The contracting authority may reserve the right to review and approve major contracts to be entered into by the concessionaire, in particular contracts with the concessionaire's own shareholders or related persons. |
Организация-заказчик может зарезервировать за собой право пересматривать и утверждать основные контракты, заключаемые концессионером, в частности, контракты с лицами, являющимися акционерами компании-концессионера или связанными с ней. |
A third set of circumstances justifying direct negotiations might be defence contracts or contracts for works with secrecy implications where the higher interests of the State had to be protected. |
В качестве третьего примера обстоятельств, оправдывающих проведение прямых переговоров, можно привести военные контракты или контракты на работы, предусматривающие соблюдение конфиденциальности, когда речь идет о защите более высоких государственных интересов. |
In order to eliminate a disturbing problem, the Organization must conclude legally binding contracts with host countries which were largely responsible for security, contracts that clearly defined the responsibilities of the Governments concerned and the mechanisms for cooperation between them and the offices established in their territory. |
Для решения этой вызывающей тревогу проблемы Организация должна заключить юридически обязательные контракты с принимающими странами, на которых лежит основная ответственность за обеспечение безопасности, контракты, в которых четко определяются обязанности соответствующих правительств и механизмы сотрудничества между ними и отделениями, созданными на их территории. |
For example, contractors whose contracts have received priority are not to blame if their contracts have not been amended before 21 November. |
Например, подрядчики, контракты которых были сочтены приоритетными, не несут ответственности, если в их контракты не были внесены изменения до 21 ноября. |
UNHCR has informed the Board that it assumes there will be no significant financial consequences related to the introduction of indefinite contracts in view of the previous practice of UNHCR of paying minimum termination liabilities even to those whose contracts happened to expire at the time of separation. |
УВКБ информировало Комиссию о том, что, по его мнению, введение бессрочных контрактов не будет иметь серьезных финансовых последствий, если учесть, что УВКБ и ранее выплачивало минимальные пособия по окончании срока службы даже тем лицам, контракты которых истекали в момент увольнения с работы. |
In this report, the Panel has addressed the flag contract and the parapet contracts together as they relate to the same monument and Morris Singer treated them as linked contracts. |
В настоящем докладе Группа одновременно рассмотрела контракты на изготовление флага и парапета, поскольку они связаны с одним и тем же памятником и компания "Моррис Сингер" представила их как взаимосвязанные контракты. |
The Board recommends that, when entering into "cost plus fee contracts", the United Nations should ensure that such contracts clearly define the scope of services to be rendered and the nature of the costs to be reimbursed. |
Комиссия рекомендует Организации Объединенных Наций при заключении «контрактов с оплатой издержек плюс вознаграждение» обеспечивать включение в такие контракты четкого определения набора предоставляемых услуг и характера подлежащих возмещению расходов. |
Under the terms of the Memorandum of Understanding, the approval of contracts is very time-consuming, especially when such contracts have to do with equipment for the oil, electricity, water or purification sectors, or supplies for the food industry. |
Однако в рамках осуществления Меморандума о взаимопонимании утверждение контрактов занимает много времени, особенно в тех случаях, когда заключаются контракты на поставку оборудования для нефтяного сектора, электроэнергетического сектора, сектора водоснабжения и санитарии или для пищевой промышленности. |
The Committee is of the view that purchase contracts should include certain clauses that could protect the United Nations in situations where the terms of purchase contracts are not completely fulfilled by a vendor. |
Комитет считает, что контракты на закупку товаров должны включать определенные положения, которые могли бы защитить Организацию Объединенных Наций в тех случаях, когда условия контрактов не выполняются продавцом в полном объеме. |
Examination of the items and specifications covered by the contracts submitted by our southern oil companies indicates that similar contracts have been presented by our oil companies in the central and northern regions and have been approved without any problem. |
Анализ товаров и позиций, указанных в контрактах, представленных нашими южными нефтяными компаниями, указывает на то, что наши нефтяные компании, расположенные в центральном и северном районах, представили аналогичные контракты, которые, однако, были утверждены без каких бы то ни было проблем. |
However, since the 1950s, the other health insurance contracts have not been subject to review and competitive bidding in connection with the selection of the plan administrators or with the renewal or modification of their contracts. |
Однако с 50-х годов другие контракты на медицинское страхование не изучались и конкурсные торги для отбора администраторов плана и продления или изменения их контрактов не проводились. |
All contracts entered into by the Investment Management Service had been reviewed in order to ensure that they met United Nations requirements, and all future contracts would be reviewed by the Office of Legal Affairs. |
Все заключенные Службой управления инвестициями контракты были проверены на предмет соответствия требованиям Организации Объединенных Наций, а все будущие контракты будут согласовываться с Управлением по правовым вопросам. |
