| OIOS reviewed the major contracts relating to those projects and analysed the reasons for cost overruns and delays in implementation. | УСВН проверило основные контракты, связанные с этими проектами, и провело анализ причин перерасхода средств и задержек в осуществлении проектов. |
| Moreover, most of the companies that expressed an interest and were awarded contracts were based in Switzerland. | Кроме того, большинство компаний, которые выражали интерес к торгам и получали контракты, базировалось в Швейцарии. |
| He reiterated the belief of CCISUA that permanent contracts provided safeguards for the independence of the international civil service. | Он подтвердил мнение ККСАМС о том, что постоянные контракты служат гарантией независимости международной гражданской службы. |
| The prior practice was for agencies to establish their own independent contracts for given commodities with vendors. | В прошлом учреждения заключали с поставщиком отдельные контракты на те или иные поставки. |
| UNOPS requires a one-month lead time for recruitment under such contracts and this deadline has been strictly adhered to. | ЮНОПС требует при найме на такие контракты предоставления на эти цели месячного срока и этот срок строго соблюдается. |
| Systems contracts have been renewed and expanded to cover a broader range of equipment under contractual arrangements. | Были возобновлены и расширены системные контракты в целях охвата более широкого набора имущества, предусмотренного контрактными договоренностями. |
| On many occasions such bilateral contracts have either been suspended or stopped altogether for political reasons. | Во многих случаях такие двусторонние контракты или приостанавливались, или полностью прекращались из политических соображений. |
| The Tribunal accepts the recommendation and notes that no other contracts have been awarded under similar circumstances. | Трибунал принимает данную рекомендацию и отмечает, что при обстоятельствах, подобных вышеописанным, никакие другие контракты не заключались. |
| The increasingly frequent use of special purpose resources should not prevent directors from granting fixed-term contracts. | Все более частое направление ресурсов на специальные цели не должно мешать руководителям программ заключать срочные контракты. |
| All registered vendors must be treated equally and contracts should be awarded only after full and final registration. | Все регистрируемые компании должны находиться в равном положении, и контракты должны присуждаться им только после полной и окончательной регистрации. |
| For urgent needs, it recommended that MONUC should begin hiring personnel essential to its expansion on temporary contracts of up to one year. | Что касается неотложных потребностей, то он рекомендует МООНДРК начать набор персонала, необходимого для ее расширения, на временные контракты сроком до одного года. |
| All staff charged to those posts will be employed under 100 series contracts. | Все сотрудники, назначаемые на эти должности, будут иметь контракты серии 100. |
| A few weeks later the contracts were cancelled, leading to significant losses in travel bookings. | Через несколько недель все эти контракты были расторгнуты, и с ущербом для кубинской стороны множество запланированных туристических поездок были сорваны. |
| In the Department of Peacekeeping Operations, for example, continuing contracts should be granted only to staff selected for the 2,500 core positions. | Например, в Департаменте операций по поддержанию мира непрерывные контракты должны предоставляться лишь сотрудникам, отобранным на 2500 основных должностей. |
| Those restricted, limited-duration contracts no longer meet the needs of the Organization. | Эти ограниченные по срокам контракты более не удовлетворяют потребности организаций. |
| At several offices away from Headquarters, contracts and/or purchase orders were awarded to vendors that were not registered in the vendor roster. | В некоторых периферийных отделениях контракты и/или заказы на поставку выдавались поставщикам, не фигурировавшим в реестре поставщиков. |
| In some cases, contracts were awarded to unregistered vendors and equipment was supplied without formal requisitions and purchase orders. | В некоторых случаях контракты предоставлялись незарегистрированным поставщикам, и оборудование поставлялось в отсутствие формальных заявок и заказов на поставку. |
| However, the Board could not confirm that such contracts had been provided for review. | Однако Комиссия не смогла подтвердить, что такие контракты были представлены для проведения анализа. |
| In more stable operations, OIOS identified that on occasion field management has reverted to recruiting personnel on irregular contracts. | Что касается более стабильных операций, то УСВН установило, что в одном случае руководители на местах набирали персонал, заключая несоответствующие контракты. |
| All contracts and agreements prepared or reviewed during the biennium protected the Organization's legal interests, with only two disputes arising. | Все контракты и соглашения, подготовленные или пересмотренные в течение двухгодичного периода, обеспечивали защиту юридических интересов Организации, причем за все это время возникло лишь два спора. |
| OIOS estimated that, on average, corruption costs of 10 per cent would be included in rebuilding contracts. | По расчетам УСВН, контракты на восстановительное строительство будут включать средние «коррупционные издержки» в размере 10 процентов. |
| Immigration detention standards that were attached to contracts with service providers set out principles underlying care and security. | Стандарты содержания под стражей на иммиграционных основаниях, сопровождающие контракты с подрядчиками, предоставляющими услуги, содержат принципы, лежащие в основе бережного отношения и обеспечения безопасности. |
| Many construction contracts provide for an advance payment to be made by the employer to the contractor. | Многие строительные контракты предусматривают предоплату подрядчику со стороны заказчика. |
| Lease contracts are typically flexible, and payments can be structured to meet the particular needs of the lessee. | Лизинговые контракты обычно являются гибкими, и схема выплат может быть построена с учетом конкретных потребностей арендатора. |
| Relevant evidence includes contracts, purchase orders, delivery records, or distributorship agreements. | Такие доказательства могут включать контракты, заказы-наряды, отгрузочные документы или дистрибьюторские соглашения. |