recorded contracts to protect tenants from unaffordable rent hikes. |
В процессе регистрации посредством регистрируемых договоров должны гарантироваться интересы арендаторов, с тем чтобы они были защищены от чрезмерного повышения арендной платы. |
Women are vulnerable to discrimination in appointment and dismissal, especially since the introduction of fixed-term contracts and contracts of limited duration. |
Женщины подвержены дискриминации при назначениях и увольнениях, особенно после введения срочных трудовых договоров и договоров ограниченного действия. |
Book Six of the Civil Code of the Republic of Lithuania regulates obligations, principles of formation of contracts, classes and peculiarities of separate contracts. |
В Книге шестой Гражданского кодекса Литовской Республики регулируются обязательства, принципы составления договоров, категории и особые положения отдельных договоров. |
The Instrument would thus not apply to charter parties, contracts of affreightment, volume contracts, or similar agreements. |
Таким образом, положения документа не будут применяться в отношении чартеров, договоров фрахтования, договоров на массовые грузы или аналогичных соглашений. |
The Working Group was reminded of the risk of establishing a duality regime for contracts negotiated through electronic means and other contracts. |
Внимание Рабочей группы было привлечено к риску, сопряженному с установлением двойственного режима в отношении договоров, заключаемых с помощью электронных средств, и других договоров. |
The complexity of negotiating contracts concerning essential services emerged in the discussions, highlighted by a number of contracts in distress involving public utilities. |
В ходе обсуждения участники отмечали сложность заключения договоров на предоставление услуг первой необходимости, о чем наглядно свидетельствует число невыполненных договоров с участием коммунальных предприятий. |
The Act limits the conclusion of fixed-term contracts to cases stipulated by law and collective agreements, sets a time limit for concluding such contracts and limits the conclusion of successive contracts. |
Закон ограничивает заключение срочных трудовых договоров в случаях, предусмотренных законом и коллективными договорами, устанавливает предельный срок для заключения таких договоров и ограничивает заключении последующих договоров. |