The Committee was also informed that 208 individuals were employed by UNMIL under special service/individual contractor agreements and that 4 were being charged against authorized posts, pending conversion to regular contracts. |
Комитет был также проинформирован о том, что 208 отдельных лиц работают в МООНЛ по соглашениям о специальном обслуживании/индивидуальным контрактам и что услуги четырех из них оплачиваются за счет штатных должностей до перевода их на регулярные контракты. |
Pending the General Assembly's consideration of the Secretary-General's management reform initiatives, the Department of Peacekeeping Operations proposes the use of 100-series contracts for mission appointments for which there is a continuing requirement of one year or longer. |
До рассмотрения Генеральной Ассамблеей инициатив Генерального секретаря в области реформы системы управления Департамент операций по поддержанию мира предлагает использовать контракты, предусмотренные Правилами о персонале серии 100, для назначения сотрудников миссий, потребность в которых сохраняется на протяжении одного года или более длительного срока. |
Pending the General Assembly's consideration of the Secretary-General's proposals on human resources management reform at its sixty-first session, the Secretariat seeks approval to continue the practice of reappointing serving staff under 100-series contracts, on a case-by-case basis. |
До рассмотрения Генеральной Ассамблеей предложений Генерального секретаря по реформе системы управления кадрами на ее шестьдесят первой сессии Секретариат хотел бы заручиться согласием на продолжение использования практики перевода сотрудников на контракты, предусмотренные в правилах серии 100, на индивидуальной основе. |
In addition, the contracts for design services for site/landscape, exterior envelope, audio-visual and code consultancy, in an estimated total amount of $7.5 million, will be finalized this year. |
Кроме того, в этом году будут заключены контракты на предоставление проектных услуг в отношении обустройства территории/ландшафтных работ, наружной оболочки зданий, аудиовизуальных систем и консультирования насчет строительных норм на общую сумму 7,5 млн. долл. США. |
In support of his losses, the claimant provided repair contracts, refurbishment invoices, a damage survey report prepared by an architectural engineer, financial statements and a loss adjuster's report. |
В подтверждение своих потерь заявитель представил контракты на проведение ремонтных работ, счета-фактуры на проведенные восстановительные работы, доклад об оценке ущерба, подготовленный инженером-архитектором, финансовые ведомости и доклад оценщика. |
In the developing countries, privatization, which was encouraged by the World Bank and others, puts lucrative contracts and concessions on offer, and so companies have more frequent opportunities and greater incentives to offer bribes. |
В развивающихся странах в процессе приватизации, поощрявшейся Всемирным банком и другими учреждениями, выставляются на торги выгодные контракты и концессии, поэтому компаниям чаще представляются возможности для дачи взяток и у них имеется больше стимулов для этого. |
UNDP management services arrangements (MSAs, which serve as a channel for third-party client contracts), other United Nations entities, and the World Bank, collectively represent a growing client base and source of revenues for UNOPS. |
Соглашения об управленческом обслуживании с ПРООН (СУО, на основе которых заключаются контракты на обслуживание третьих сторон), другие подразделения Организации Объединенных Наций и Всемирный банк, взятые вместе, представляют для ЮНОПС расширяющуюся базу клиентов и источник поступлений. |
One expert highlighted the fact that the words "specially recruited" (para. 1 (a)) might exclude those members of private companies who had permanent contracts and therefore did not have specific terms of reference to a particular conflict. |
Один эксперт выделил тот факт, что слова "специально завербовано" могут означать исключение тех сотрудников частных компаний, у которых имеются постоянные контракты и, соответственно, нет особых обязанностей в связи с конкретным конфликтом. |
The labour market reform under the 2003 Biagi Law also seemed to be working well, as it had introduced welcome flexibility into contracts and working conditions, but care had to be taken that it did not create new channels of discrimination against women. |
Реформа рынка труда в соответствии с законом Бьяджи от 2003 года также идет хорошо, одним из ее результатов стали более гибкие контракты и условия работы, однако необходимо внимательно отнестись к тому, чтобы реформа не привела к появлению новых способов дискриминации женщин. |
Costing structures 165. The Department had previously concluded all air carrier contracts on the block-hour system, whereby the United Nations paid for a guaranteed number of hours irrespective of whether those hours had been utilized. |
Департамент ранее заключал все контракты с авиаперевозчиками на основе системы, предусматривающей выделение запланированного количества часов, в соответствии с которой Организация Объединенных Нации оплачивала гарантированное количество часов вне зависимости от фактического использования оплаченного времени. |
The unemployment rate has been reduced thanks to innovative measures such as microcredits, the promotion of entrepreneurship, labour-intensive work of public utility, pre-employment contracts, local salaried employee initiatives and compensation for activities of general benefit. |
Благодаря таким новаторским мерам, как микрокредиты, содействие предпринимательству, интенсивное использование труда в общественной сфере, контракты до поступления на работу, инициативы в отношении местных служащих на зарплате и компенсации за мероприятия на общее благо, уровень безработицы сократился. |
The Commission recommends that mission-specific 100-series contracts be phased out because they do not provide the flexibility needed to move staff among field duty stations and cannot respond to the need for a global workforce. |
