However, it requested the Secretary-General to use the existing contractual frameworks to offer contracts to staff, in line with the trial schedule. |
Однако она просила Генерального секретаря использовать существующие контрактные рамки, для того чтобы предлагать контракты сотрудникам с учетом графика судебных разбирательств. |
This benefit is applicable in conjunction with the new contractual framework (i.e., fixed-term, temporary and continuing contracts). |
Это пособие применяется в связи с новой системой контрактов (т.е. системой, предусматривающей срочные, временные и непрерывные контракты). |
For example, there have been cases where conduct and performance met expectations but contracts were not renewed even when funding was available and the need for the services continued. |
Например, имеются случаи, когда поведение и профессиональная деятельность сотрудников соответствовали требованиям, однако их контракты не возобновлялись даже в тех случаях, когда для этого имелись средства, а потребность в их услугах сохранялась. |
Air charter contracts and company agents (interim report) |
Контракты на чартерные авиаперевозки и компании-агенты (промежуточный доклад) |
In another 19 cases, contracts with a total value of $644 million were awarded without competition under "exigency" circumstances. |
В 19 других случаях контракты общей стоимостью в 644 млн. долл. США были предоставлены без конкурсных торгов в условиях «крайней» необходимости. |
Fuel is provided through local contracts in all outstations except Naqoura, where UNIFIL is providing fuel through its contractor on a cost-recovery basis. |
Топливо поставляется через местные контракты во все пункты базирования, за исключением Накуры, где ВСООНЛ обеспечивает снабжение топливом через своего подрядчика на основе возмещения расходов. |
From these figures, the Advisory Committee concludes that opportunities to recruit new staff on contracts of one year or longer and thus to bring in fresh insight and expertise are currently rather limited. |
Исходя из этих цифр, Консультативный комитет приходит к выводу, что возможности для набора новых сотрудников на контракты сроком на один год или на более продолжительный период и привнесения тем самым свежих идей и знаний являются в настоящее время весьма ограниченными. |
Furthermore, special clauses are written into contracts for technical equipment that obligate the vendor to support the equipment throughout its usable lifetime. |
Кроме того, в контракты на поставку технического оборудования вносятся специальные оговорки, которые обязывают поставщика обеспечивать обслуживание этого оборудования в течение всего срока его использования. |
Youth who can find work often face long working hours, short-term or informal contracts, low pay and little or no social protection. |
Тем же молодым людям, которые сумели трудоустроиться, нередко приходится работать долгие часы, заключать краткосрочные или неофициальные трудовые контракты, соглашаться на нищенскую зарплату и не пользоваться вообще или довольствоваться минимальной социальной защитой. |
Grant credit and loans to women as independent persons and give them the right to sign contracts. |
предоставлять кредиты и займы женщинам как независимым лицам и признать их правоспособность заключать контракты; |
In all cases, contracts were approved without proper consultation with affected local populations, and the Office continued to meet considerable difficulty in obtaining basic information about concessions and concessionaires. |
Как бы то ни было, все контракты были заключены без надлежащих консультаций с заинтересованным местным населением, и Отделение продолжало сталкиваться с серьезными трудностями в получении даже самой минимальной информации о концессиях и концессионерах. |
Given that the contracts are not in effect, the letter and its notice about payments have no basis in law. |
Поскольку контракты не вступили в силу, письмо и содержащееся в нем уведомление о платежах не имеют под собой никакой правовой основы. |
Furthermore, it may be easier to begin with contractual arrangements that have a relatively low level of TNC involvement, such as management and operations contracts. |
Кроме того, возможно, легче начинать с контрактов, предусматривающих относительно низкие уровни участия ТНК, таких как управленческие и эксплуатационные контракты. |
Owing to the changing nature of threats, all existing armoured vehicle and mine-protected vehicle contracts are under review and will need to be re-established. |
Вследствие изменения характера угроз все действующие контракты на поставку бронированных и оборудованных противоминной защитой транспортных средств пересматриваются и будут перезаключаться. |
Of those posts, 34 relate to individuals who are under long-term contracts that are due to expire in 2009 and who perform core functions at the Base. |
Тридцать четыре из этих должностей занимают лица, долгосрочные контракты которых должны истечь в конце 2009 года и которые выполняют на Базе основные функции. |
Standardization of contracts and the registration of transactions on regulated exchanges should be adopted wherever possible, with the associated regulatory restrictions, including limits on non-commercial traders. |
Во всех возможных случаях следует стандартизировать контракты и проводить сделки на регулируемых биржах с соблюдением соответствующих нормативных ограничений, включая ограничения для некоммерческих трейдеров. |
Model contracts could be developed for contract farming, which could be used by farmers in developing and transition economies to negotiate with TNCs. |
Могли бы быть разработаны типовые контракты для сельскохозяйственного подряда, с тем чтобы их могли использовать фермеры развивающихся стран и стран с переходной экономикой в переговорах с ТНК. |
Sustainable growth and development in Azerbaijan reflected the Government's commitment to protecting the rights of investors, who had concluded contracts in the country totalling billions of US dollars. |
Устойчивый рост и развитие экономики в Азербайджане являются отражением стремления правительства защитить права инвесторов, которые подписали в стране контракты на миллиарды долларов США. |
How to structure standard PPP contracts? |
Модуль 13 Как составлять типовые контракты ГЧП? |
The term, it was also said, would introduce greater uncertainty and would be less advantageous for banks financing foreign trade contracts. |
Было также указано, что этот новый термин вызовет увеличение неопределенности и что его включение не будет отвечать интересам банков, финансирующих внешнеторговые контракты. |
Regarding fixed-term appointments, he supported the Secretary-General's proposal that contracts of international staff serving in peacekeeping operations should no longer be limited to a specific mission. |
Что касается срочных контрактов, то он поддерживает предложение Генерального секретаря о том, чтобы контракты международных сотрудников, задействованных в операциях по поддержанию мира, больше не были привязаны к конкретным миссиям. |
Given that the recruitment process takes months to conclude, either the contracts of the outgoing personnel are extended beyond the expected date of separation or vacant posts are filled with temporary staff. |
Поскольку для завершения процесса набора требуются месяцы, либо контракты уходящего персонала продлеваются за пределы предполагаемой даты ухода со службы, либо вакантные должности заполняются временным персоналом. |
Enter into contracts of any kind and freely engage in trade; |
заключать контракты любого рода и свободно заниматься торговлей; |
Companies that met equality standards might also receive preferential treatment when bidding for Government contracts, provided they met all the other conditions of the tender. |
Компании, обеспечивающие стандарты равенства, могут также получать преференции при подаче заявок на правительственные контракты, если они отвечают всем остальным условиям тендера. |
Investors often enhance the protection available under bilateral investment treaties with "stabilization" provisions in confidential contracts with host Governments called "host Government agreements". |
Нередко инвесторы усиливают защиту своих интересов, обеспечиваемую двусторонними инвестиционными договорами, путем включения "стабилизационных положений" в конфиденциальные по характеру контракты с правительствами принимающих государств, которые называются "соглашениями с принимающими государствами". |