Under the Federal Contractors Program, certain employers must abide by employment equity policies in order to qualify for government contracts. |
В рамках Федеральной программы для подрядчиков некоторые работодатели должны проводить в жизнь политику равенства возможностей трудоустройства, для того чтобы претендовать на государственные подряды. |
award transport contracts and enquire about their status |
сдавать подряды на перевозку грузов и делать запросы об их состоянии |
The contracts entered into did not ensure UNHCR's best interests. |
Эти подряды не обеспечивали оптимального соблюдения интересов УВКБ. |
Specific situations like sub-contracting or secondary contracts for checking purposes also need to be well defined. |
Также следует четко оговорить конкретные ситуации, такие, как субподряд или вторичные подряды для целей проверки. |
Other sources of income, although accounting for only a small proportion and highly unstable, are from subcontracting and public contracts. |
Другими источниками доходов, хотя их доля является весьма незначительной и они характеризуются высокой степенью нестабильности, являются субподряды и государственные подряды. |
As a result of the new direction in lending for small projects, contracts are increasingly allocated through national competitive bidding applying national legislation. |
Вследствие этой новой тенденции в области кредитования мелких проектов подряды сейчас все чаще выдаются на основе национальных конкурсных торгов с применением национального законодательства. |
For example, an increasing number of companies from developing countries are receiving outsourcing contracts from companies located in developed countries. |
Например, все большее число компаний из развивающихся стран получают внешние подряды от компаний, размещенных в развитых странах. |
In this regard, most team sites have been established and greater use is being made of local contracts, thus mitigating the need for some of these units. |
Здесь следует отметить, что большинство опорных пунктов уже создано и что сейчас шире используются местные подряды, а это снижает необходимость в некоторых таких подразделениях. |
When credit decisions, public procurement, construction contracts, and price determination reflect only short-term and purely political goals, good economic performance becomes impossible - even in countries with large natural-resource endowments. |
Когда решения по кредитованию, распределение государственных фондов, строительные подряды и ценовая политика отражают только сиюминутные и чисто политические цели, хорошая работа экономики становится невозможной - даже в странах с большими природными ресурсами. |
Political thugs linked to the president resorted to strong-arm tactics in an attempt to remove one of the governors, angry that he had not given them lucrative public contracts. |
Политические бандиты, связанные с президентом, прибегли к силовым методам в попытке сместить губернатора, разозлившись на то, что он не отдал им прибыльные государственные подряды. |
International financial agencies have supported the development of infrastructure, which has involved the participation of foreign construction firms in implementation of the projects, thus leaving for local firms small contracts based on low-level technology. |
Международные финансовые учреждения оказывают поддержку в развитии инфраструктуры, привлекая к осуществлению проектов иностранные строительные фирмы, в связи с чем на долю местных фирм остаются небольшие подряды, выполняемые с использованием не самой передовой технологии. |
A key aspect to be addressed would be a clear identification of the reasons for the apparent inability of developing country construction firms to win contracts in developed country markets. |
Ключевым вопросом, который необходимо рассмотреть, является четкое выявление причин, по которым строительным компаниям развивающихся стран явно не удается получать подряды на рынках развитых стран. |
Utilizing funds provided by the Government of the United States of America, the World Bank financed $17 million in commercial contracts to international companies and local subcontractors through the entity Governments. |
Используя предоставленные правительством Соединенных Штатов Америки средства, Всемирный банк финансировал коммерческие подряды, выданные международным компаниям и местным субподрядчикам через правительства образований, на сумму 17 млн. долл. США. |
To date, contracts for 12 projects funded by the Government of Croatia and three projects funded by international donors have been awarded by CROMAC. |
На сегодняшний день Центр выдал подряды по 12 проектам, финансируемым хорватским правительством, и по трем проектам, финансируемым международными донорами. |
