Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контракты

Примеры в контексте "Contracts - Контракты"

Примеры: Contracts - Контракты
The Council stresses the importance of the early adoption of laws and regulations encouraging private investment, inter alia, in the fields of ownership and sale of property, contracts, bankruptcy and labour relations to form the basis of a market economy. Совет подчеркивает важное значение скорейшего принятия законов и положений, стимулирующих частные инвестиции, среди прочего, в таких областях, как право собственности и продажа имущества, контракты, банкротство и трудовые отношения, в целях создания основы для рыночной экономики.
To that end, programmes will be developed in close cooperation with the technical director of the agency and, wherever possible, contracts with foreign companies will be on the basis of joint ventures to enable managerial and technical capabilities to be developed on the Bosnian side. Для этого программы будут разрабатываться в тесном сотрудничестве с техническим директором агентства и, когда это возможно, контракты с иностранными компаниями будут заключаться на основе совместного участия, с тем чтобы боснийская сторона имела возможность развивать свой управленческий и технический потенциал.
In this respect, different modes of technology transfer were reviewed, including the most commonly used forms, such as capital goods imports, FDI and joint ventures, as well as the less standard though increasingly used forms, such as management contracts, subcontracting and franchising. В этом отношении были рассмотрены различные механизмы передачи технологии, включая такие наиболее широко используемые формы, как импорт средств производства, ПИИ и совместные предприятия, а также получающие все большее распространение такие новые методы, как контракты на управление, субподрядные договоры и франшизные соглашения.
The Committee requests that the next budget submission for UNMIK justify requirements for air support in terms of operational necessity and also provide the rationale for the inclusion of various elements in aircraft rental contracts, such as block hours, extra hours and so on. Комитет просит включить в следующий бюджет МООНВАК обоснование расходов на воздушный транспорт с учетом оперативных потребностей, а также представить объяснение включения в контракты на аренду автотранспортных средств различных элементов, таких, как запланированные летные часы, дополнительные летные часы и т.д.
This means that we should view the economy and society not as rigid hierarchies or mechanical markets, but as networks or webs of life, in which contracts, formal and informal, fulfilled or violated, are the essence of human activity. Это означает, что мы должны рассматривать экономику и общество не как жесткую иерархию и механические рынки, а как сети или паутины жизни, в которых контракты, как официальные, так и неофициальные, выполненные и нарушенные, являются сущностью деятельности человека.
To help ease the obligations of government institutions which are often weak, supplementary objectives, such as social issues, resource theft management, protection of environmentally sensitive areas, and planning can be included as part of private-sector contracts, allowing the exploitation of public resources. Чтобы облегчить выполнение государственными институтами (которые зачастую являются слабыми) своих обязательств, в заключаемые с частным сектором контракты, разрешающие эксплуатацию государственных ресурсов, можно включать дополнительные задачи, такие, как решение социальных вопросов, охрана ресурсов от расхищения, защита экологически неустойчивых районов и планирование.
Several of the UN Volunteers who had been working in the Phnom Penh office and in the provincial office network came to the end of their contracts, as did all six of the Judicial Mentors. Истекли контракты нескольких добровольцев ООН, работавших в Пномпеньском отделении и в сети отделов в провинциях, а также всех шести судебных консультантов.
The coal companies in turn strike contracts with a variety of power stations for aggregate volumes which it is beyond their capacity to deliver. В свою очередь угледобывающие компании заключают контракты с целым рядом электростанций на отгрузку такого совокупного количества угля, которое превышает их
Within the general policy on the employment of retirees, the following specific guidelines are applicable at the level of the department or office which is responsible for administration of contracts: В рамках общей политики в отношении найма вышедших в отставку лиц департамент или управление, которые заключают контракты, руководствуются следующими конкретными руководящими принципами:
As a general rule, the contracts they sign constitute acts of intervention in the internal affairs of a State, although consented to by the Government, where an essentially military function is carried out in exchange for a handsome recompense. Как правило, подписываемые ими контракты являются актами вмешательства, пусть даже и с согласия правительств, во внутренние дела государств, которым за высокую оплату предлагаются, как правило, военные услуги.
As to the question raised by the representative of Armenia, the deadline of 31 July had been established to give staff members already on board whose contracts were due to expire in May or June a minimum reasonable period of continuing employment. Касаясь вопроса представителя Армении, он заявляет, что срок 31 июля был установлен для того, чтобы предоставить уже работающим сотрудникам, контракты которых истекают в мае или июне, минимальный разумный срок для продолжения работы.
The absence of terms of reference, or their updates, was especially troublesome considering the practice of introducing many amendments to the original contracts, bringing the total amount of money paid to the consultant to hundreds of thousands of dollars. Отсутствие описания полномочий или их обновленных вариантов вызывало особое беспокойство с учетом того, что в первоначальные контракты как правило вносится множество поправок, что ведет к увеличению общей суммы вознаграждения консультанта до сотен тысяч долларов.
