| Domestic workers' contracts were based on the right to a minimum wage, reasonable working hours and severance pay. | Контракты домашних работников предусматривают право на минимальную заработную плату, разумную продолжительность рабочего дня и выходное пособие. |
| The Authority may carry out marine scientific research relating to the Area and its mineral resources and enter into contracts for that purpose. | Орган может проводить морские научные исследования, касающиеся Района и его минеральных ресурсов, и заключать с этой целью контракты. |
| The adoption of amendments to the Nodules Regulations would also have implications for existing and new contracts with the Authority. | Принятие поправок к Правилам по конкрециям также повлияет на имеющиеся и новые контракты с Органом. |
| In this sense one-sided standard contracts are usually regulated. | Вот почему односторонние стандартные контракты обычно регулируются. |
| DBO and DBL contracts were chosen to enhance technical and financial sustainability. | Контракты ПСЭ и ПСА были выбраны в целях повышения технической состоятельности и финансовой устойчивости. |
| Long-term contracts have proved to be unsuitable for sectors where the users' needs and technology change rapidly as changes are costly to renegotiate. | Долгосрочные контракты оказались непригодными для секторов, в которых потребности пользователей и технологии подвержены быстрым изменениям, поскольку внесение соответствующих изменений в контракты сопряжено со значительными расходами. |
| Another organization noted the difficulty of maintaining the impression that resident coordinators are impartial as long as they hold UNDP contracts. | По мнению еще одной организации, трудно сделать так, чтобы координаторы-резиденты выглядели беспристрастно, когда у них имеются контракты от ПРООН. |
| The Common Procurement Activities Group is collaborating on more than 24 procurement projects, sharing contracts, pooling experience and research, and exchanging best practices. | Группа по совместной закупочной деятельности сотрудничает в рамках более чем 24 закупочных проектов, заключает совместные контракты, обобщает опыт и результаты исследований и осуществляет обмен передовым опытом. |
| Consultant contracts are approved in compliance with the UNU personnel policy. | Контракты на услуги консультантов утверждаются в соответствии с кадровой политикой УООН. |
| Organizations also establish arrangements with third parties, such as common services agreements or commercial service contracts, which may be perceived as partnerships. | Кроме того, организации совместно с третьими сторонами учреждают такие механизмы, как соглашения об общем обслуживании или контракты на коммерческое обслуживание, которые могут рассматриваться как партнерства. |
| Forward exchange contracts are being utilized only for technical cooperation projects, i.e. for purchase orders in non-United States dollars. | Форвардные валютные контракты используются лишь для проектов технического сотрудничества, то есть для заказов на закупки, предполагающих расчет не в долларах США. |
| Since then virtually all new contracts from December 2013 have been exempt from value added tax. | С этого момента практически все новые контракты, начиная с декабря 2013 года, освобождены от налога на добавленную стоимость. |
| As earlier indicated to the Board, system contracts are established to expedite the restocking of drugs and medical consumables. | Как уже сообщалось Комиссии, для того чтобы добиться более оперативного восстановления запасов лекарств и расходуемых материалов медицинского назначения, введены системные контракты. |
| Blended finance valuations and contracts are typically complex and require significant public sector capacity for design, negotiation and implementation. | Оценки и контракты в области смешанного финансирования являются, как правило, сложным делом и требуют значительного потенциала государственного сектора в сферах разработки, ведения переговоров и реализации. |
| Dealing with government agencies, complying with regulations and securing government contracts are difficult for a small entrepreneur. | Мелким предпринимателям сложно вести дела с государственными учреждениями, обеспечивать соответствие установленным правилам и получать государственные контракты. |
| This type of rule might serve as an appropriate safeguard in other contracts as well. | Правило такого типа могло бы служить надлежащей гарантией, достойной включения и в другие контракты. |
| b These contracts were originally designed based on United Nations contracting practices for short-term employment. | Ь Эти контракты были первоначально составлены на основе принятой в Организации Объединенных Наций практики заключения контрактов для краткосрочного трудоустройства. |
| (b) To insert respective clauses inside contracts with suppliers. | Ь) включать в контракты, заключаемые с поставщиками, соответствующие оговорки. |
| That enables ILO to purchase forward contracts of United States dollars against Swiss francs in an effective manner. | Это позволяет МОТ эффективно заключать контракты на покупку швейцарских франков в обмен на доллары США. |
| The Department of Field Support provided guidance and oversight to field missions with regard to the implementation of these longer fixed-term contracts. | Департамент полевой поддержки давал инструкции и рекомендации полевым миссиям, чтобы помочь им использовать эти срочные контракты, предоставляемые на более длительные сроки. |
| The Advisory Committee was also informed that, historically, such officers had received 200-series contracts and been considered project personnel. | Консультативный комитет был также информирован о том, что в предыдущие годы таким сотрудникам предоставлялись контракты серии 200 и они относились к категории персонала по проектам. |
| That objective is not achieved if regional systems contracts are not utilized by missions. | Эта цель не будет достигнута, если региональные системные контракты не будут использоваться миссиями. |
| Where there are such contracts, the missions should normally be prevailed upon to utilize them. | Там, где имеются такие контракты, миссии должны, как правило, поощряться к их использованию. |
| Conferencing and security systems will also require maintenance contracts. | Также необходимы контракты на техническое обслуживание систем конференционного оборудования и безопасности. |
| Due to their relatively long duration and demand aggregation these contracts have a significant monetary value which entails higher risks. | Вследствие их сравнительно продолжительного срока действия и агрегирования спроса такие контракты имеют значительный стоимостной объем, что обусловливает более высокие риски. |