Mr. Francis, the contracts with our client were executed in both Spanish and English; is that correct? |
Мистер Френсис, контракты с нашим клиентом были заключены на испанском и английском языках, верно? |
The contracts were signed, I have them right here in my... in my... |
Контракты были подписаны, у меня есть они прямо здесь в моем... в моем... |
It will also develop a reserve stock plan to ensure availability of basic items for the start up of new operations based, to the extent possible, on previously contracted agreements such as stand-by contracts. |
Он разработает также план по созданию резервных запасов, с тем чтобы иметь в наличии основные товары для начального этапа новых операций, основанных в максимально возможной степени на ранее достигнутых соглашениях, таких, как резервные контракты. |
Failure to encourage competitive bidding persisted and contracts were awarded without bids on an urgency basis in a large number of cases, there being no effective advance planning of purchases of goods and services (see para. 55). |
По-прежнему ощущался недостаток усилий, направленных на поощрение практики конкурентных торгов, и контракты во многих случаях заключались в срочном порядке без проведения торгов и в отсутствии эффективного заблаговременного планирования поставок товаров и услуг (см. пункт 55). |
Existing contracts with that vendor were extended without tendering for amounts ranging from $165,000 to $3.5 million, some of which were greater than the original contract price. |
Существующие контракты с этим продавцом продлевались без проведения торгов на суммы, составляющие от 165000 до 3,5 млн. долл. США, что в некоторых случаях было выше первоначальной стоимости контрактов. |
The Board noted that in 1992-1993 around 70 per cent of the expenses charged to the Support Costs Fund were salary costs for staff with permanent status or fixed-term contracts for three years or more. |
Комиссия отметила, что в 1992-1993 годах около 70 процентов затрат, произведенных за счет Фонда для вспомогательных расходов, приходилось на оплату окладов сотрудников, имеющих постоянные или срочные контракты в течение трех или более лет. |
ITC informed the Board that it has been extremely prudent in using extrabudgetary resources to finance the salary costs of staff with permanent status or fixed-term contracts of three years or more. |
ЦМТ сообщил Комиссии, что он проявляет чрезвычайную осторожность при использовании внебюджетных ресурсов для покрытия расходов на выплату окладов сотрудникам, имеющим постоянные или срочные контракты в течение трех или более лет. |
ITC has ceased this practice and contracts are now issued based upon "core" financing only; appointments are extended in line with secured financing. |
ЦМТ прекратил эту практику, и контракты предоставляются теперь лишь при условии наличия "основных" финансовых средств; назначения продлеваются после обеспечения соответствующего финансирования. |
For the start-up of a mission, it is necessary to purchase, transport and install required equipment, charter aircraft, enter into contracts for services, identify and assign or recruit personnel, and contract or construct temporary accommodation. |
На начальном этапе развертывания миссии необходимо осуществлять закупку, перевозку и монтаж необходимого оборудования, фрахтовать летательные средства, заключать контракты на предоставление услуг, отбирать и назначать или нанимать персонал и арендовать или сооружать временные помещения. |
Failure to encourage competitive bidding persisted in UNEP and contracts were awarded without bids on an urgency basis in a large number of cases, there being no effective advance planning of purchases of goods and services. |
В ЮНЕП по-прежнему не поощрялись конкурентные торги, и контракты присуждались без торгов в срочном порядке в значительном числе случаев, при этом отсутствовало эффективное предварительное планирование закупок товаров и услуг. |
Before entering into contracts with consultants/experts, due regard should also be given to the expenses in addition to the base salary, such as travel and per diem. |
Прежде чем заключать контракты с консультантами/экспертами, следует уделять также должное внимание таким расходам в дополнение к базовому окладу, как расходы на поездки и выплату суточных. |
Upon inquiry, the Committee was informed that within this category of high-level positions three officials held fixed-term contracts with the Organization and one official advised the Secretary-General on a $1-a-year basis. |
По запросу Комитет был информирован о том, что в рамках этой категории должностей высокого уровня три должностных лица имели срочные контракты с Организацией, а одно должностное лицо консультировало Генерального секретаря за символическую плату. |
It was difficult to believe that the Chief of the Commercial, Purchase and Transportation Service and the Assistant Secretary-General for General Services would not be required to authorize contracts involving such large sums. |
Трудно поверить, что руководитель Секции коммерческих закупок и транспорта и помощник Генерального секретаря по общему обслуживанию не должны визировать контракты на столь крупные суммы. |