He welcomes the assurances that concessions and licences will not be granted and contracts will not be approved or signed by or on behalf of the Government of Cambodia unless they conform to the foregoing and other requirements. Он также приветствует заверения в том, что концессии и лицензии будут предоставляться, а контракты, заключаемые правительством Камбоджи или от его имени, утверждаться или подписываться лишь в том случае, если они отвечают вышеуказанным и иным аналогичным требованиям.
1995: Landmark forms of marketing are introduced: technology transfers, risk contracts for development projects with foreign companies, manufacturing and trading partnerships; 1995 год: получают развитие прогрессивные формы маркетинга: передачи технологии, венчурные контракты с зарубежными компаниями в связи с проектами разработок, производственно-сбытовые ассоциации;
Had the contracts been signed by 1 July 2002, the expected rental income of $0.54 million would have been earned over the remaining six months of the year. Если бы соответствующие контракты были подписаны к 1 июля 2002 года, ожидаемые поступления арендных платежей в течение шести оставшихся месяцев года составили бы 0,54 млн. долл. США.
The Board has audited the financial statements of the Tribunal for the biennium ended 31 December 2001 and conducted management audits covering the system of legal aid and possible fee-splitting, strategic planning, procurement and contracts, judges' payroll, the management of assets and trust funds. Комиссия провела ревизию финансовых ведомостей Трибунала за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2001 года, и провела управленческую проверку, охватившую такие вопросы, как система юридической помощи и возможность раздела гонораров, стратегическое планирование, закупки и контракты, вознаграждение судей, управление активами и целевые фонды.
Irrespective of marital status, women have access to loans and credit, may hold title to land, and sign contracts related to credit, real estate, and commercial transactions, subject to the requirement of the Community of Acquests. Женщины, независимо от семейного положения, имеют доступ к займам и кредитам, могут приобретать в собственность землю и подписывать контракты, имеющие отношение к кредитам, недвижимости и коммерческим сделкам, при условии соблюдения требования об общности приобретенного имущества.
Work continues on 47 schools, while agreements have been signed for the remaining 114 to be rehabilitated, and contracts approved for construction of five primary and secondary schools in Baucau, Maliana, Manatuto, Oecussi and Same. Продолжается работа по 47 школам, и подписаны соглашения о восстановлении оставшихся 114, а также утверждены контракты на строительство пяти начальных и средних школ в Баукау, Мальяне, Манатуто, Оекусси и Саме.
The Panel noted from a review of all the evidence provided, including copies of the claimant's financial statements and the sample contracts, that the claimant had not provided sufficient evidence to demonstrate that it had incurred the loss claimed. Рассмотрев все представленные доказательства, включая копии финансовых ведомостей заявителя и отдельные контракты, Группа отмечает, что заявитель не представил достаточных доказательств того, что понес предъявленные к компенсации потери.
In other cases, the claimants were engaged in service contracts for a definite period of time, ranging from a few months to a number of years, or for an indefinite time period. В других случаях заявители заключили контракты на оказание услуг в течение конкретных периодов времени - от нескольких месяцев до нескольких лет - или на неопределенный срок.
Finally, based on estimates of the work required, and in order to justify the costs of bringing in personnel and equipment, all of the contracts were awarded for a term of one year. Наконец, на основе оценок объема работ и для оправдания затрат на доставку персонала и техники все контракты были выданы сроком на один год.
Commercial cleaning contracts for Banja Luka, Tuzla, the United Nations liaison offices in Zagreb and Belgrade and UNMOP Snow removal Коммерческие контракты на услуги по уборке для Баня-Луки, Тузлы, отделений связи Организации Объединенных Наций в Загребе и Белграде и МООНБГ.
The Republic of Korea's competition law provides for an exemption for the exercise of IPRs in terms similar to the Japanese law; however, unfair international contracts for the introduction of technology-based IPRs are prohibited. В законе о конкуренции Корейской Республики, так же, как и в Японии, предусматривается изъятие для осуществления ПИС, однако запрещаются недобросовестные международные контракты, предусматривающие установление ПИС на технологии.
The bulk of the contracts were for less than one month (43.3 per cent of the consultants and 46.5 per cent of the individual contractors). В основном контракты заключались на срок менее одного месяца (43,3 процента контрактов консультантов и 46,5 процента контрактов индивидуальных подрядчиков).
Finally, although civil contracts required the approval of both spouses, she wondered how that requirement could be fairly applied if one of the spouses was illiterate and whether some other method might be used, such as an oral declaration. Наконец, хотя гражданские контракты требуют письменного согласия обоих супругов, она спрашивает, как может справедливым образом применяться это требование, если один из супругов является неграмотным, и может ли использоваться какой-либо другой метод, как, например, устное заявление.