As the Secretary-General maintained, establishing an arbitrary ceiling on the number of staff granted conversions to continuing contracts could be counterproductive. |
По мнению Генерального секретаря, установление произвольного верхнего предела числа сотрудников, контракты с которыми преобразуются в непрерывные, может оказаться контрпродуктивным. |
Standard contracts constitute a significant advance, although many still fall short of guaranteeing minimum international standards, including non-discrimination between different types of workers. |
Стандартные контракты представляют собой значительное достижение, хотя многие из них еще не гарантируют соблюдение минимальных международных норм, включая недискриминацию различных видов работников. |
Fuel and medical evacuation contracts are under procurement while those for construction of prefabricated accommodation will be signed soon. |
На рассмотрении находятся контракты на поставку топлива и медицинскую эвакуацию, а контракты на строительство жилья из сборных конструкций будут подписаны в скором времени. |
Of concern is the possible departure of international personnel and support staff, as their mandates and contracts end mid-December and have not yet been extended. |
Вызывает озабоченность возможный отъезд международных сотрудников и вспомогательного персонала, мандаты и контракты которых заканчиваются в середине декабря и пока продлены не были. |
Nevertheless, companies that do not appear to meet the minimum standards set out in regulations and bid documents are being pre-qualified and awarded contracts. |
Тем не менее предварительно отбираются и получают контракты те компании, которые, как представляется, не отвечают минимальным стандартам, предусмотренным в постановлениях и в документах на проведение торгов. |
New contracts were being issued for several language combinations, which might entail an increase in the overall translations costs for working documentation of the Implementation Review Group. |
Заключаются новые контракты на несколько языковых комбинаций, что может повлечь за собой увеличение общих расходов на перевод рабочей документации Группы по обзору хода осуществления. |
Other topics, such as trade financing contracts, maritime transport, electronic commerce, procurement, international commercial conciliation, insolvency, security interests, online dispute resolution and microfinance have subsequently been added. |
Впоследствии были добавлены другие темы, такие как контракты финансирования торговли, морской транспорт, электронная торговля, закупки, международная коммерческая согласительная процедура, несостоятельность, обеспечительные интересы, урегулирование споров в режиме онлайн и микрофинансирование. |
(c) All contracts should be under a single series; |
с) все контракты должны охватываться единой серией Правил о персонале; |
fixed-term contracts for staff working in other functions (short-term assignments, projects, etc.); |
срочные контракты для сотрудников, выполняющих другие функции (краткосрочные назначения, проекты и так далее); |
In all cases tested by OIOS where the best value for money evaluation methodology was used, the contracts were awarded to the lowest bidders. |
Во всех проверенных УСВН случаях применения методологии оценки на основе принципа оптимальности затрат контракты предоставлялись участникам, предложившим самую низкую цену. |
Considering the high not to exceed amounts involved and the long-term nature of vehicle contracts, it is prudent to take every measure to ensure that the vehicles selected meet operational requirements. |
Поскольку в рамках контрактов предусмотрены значительные расходы, сумма которых не должна превышать определенного уровня, а сами такие контракты являются долгосрочными по своему характеру, целесообразно принять все меры с целью обеспечить, чтобы выбранные автотранспортные средства позволяли удовлетворять оперативные потребности. |
In this regard, an argument commonly forwarded is that labour contracts and their acceptance do not concern the State, as these constitute private acts. |
В этой связи обычно приводится аргумент, что трудовые контракты и их принятие не затрагивают государство, поскольку относятся к частной сфере. |
The Government Electronic Tendering System () awards contracts worth between 80 and 90 per cent of the amount spent on procurement each year. |
Правительственная система электронных торгов () позволяет выдавать контракты на сумму от 80 до 90 процентов суммы, расходуемой на закупки ежегодно. |
The recruiting companies operating in Peru worked for companies based abroad and with contracts obtained from the Government of the United States of America. |
Набиравшие этих людей компании, действующие в Перу, работали на компании, базирующиеся за рубежом и имеющие контракты, заключенные с правительством Соединенных Штатов Америки. |
Today, with fewer than 15 per cent of staff members holding permanent contracts, concern about contract renewal is widespread. |
Сегодня менее 15 процентов сотрудников имеют постоянные контракты, и обеспокоенность в связи с возможностью непродления контрактов является обычным явлением. |
UNDP uses natural hedges and derivative financial instruments, primarily options and forward foreign exchange contracts, to hedge currency risk on voluntary contributions. |
ПРООН использует обычные методы хеджирования и производные финансовые инструменты, главным образом опционы и форвардные валютные контракты, для хеджирования валютного риска по добровольным взносам. |
In 2005/06 the master file contained data on 159 air carriers (230 in 2004/05); 53 of which had existing contracts with the United Nations. |
В 2005/06 году этот основной каталог содержал данные по 159 воздушным перевозчикам (230 в 2004/05 году); 53 из них имеют действующие контракты с Организацией Объединенных Наций. |
In addition, the Government has implemented structural and fiscal reforms; drafted critical legislation; and transparently reviewed contracts and concessions entered into by the former National Transitional Government of Liberia. |
Кроме того, правительство провело структурные и бюджетно-финансовые реформы; подготовило проекты важнейших законодательных документов; и транспарентно пересмотрело контракты и концессии, заключенные бывшим Национальным переходным правительством Либерии. |
Apparently, UNOWA staff are limited to contracts as staff of UNOWA only, and therefore cannot move easily to other posts within the United Nations Secretariat. |
Сотрудники ЮНОВА, по всей видимости, имеют контракты, которые составлены исключительно для работников ЮНОВА, и поэтому они не могут свободно переводиться на другие должности внутри Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Likewise, in accordance with the President's statement of July 2006, no person or company can receive any new contracts or concessions if they have arrears with the Government. |
Аналогичным образом, в соответствии с заявлением президента, которое было сделано в июле 2006 года, ни одно физическое лицо и ни одна компания не смогут получить новые контракты или концессии, если у них имеется задолженность перед государством. |
This activity was later extended to other sectors and standard contracts or general conditions of sale have been drawn up for a number of products and services. |
Позднее в эту деятельность были включены прочие секторы и стандартные контракты или общие условия купли/продажи были также разработаны для ряда продуктов и услуг. |
Furthermore, this work could benefit a number of other fields, such as, terminal parameters, statistics, responsibility and liability allocation and quality contracts. |
Кроме того, эта работа может принести пользу в целом ряде других областей, таких, как определение параметров терминалов, статистика, распределение обязанностей и ответственности и контракты с гарантией качества. |
There are better instruments for this, such as tax concessions, government contracts, designated land at symbolic prices and so on. |
Для этого существуют более действенные инструменты, в частности налоговые льготы, государственные контракты, выделение земельных участков по символическим ценам и т.д. |
These model contracts and codes of conduct reflect good practice and can be used as starting points for negotiations between PROs and companies on a voluntary basis. |
Эти типовые контракты и кодексы поведения отражают передовую практику и могут использоваться в качестве отправных точек для проведения на добровольной основе переговоров между ГИО и компаниями. |
I provided input towards this process and took note of the significant changes that had been made, in particular to the rules governing contracts and purchases. |
Я также внес вклад в этот процесс и отметил существенные изменения, особенно в правилах, регулирующих контракты и закупки. |