The federal audit report recommends that the territorial Government implement and document a competitive procurement procedure for all construction contracts, establish an effective construction inspection programme and strengthen the accountability of the Department of Finance. |
В докладе о результатах федеральной аудиторской проверки правительству территории рекомендуется распределять строительные контракты исключительно на основе тендера и документировать связанные с этим процедуры; учредить действенную программу надзора за проведением строительных работ; и укрепить отчетность министерства финансов. |
Furthermore, the only two women with the rank of Under-Secretary-General in the United Nations Secretariat were about to complete their contracts and were not assured of other posts at the same level. |
Кроме того, в скором времени истекают контракты двух единственных женщин в ранге заместителей Генерального секретаря в Секретариате Организации Объединенных Наций, и им не гарантированы другие должности такого же уровня. |
The Secretariat wished to offer longer-term contracts, but under present conditions there was a question as to whether it could do so without the express approval of the General Assembly. |
Секретариат хотел бы предложить долгосрочные контракты, однако в нынешних условиях существует сомнение относительно того, может ли он сделать это без явного утверждения Генеральной Ассамблеей. |
The Board strongly recommended that the contracts of all INSTRAW staff, including that of the Acting Director, be extended at least until after the next Board meeting in February 1996. |
Совет решительно рекомендовал, чтобы контракты всех сотрудников МУНИУЖ, включая контракт исполняющей обязанности Директора, были продлены, по крайней мере, до окончания сессии Совета в феврале 1996 года. |
The Advisory Committee recommends that more vigorous efforts be made by the Procurement and Transportation Division in full cooperation with the Department of Peace-keeping Operations to identify the goods and services that may be appropriate for such contracts. |
Консультативный комитет рекомендует Отделу материально-технического и транспортного обеспечения, действуя при всестороннем сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира, предпринять более решительные усилия по выявлению товаров и услуг, в отношении которых было бы целесообразно применять такие контракты. |
The Board is satisfied that ITC, in accordance with United Nations financial rule 110.18, usually lets contracts for the purchase or rental of services, supplies and equipment only after competitive bidding or calling for proposals. |
Комиссия удовлетворена тем, что ЦМТ в соответствии с финансовым правилом 110.18 Организации Объединенных Наций обычно заключает контракты на закупку или аренду услуг, предметов поставки и оборудования лишь после проведения конкурентных торгов или опубликования условий представления предложений. |
In accordance with the new policy for air operations, a contract is not automatically renewed upon expiry; new contracts have a maximum duration of one year and are subject to competitive bidding. |
В соответствии с новой политикой в отношении воздушных перевозок контракт по его истечении автоматически не продлевается; новые контракты заключаются максимум на один год и являются предметом конкурентных торгов. |
Some 5,000 medical personnel have also submitted their resignations and terminated their contracts, causing serious disruption to the functioning of medical and therapeutic services in all health facilities. |
Около 5000 медицинских работников подали заявления об уходе и прервали свои контракты, что создало большие трудности в работе медицинских и терапевтических служб во всех центрах здравоохранения. |
It has not been possible to award contracts for the importation of grafted seedlings of disease-resistant strains suitable for certain types of soil, productive varieties of which are difficult to grow from seed. |
Не имелось возможности заключать контракты на импорт пригодных для определенных типов почвы привитых саженцев болезнеустойчивых пород, высокопродуктивные сорта которых получить из посевного материала трудно. |
Owing to insufficient funds, UNRWA was obliged to hire those additional teachers on one-year contracts at salaries lower than those of the Agency's regular area staff. |
Из-за недостатка средств БАПОР было вынуждено нанять этих дополнительных преподавателей, предоставив им годичные контракты и оклады, оплачиваемые ниже окладов штатных сотрудников Агентства на местах. |
Management contracts have been used in several developing countries, in particular following nationalization of a foreign-owned company, as was the case in Zambia, for instance. |
Контракты на управление использовались в ряде развивающихся стран, особенно в ходе национализации иностранной компании, как это имело место, например, в случае Замбии. |
(b) Juveniles over 12 years of age and under 18 years may conclude work contracts if they receive authorization, which may be made subject to conditions, limited or revoked by the juvenile's legal representative. |
Ь) Подростки в возрасте от 12 до 18 лет могут заключать контракты на работу в случае получения разрешения, которое может быть оговорено условиями, ограничено или аннулировано законным представителем подростка. |