The audit assessed whether the standard United Nations documents used in the procurement of construction-related services, including requests for proposals, contracts, general conditions, general requirements and special conditions, were adequate for capital master plan contracts. |
В ходе такой проверки была проведена оценка адекватности стандартной документации Организации Объединенных Наций, используемой в процессе закупки услуг в области строительства, включая запросы на контрактные предложения, контракты, общие условия, общие требования и специальные условия, при заключении контрактов на осуществление Генерального плана капитального ремонта. |
The Secretariat will make further use of systems contracts, which are a key to significantly reducing procurement-related lead time. (b) Letters of assist are contracts with Governments, usually for military items. |
Секретариат будет продолжать использовать системные контракты, которые являются одним из ключевых факторов, позволяющих существенно ускорить закупочный процесс; Ь) письма-заказы, представляющие собой контракты, заключаемые с правительствами, как правило, на закупку военного имущества. |
It is desirable that treatment of specific contracts is addressed clearly in the plan, with perhaps a provision that contracts not so addressed should be treated as automatically rejected on approval of the plan. |
Желательно, чтобы режим в отношении конкретных контрактов был четко прописан в плане, причем, возможно, целесообразно принять положение о том, что контракты, режим которых не урегулирован таким образом, должны считаться автоматически расторгнутыми по утверждении плана. |
Irrespective of the powers of the insolvency representative to assign contracts, some contracts cannot be assigned because they require the performance of irreplaceable personal services or because assignment is prevented by the operation of law. |
Независимо от полномочий управляющего в деле о несостоятельности на уступку контрактов некоторые контракты нельзя уступать, поскольку они требуют предоставления незаменимых личных услуг или поскольку уступка запрещена в силу закона. |
Other types of contracts requiring special treatment may include financial market transactions and contracts for personal services, where the identity of the party to perform the agreement, whether the debtor itself or an employee of the debtor, is of particular importance. |
К другим видам контрактов, требующих специального режима, могут относиться сделки на финансовом рынке и контракты на личные услуги, когда для исполнения соглашения особое значение имеет личность стороны, будь то должника или служащего должника. |
He requested support for his proposal to use short-term contracts for persons engaged for time-limited activities and to offer 100 series contracts to persons engaged for six months or longer. |
Оратор просит поддержать его предложение об использовании краткосрочных контрактов для персонала, привлекаемого для ограниченной по срокам деятельности, а в отношении персонала, привлекаемого на срок шесть месяцев или более, следует использовать контракты серии 100. |
The previous arrangement of acquiring sanitation and stationery supplies, as and when required, through just-in-time contracts was replaced by bulk acquisitions through systems contracts |
Прежний порядок приобретения санитарно-гигиенических средств и канцелярских принадлежностей по мере необходимости через контракты на поставки по календарному графику был заменен оптовыми закупками на основе системы контрактов |
The expedited procedures would therefore also apply to those experts on mission who are issued such contracts but not to United Nations Volunteers, officials other than Secretariat officials or other individuals not holding such contracts (ibid., para. 8). |
Следовательно, ускоренные процедуры будут применяться также к экспертам в командировках, с которыми заключены такие контракты, но не к добровольцам Организации Объединенных Наций, должностным лицам помимо должностных лиц Секретариата и другим лицам, которые не имеют таких контрактов (там же, пункт 8). |
Service contracts for the maintenance of complex systems should be priced in the procurement process, and appropriate training should be provided for the Office of Central Support Services. |
В процессе закупок следует учитывать расходы на контракты по обслуживанию сложных систем, а также обеспечивать надлежащую подготовку сотрудников Управления централизованного вспомогательного обслуживания. |
Forward contracts are more useful for expenses for which there is a high certainty regarding the timing and occurrence of the expense. |
Срочные контракты более полезны в случае тех расходов, когда довольно точно известны сроки и частота расходов. |
Each phase involves a review of the product offerings, holdings of strategic deployment stocks and enabling capacities, including system contracts. |
В рамках каждого этапа проводится анализ предлагаемых продуктов, стратегических запасов материальных средств для развертывания и необходимого потенциала, включая системные контракты. |
UNMIS finally re-employed 874 staff who had to be involved in the liquidation as individual contractors and extended their contracts on a monthly basis as needed. |
В конечном счете МООНВС вновь наняла 874 сотрудника для выполнения ликвидационных мероприятий в качестве индивидуальных подрядчиков и при необходимости продлевала контракты с ними помесячно. |
1979-1981 Professor, contracts, administrative law and civil liberties, University of Quebec, Faculty of Law |
преподаватель, контракты, административное право и гражданские свободы, Квебекский университет, юридический факультет |