Комиссия рекомендует постепенно упразднить контракты для работы в конкретных миссиях, предоставляемые согласно правилам серии 100, поскольку они не обеспечивают свободу, необходимую для перевода сотрудников между периферийными местами службы, и не могут удовлетворить потребность в глобальной рабочей силе. |
Additional supplies and equipment with a total value of $10 billion under already approved applications for contracts and having the necessary funds available were in the delivery pipeline. |
Прилагаются усилия по доставке дополнительных принадлежностей и оборудования общей стоимостью 10 млрд. долл. США по уже утвержденным заявкам на контракты, на которые уже выделены финансовые средства. |
This arrangement, while generally effective, has over the years proven to be costly and has placed a significant administrative burden on the Tribunal to administer the numerous travel and contracts of the court reporters. |
С годами выяснилось, что, хотя этот механизм и работает в целом эффективно, он сопряжен для Трибунала со значительными финансовыми издержками и административными нагрузками, обусловленными необходимостью оформлять многочисленные поездки и контракты составителей стенографических отчетов. |
It may be noted that in some cases the functions being performed by staff reappointed under 100 series contracts are distinct to the mandate of a specific mission and are not necessarily skills that can be easily transferred to other missions. |
Можно отметить, что в некоторых случаях функции, выполняемые сотрудниками, переводимыми на контракты, предусмотренные в правилах серии 100, связаны с мандатами конкретных миссий, и навыки выполнения соответствующих функций необязательно относятся к числу тех, которым легко можно было бы найти применение в других миссиях. |
William Shirley, who sought a more lucrative position, sent his wife to London to lobby on his behalf, making common cause with Samuel Waldo, a wealthy lumber baron whose supply contracts with the Royal Navy were harmed by Belcher's support of illegal logging. |
Уильям Ширли, который искал более прибыльный пост, отправил жену в Лондон, чтобы она лоббировала его интересы, а также договорился с Сэмюэлем Уолдо, богатым торговцем лесом, чьи контракты с Королевским флотом страдали от поддержки Белчером незаконных рубок. |
"Ugorsky contracts", "Surgutbeftegas" and "Surgutgasprom" are its organizers under assistance of Trade-Industry Chamber of RF, Government of Hanty-Mansi autonomous region and administration of Surgut. |
Ее организаторами выступают АО ОВЦ "Югорские контракты", "Сургутнефтегаз" и ООО "Сургутгазпром" при поддержке Торгово-промышленной палаты РФ, Правительства Ханты-Мансийского автономного округа, администрации Сургута и Сургутского района. |
Built under a complementary national shipbuilding policy which saw the CCG contracts go to Canadian shipyards, the new ships were delivered throughout this "Golden Age" of the organization. |
Новые корабли, построенные по дополнительной национальной кораблестроительной стратегии, для чего КБО заключила контракты с канадскими верфями, выходили со стапелей в течение т. н. «золотого века» организации. |
On January 26, 2017, JYP Entertainment announced that Wonder Girls were disbanding, with only Yubin and Hyerim renewing their contracts while Yeeun and Sunmi decided to leave the company. |
26 января 2017 JYP Entertainment объявили о том, что Wonder Girls официально расформированы; Херим и Юбин продлят контракты с компанией, а Сонми и Еын решили покинуть агентство. |
Other producers, such as Jerome Robbins and Hal Prince, preferred to hire Mostel on short contracts, knowing that he would become less faithful to the script as time went on. |
Другие театральные деятели, такие как Джером Роббинс и Гарольд Принц, предпочитали нанимать Мостела на короткие контракты, зная, что через некоторое время он начнёт экспериментировать со сценарием. |
Guizot's government granted railway and mining contracts to the bourgeois supporters of the government, and even contributing some of the start-up costs. |
Правительство Гизо уступало контракты на строительство железных дорог и шахт тем буржуа, которые поддерживали правительство и, более того, вносило определенные первоначальные взносы в эти проекты. |
The contract established her as the then highest-paid recording artist in history, surpassing the recording industry's then-unparalleled $60 million contracts earned by Michael Jackson and Madonna. |
Этот контракт утвердил её на тот момент в звании самого высокооплачиваемого записывающегося артиста современности, превзойдя не имевшие тогда себе равных 60-миллионные контракты её брата Майкла Джексона и Мадонны. |
New Regency approached 20th Century Fox for additional funding, but the company declined, citing the pay-or-play contracts made for both DiCaprio and Tom Hardy, which would require that the actors be paid regardless of whether the film is completed. |
Руководство Regency Enterprises предлагало взять на себя часть расходов компании 20th Century Fox, но она отказалась, сославшись на контракты, заключённые с Ди Каприо и Харди и требовавшие выплат актёрам независимо от того, производится ли фильм. |
The main difference is that it allows you to interact with others business spheres (partners, suppliers, corporative clients) via Internet, arrange barter deals or doing long-term contracts without leaving your office. |
Отличие последней состоит в том, что она позволяет Вам взаимодействовать с помощью Интернет с другими бизнес-сферами (партнерами, поставщиками, корпоративными клиентами), реализовывать бартерные сделки не выходя из офиса или заключать долгосрочные контракты с партнерами по всему земному шару. |
To ensure that we always meet our obligations in regard of time in transit and volume-wise, we have concluded direct long term contracts with fleet owners of the Ukraine, Poland, Germany, Russian Federation, Byelorussia and Lithuania. |
Для обеспечения четкого выполнения взятых на себя обязательств по организации доставки грузов в необходимом объеме и в установленные сроки, "М&М Милитцер и Мюнх Украина ГмбХ" заключены прямые долгосрочные контракты с автотранспортными предприятиями Украины, Польши, Германии, России, Беларуси, Литвы. |