The Panel obtained documentation concerning at least three instances in which logging companies contracted to log areas under private use permits had signed those same contracts on behalf of the communities concerned. |
В распоряжение Группы поступили документы, касающиеся по меньшей мере трех случаев, когда лесозаготовительные компании, получившие контракты на лесозаготовку по разрешениям на частную эксплуатацию, сами подписывали эти контракты от имени соответствующих общин. |
Yes; no continuing contracts implemented yet; would like a comprehensive review by ICSC on the use of temporary appointments and a recommendation from ICSC |
Да; непрерывные контракты пока не предоставляются; желательно, чтобы КМГС провела всеобъемлющий обзор практики предоставления временных контрактов и вынесла рекомендацию |
In tendering systems, or auctioning models, the regulator announces a fixed amount of capacity to be installed and awards contracts following a predefined bidding process, and offers winners a set of favourable investment conditions, including investment grants per installed kilowatt-hour. |
Что касается конкурсных систем, или аукционной модели, то регулятивный орган сообщает об установке мощности фиксированного уровня, присуждает контракты на основе заранее предусмотренного процесса торгов и предлагает победителям различные благоприятные условия для финансирования, в том числе инвестиционные субсидии из расчета на установленный киловатт-час. |
In line with the activities approved for 2014, the Secretary-General has extended the contracts for the previously competitively selected consultancy services for programme management and risk management. |
С учетом утвержденных на 2014 год мероприятий Генеральный секретарь продлил контракты ранее отобранных на конкурсной основе консультантов по управлению программой и рисками. |
Under the existing procedures, UNEP enters into legal agreements with the delivering partners for all externally executed projects; the contracts cover areas such as the project implementation and accountability. |
В соответствии с существующими процедурами ЮНЕП заключает правовые соглашения с партнерами по процессу осуществления для всех внешних проектов; эти контракты охватывают такие области, как осуществление проектов и подотчетность. |
Subsequently, releasing the few women and Southern candidates they had to the RC system - whereby they would come under UNDP contracts - would lead to deterioration in their own internal diversity statistics. |
Следовательно, выдвижение немногих имеющихся женщин и кандидатов из стран Юга в систему КР, в результате которого они перейдут на контракты ПРООН, приведет к ухудшению собственной статистики внутреннего многообразия их организаций. |
The Board observes that no formal requirement exists among United Nations entities to share information on the performance of implementing partners, many of which enter into contracts with various entities concurrently. |
Комиссия отмечает, что среди структур Организации Объединенных Наций не действует формального требования в отношении обмена информацией о работе партнеров-исполнителей, многие из которых в тот или иной момент могут иметь контракты сразу с несколькими структурами. |
A large amount of the United Nations system funds is expended through contracts that vary in terms of type, value, duration and complexity. |
Большой объем средств системы Организации Объединенных Наций расходуется через контракты, которые отличаются друг от друга по типу, стоимости, продолжительности и сложности. |
It was further indicated that 8 per cent of the selected candidates had been appointed on fixed-term contracts by exceptional authority pending approval of the Review Board. |
Кроме того, было указано, что 8 процентов отобранных кандидатов были назначены на срочные контракты на основе предоставленных Миссией исключительных полномочий до утверждения Контрольным советом. |
Sea cargo charters have a high degree of complexity and can only be handled efficiently by staff at the Professional level, as the contracts produced frequently result in contractual disputes. |
Фрахт морских грузовых судов является чрезвычайно сложным процессом, и для его эффективного осуществления необходимы людские ресурсы категории специалистов, поскольку заключаемые контракты часто порождают контрактные споры. |
The case is reported to involve up to a billion United States dollars worth of contracts between the Ministry of Finance and companies that were to distribute grains to States affected by food shortages in 2008. |
Сообщается, что в этом деле фигурирует сумма в размере до миллиарда долларов США, на которую министерство финансов заключило контракты с компаниями, которые должны были доставлять зерно в штаты, страдавшие от нехватки продовольствия в 2008 году. |
Reductions are also attributed to the change in the standards of accommodation for air travel for the experts on consultancy contracts, as a result of General Assembly resolution 67/254. |
Сокращение объема ресурсов связано также с изменением стандартов проезда воздушным транспортом для экспертов, с которыми заключаются контракты на предоставление консультационных услуг, в соответствии с резолюцией 67/254 Генеральной Ассамблеи. |
Yes; in line with ICSC; only fixed-term and temporary; no policy on continuing contracts |
Да; в соответствии с рекомендациями КМГС; только срочные контракты; политики в отношении непрерывных контрактов нет |
The Board also recommended that UN-Women consider the benefits of the provisions of Paragraph 4.4 of the UNDP Programme and Operations Policies and Procedures and include a liquidated damages clause in its contracts as required. |
