OIOS reviewed the major contracts relating to those projects and analysed the reasons for cost overruns and delays in implementation. |
УСВН проверило основные контракты, связанные с этими проектами, и провело анализ причин перерасхода средств и задержек в осуществлении проектов. |
Moreover, most of the companies that expressed an interest and were awarded contracts were based in Switzerland. |
Кроме того, большинство компаний, которые выражали интерес к торгам и получали контракты, базировалось в Швейцарии. |
He reiterated the belief of CCISUA that permanent contracts provided safeguards for the independence of the international civil service. |
Он подтвердил мнение ККСАМС о том, что постоянные контракты служат гарантией независимости международной гражданской службы. |
The prior practice was for agencies to establish their own independent contracts for given commodities with vendors. |
В прошлом учреждения заключали с поставщиком отдельные контракты на те или иные поставки. |
UNOPS requires a one-month lead time for recruitment under such contracts and this deadline has been strictly adhered to. |
ЮНОПС требует при найме на такие контракты предоставления на эти цели месячного срока и этот срок строго соблюдается. |
Systems contracts have been renewed and expanded to cover a broader range of equipment under contractual arrangements. |
Были возобновлены и расширены системные контракты в целях охвата более широкого набора имущества, предусмотренного контрактными договоренностями. |
On many occasions such bilateral contracts have either been suspended or stopped altogether for political reasons. |
Во многих случаях такие двусторонние контракты или приостанавливались, или полностью прекращались из политических соображений. |
The Tribunal accepts the recommendation and notes that no other contracts have been awarded under similar circumstances. |
Трибунал принимает данную рекомендацию и отмечает, что при обстоятельствах, подобных вышеописанным, никакие другие контракты не заключались. |
The increasingly frequent use of special purpose resources should not prevent directors from granting fixed-term contracts. |
Все более частое направление ресурсов на специальные цели не должно мешать руководителям программ заключать срочные контракты. |
All registered vendors must be treated equally and contracts should be awarded only after full and final registration. |
Все регистрируемые компании должны находиться в равном положении, и контракты должны присуждаться им только после полной и окончательной регистрации. |
For urgent needs, it recommended that MONUC should begin hiring personnel essential to its expansion on temporary contracts of up to one year. |
Что касается неотложных потребностей, то он рекомендует МООНДРК начать набор персонала, необходимого для ее расширения, на временные контракты сроком до одного года. |
All staff charged to those posts will be employed under 100 series contracts. |
Все сотрудники, назначаемые на эти должности, будут иметь контракты серии 100. |
A few weeks later the contracts were cancelled, leading to significant losses in travel bookings. |
Через несколько недель все эти контракты были расторгнуты, и с ущербом для кубинской стороны множество запланированных туристических поездок были сорваны. |
In the Department of Peacekeeping Operations, for example, continuing contracts should be granted only to staff selected for the 2,500 core positions. |
Например, в Департаменте операций по поддержанию мира непрерывные контракты должны предоставляться лишь сотрудникам, отобранным на 2500 основных должностей. |
Those restricted, limited-duration contracts no longer meet the needs of the Organization. |
Эти ограниченные по срокам контракты более не удовлетворяют потребности организаций. |
At several offices away from Headquarters, contracts and/or purchase orders were awarded to vendors that were not registered in the vendor roster. |
В некоторых периферийных отделениях контракты и/или заказы на поставку выдавались поставщикам, не фигурировавшим в реестре поставщиков. |
In some cases, contracts were awarded to unregistered vendors and equipment was supplied without formal requisitions and purchase orders. |
В некоторых случаях контракты предоставлялись незарегистрированным поставщикам, и оборудование поставлялось в отсутствие формальных заявок и заказов на поставку. |
However, the Board could not confirm that such contracts had been provided for review. |
Однако Комиссия не смогла подтвердить, что такие контракты были представлены для проведения анализа. |
In more stable operations, OIOS identified that on occasion field management has reverted to recruiting personnel on irregular contracts. |
Что касается более стабильных операций, то УСВН установило, что в одном случае руководители на местах набирали персонал, заключая несоответствующие контракты. |
All contracts and agreements prepared or reviewed during the biennium protected the Organization's legal interests, with only two disputes arising. |
Все контракты и соглашения, подготовленные или пересмотренные в течение двухгодичного периода, обеспечивали защиту юридических интересов Организации, причем за все это время возникло лишь два спора. |
OIOS estimated that, on average, corruption costs of 10 per cent would be included in rebuilding contracts. |
По расчетам УСВН, контракты на восстановительное строительство будут включать средние «коррупционные издержки» в размере 10 процентов. |
Immigration detention standards that were attached to contracts with service providers set out principles underlying care and security. |
Стандарты содержания под стражей на иммиграционных основаниях, сопровождающие контракты с подрядчиками, предоставляющими услуги, содержат принципы, лежащие в основе бережного отношения и обеспечения безопасности. |
Many construction contracts provide for an advance payment to be made by the employer to the contractor. |
Многие строительные контракты предусматривают предоплату подрядчику со стороны заказчика. |
Lease contracts are typically flexible, and payments can be structured to meet the particular needs of the lessee. |
Лизинговые контракты обычно являются гибкими, и схема выплат может быть построена с учетом конкретных потребностей арендатора. |
Relevant evidence includes contracts, purchase orders, delivery records, or distributorship agreements. |
Такие доказательства могут включать контракты, заказы-наряды, отгрузочные документы или дистрибьюторские соглашения. |