| The research programme was supported by 10 junior research staff on consultancy contracts. | Помощь в выполнении научно-исследовательских работ оказывали 10 младших научных сотрудников, работавших по договорам на предоставление консультационных услуг. |
| Croupiers receive tips because of their contracts of employment. | Крупье получают чаевые в силу того, что работают по трудовым договорам. |
| The same applied to financial contracts. | То же самое относится и к финансовым договорам. |
| The Convention applies to international contracts regardless of their nature and qualification under domestic law. | Конвенция применяется к международным договорам независимо от их характера и от того, как они квалифицируются в соответствии с национальным правом. |
| The Unidroit Governing Council had also authorized its secretariat to pursue its consultations with a view to the possible preparation of an international guidance document on land investment contracts. | Руководящий совет УНИДРУА поручил также своему секретариату продолжить консультации относительно возможной подготовки международного рекомендательного документа применительно к земельным инвестиционным договорам. |
| This instrument aims to enhance legal certainty and commercial predictability in the use of electronic communications in relation to international contracts. | Этот документ имеет целью повысить правовую определенность и коммерческую предсказуемость применительно к международным договорам. |
| The policies on students exempt from university entrance examination and training under contracts between universities and localities shall be carried out. | Необходимо проводить политику освобождения учащихся от вступительных экзаменов в университеты и организации обучения по договорам между университетами и населенными пунктами. |
| Please indicate the measures taken to ensure that workers on short-term contracts are not deprived arbitrarily of employment. | Просьба указать, какие были приняты меры для обеспечения того, чтобы трудящиеся, работающие по краткосрочным договорам, не подвергались произвольным увольнениям. |
| The expenditure under general operating expenses includes contracts and charges for services. | Расходы по статье "Общие оперативные расходы" включают расходы по договорам и оплате услуг. |
| Their validity shall be governed by the general legal principles applicable to contracts and obligations. | В том что касается их законности, они регулируются общими принципами права, применимого к договорам и обязательствам. |
| They teach you contracts, precedence, interpretations. | Они учат тебя договорам, приоритетам права, трактовкам. |
| To date, three courses on model concession contracts have been offered, between March and July 2009. | К настоящему времени, в период марта - июля 2009 года, было предложено три учебных курса по типовым концессионным договорам. |
| Even when contracts were obtained, individual shareholders of relevant companies could not be identified. | Даже в тех случаях, когда удавалось получить доступ к договорам, установление отдельных акционеров соответствующих компаний оказывалось невозможным. |
| The draft instrument should apply to all contracts of carriage, including those which are concluded electronically. | Данный проект документа должен применяться ко всем договорам перевозки, в том числе и к тем, которые заключены в электронной форме. |
| Let suits relating to private contracts be determined within ten days, and in the nation where the contract was made. | Пусть судопроизводство по частным договорам производится в течение десяти дней, и в том месте, где договор был заключен. |
| Securities based on those contracts ended up, in part, in the hands of financial institutions. | Облигации по тем договорам в основном оказались в руках финансовых учреждений. |
| There was also no indication that receivables arising from insurance contracts had been excluded from the scope of the draft Guide. | Нет также никаких указаний на то, что дебиторская задолженность, образующаяся по договорам о страховании, была исключена из сферы действия проекта Руководства. |
| These additional charges include costs for such items as utilities, cleaning of office accommodation and various maintenance contracts. | Эти дополнительные затраты включают расходы по таким статьям, как коммунальные услуги, уборка служебных помещений и содержание различной техники по договорам. |
| According to the law, only the participation of workers on indefinite contracts is allowed. | Закон разрешает участие трудящихся, работающих только по бессрочным договорам. |
| This applies to contracts of lease entered into prior to 1 June 1995. | Это относится к договорам об аренде, заключенным до 1 июня 1995 года. |
| There is further discussion under the next heading on volume contracts concerning proposed paragraph 2. | В следующем разделе, посвященном договорам на массовые грузы, дополнительно рассматривается предложенный пункт 2. |
| The provision concerning liability shall be applicable only to contracts of carriage signed after its entry into force. | Положения, касающиеся ответственности, применяются исключительно к договорам перевозки, подписанным после их вступления в силу. |
| Because of this non-conformity, the buyer maintained that it was entitled to refuse delivery and suspend its obligations under the contracts. | В силу этого несоответствия покупатель утверждал, что он имеет право не принять поставку и приостановить исполнение своих обязательств по договорам. |
| As a matter of drafting, it was suggested that reference should be made to assignments since the draft convention could not apply to original contracts. | В редакционном плане было предложено сделать ссылку на уступки, поскольку проект конвенции не может применяться к первоначальным договорам. |
| Two such types of contracts were loan agreements and insurance policies. | К таким договорам относятся кредитные соглашения и страховые полисы. |