Комиссия также рекомендовала Структуре «ООН-женщины» принять во внимание преимущества, вытекающие из положений пункта 4.4 политики и процедур осуществления программ и оперативной деятельности ПРООН, и при необходимости включать в заключаемые ею контракты положение о заранее оцененных убытках. |
Currently, the Procurement Officer (P-3) is in charge of the procurement actions relating to sea cargo movements, reviews local committee on contracts cases from field missions before their submission to the team leader for approval and handles contract administration. |
В настоящее время сотрудник по закупкам (С3) отвечает за закупочную деятельность, касающуюся перевозок морских грузов, анализирует контракты, направленные полевыми миссиями на рассмотрение в местные комитеты по контрактам, перед их представлением руководителю группы для утверждения и контролирует выполнение условий контрактов. |
At the same time, unfair contracts are sooner or later likely to lead to a request for renegotiations on the part of host countries, with the risk of disruptions of production and the potential for conflicts. |
В то же время несправедливые контракты, по всей видимости, рано или поздно будут приводить к просьбе относительно переговоров о пересмотре со стороны принимающих стран с угрозой срывов производства и с потенциальной возможностью конфликтов. |
While the overall mandate of moving staff to swing spaces was achieved on time, owing to pressure on the construction schedule, the related guaranteed maximum price contracts were negotiated and executed before the technical documentation from architects and engineers was finalized. |
Если общая задача перемещения персонала в подменные помещения была решена в установленные сроки, то из-за стремления соблюсти график строительных работ соответствующие контракты по капитальному ремонту были заключены и выполнены до того, как была завершена работа над архитектурной и инженерно-технической документацией. |
However, although the Guidelines were promulgated in December 2012, it would appear that contractors are not yet being asked to submit proof that they are signatories to the Code along with their tenders for United Nations contracts. |
Однако, хотя Руководство было опубликовано в декабре 2012 года, как представляется, до сведения подрядчиков все еще не доведено, что наряду с тендерами на контракты Организации Объединенных Наций они должны представлять документы, удостоверяющие подписание ими Кодекса. |
At UNAMA, compliance with United Nations policy and the Guidelines on the use of Armed Security Services from Private Security Companies is included as a requirement in the respective contracts. |
В соответствующие контракты, заключаемые МООНСА, включается требование о следовании Руководству по использованию услуг вооруженной охраны, оказываемых частными охранными компаниями, и политике Организации Объединенных Наций в отношении таких компаний. |
Several developing countries have renegotiated their contracts with foreign companies to boost the national share of earnings from the extractive industries, and have used the additional money to invest in the economy or to build long-term funds. |
Отдельные развивающиеся страны перезаключили свои контракты с иностранными компаниями в целях увеличения национальной доли поступлений от деятельности горнодобывающих отраслей промышленности и использовали образовавшиеся дополнительные денежные средства для осуществления капиталовложений в экономику или для создания долгосрочных фондов. |
The Board considers that effective steps are required to ensure that regional service contracts, where available, are utilized by the missions if the objective of achieving economies of scale is to be achieved. |
Комиссия считает, что необходимо предпринять эффективные шаги в целях обеспечения того, чтобы региональные системные контракты, там где они имеются, использовались миссиями для достижения экономии за счет эффекта масштаба. |
A further review of 158 of those 226 staff showed that the contracts of 41 of them had been extended from 1 July 2014 to 30 June 2015. |
Дополнительная проверка в отношении 158 из этих 226 сотрудников показала, что контракты 41 из них были продлены на период с 1 июля 2014 года по 30 июня 2015 года. |
The changes would also limit the career opportunities of staff members as they would no longer be able to move within the Secretariat and United Nations system, and their permanent contracts would lose all value. |
Эти изменения также ограничат возможности развития карьеры сотрудников, поскольку они более не смогут передвигаться в рамках Секретариата и системы Организации Объединенных Наций, и их постоянные контракты утратят всякую ценность. |
Frente Polisario also sent me letters indicating its concern that Morocco has renewed contracts with foreign oil companies that have announced their intention to accelerate plans for further seismic surveys and to drill exploration and appraisal wells in the territorial waters and seabed areas of Western Sahara. |
В ряде своих писем Фронт Полисарио также выражал обеспокоенность тем, что Марокко возобновило контракты с иностранными нефтяными компаниями, которые объявили о своем намерении ускорить реализацию планов проведения дальнейшей сейсмической разведки и бурения разведочных и оценочных скважин в территориальных водах и на участках морского дна Западной Сахары. |
Staff members (100 and 200 series) whose contracts are funded from the regular and operational budgets (RB/OB) |
Сотрудники (серий 100 и 200), контракты с которыми финансируются из регулярного и оперативного бюджетов (РБ/ОБ) |