When involving private actors, the Government must carefully consider where it contracts for private sector participation, what coverage is to be achieved in the designated areas and what service levels have to be met, and negotiate the contract accordingly. |
При привлечении частных субъектов правительство должно тщательно определить, где оно намеревается предоставить подряды для участия частного сектора, какой охват и уровень обслуживания должен быть достигнут в целевых районах, и соответственно вести переговоры по договору. |
They may also pose particular concern if the contracts for managing detention centres are awarded to the company that offers the lowest cost, without giving sufficient attention to the obligation to treat those detained with humanity and with respect for their dignity. |
Основания для особой обеспокоенности появляются в случае, когда подряды на управление центрами содержания получают компании, предлагающие наиболее дешевую цену, которые не уделяют надлежащего внимания обязанности гуманно обращаться с задержанными и уважать их человеческое достоинство. |
On the contrary, such provisions may discourage the participation of potential investors, since the project sponsors typically include engineering and construction companies that participate in the project in the expectation that they will be given the main contracts for the execution of the construction and other work. |
Напротив, такие положения могут оттолкнуть потенциальных инвесторов, поскольку в число спонсоров проектов обычно входят инженерные и строительные компании, которые участвуют в проекте, рассчитывая на то, что им будут предоставлены главные подряды на выполнение строительных и других работ. |
(b) Phase 2, procurement action (April to July 2010): during this phase, outsourcing contracts will be developed and employment opportunities identified for the staff to be downsized at the end of the phase; |
Ь) этап 2, посвященный закупочной деятельности (апрель-июль 2010 года): на этом этапе будут готовиться внешние подряды и определяться возможности трудоустройства персонала, подлежащего сокращению по завершении этого этапа; |
In particular, reference could be made to the suspension or revocation of licences or permits issued by the Government and to temporary or permanent disqualification with respect to bids on government contracts.] |
Может быть, в частности, сделана ссылка на приостановление или отзыв лицензий или разрешений, выдаваемых правительством, или же на временное или окончательное лишение права участвовать в торгах на правительственные подряды.] |
OUTSOURCED CONTRACTS IN THE UNITED NATIONS SECRETARIAT AND THE FUNDS AND PROGRAMMES IN 1999 AND 2000 |
ВНЕШНИЕ ПОДРЯДЫ В СЕКРЕТАРИАТЕ И В ФОНДАХ И ПРОГРАММАХ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ В 1999 И 2000 ГОДАХ |
As a result, contracts could be awarded to bidders without adequate qualifications or qualified bidders could be excluded, particularly in the context of market segmentation. |
Это может привести к тому, что подряды будут получать кандидаты, не обладающие необходимыми квалификационными данными, или к отстранению тех кандидатов, которые удовлетворяют квалификационным требованиям, в частности в контексте сегментации рынка. |
He distinguished himself as Minister of Reconstruction at the end of the war and it was this experience that allowed him in the 1950s to gain large housing contracts in dozens of countries. |
Доксиадис был назначен зам-министра реконструкции и проявил себя на этом посту, и именно этот опыт позволил ему в 1950- годах получить большие подряды на строительство жилья в десятках стран. |
A plan was prepared for the construction of Federal Detention Centres 2001/2002, the first works contracts for which will be awarded in mid-December, in accordance with the rules in force. |
В соответствии с действующими нормами подготовлен план строительства федеральных центров содержания здержанных на 2001/02 год, причем подряды на строительство двух первых блоков будут заключены в середине декабря. |
In 1934, he chaired the committee that looked into the contracts awarded to air mail carriers under Postmaster General Walter Folger Brown, an inquiry which led to the Air Mail scandal. |
Например, в 1934 году он возглавлял комиссию, которая исследовала подряды, выданные перевозчикам авиапочты под руководством министра почты и телеграфа Уолтера Фолджера Брауна, - расследование, которое привело к скандалу с авиапочтой. |
Options exist for policymakers to increase the demand for innovation by offering the opportunity for SMEs to bid for R&D contracts associated with procurement by government or by creating new markets for technology-based products. |
Для директивных органов существуют варианты повышения спроса на нововведения посредством обеспечения для МСП возможности подавать заявки на подряды на осуществление НИОКР в рамках государственных закупок или посредством создания новых рынков продукции, базирующейся на технологической основе. |