Such evidence should wherever possible be broadly equivalent to contracts that were in existence, or prove that such contracts or projections of future trading patterns existed. |
По мере возможности, такие подтверждения должны быть в целом равноценны заключенным контрактам или доказывать, что такие контракты или перспективы будущих торговых связей существовали. |
Gradually, other contractual arrangements had been introduced or expanded through fixed-term contracts, short-term contracts, consultancies and so forth. |
Постепенно было введено или расширено применение других видов контрактов, таких, как срочные контракты, краткосрочные контракты, контракты найма консультантов и т.д. |
Among the contracts reviewed, in a number of cases such as the three catering operations at Headquarters, UNOG and ITC, contracts were renewed without rebidding for as long as 10 years. |
Среди проверенных контрактов в ряде случаев контракты возобновлялись без повторения торгов на протяжении 10 лет, например три контракта на организацию общественного питания в Центральных учреждениях, ЮНОГ и ЦМТ. |
Inadequate lead time in the selection process led to signing of contracts substantially after the starting date of the contracts in a large number of cases. |
Вследствие неадекватности сроков в процессе отбора контракты во многих случаях подписывались спустя значительное время после начала их действия. |
The Department of Peacekeeping Operations uses two types of contracts for staff in its non-family missions: the appointment of limited duration and the mission-specific contracts. |
Департамент операций по поддержанию мира использует два вида контрактов для найма сотрудников в состав его «несемейных» миссий: назначения на ограниченный срок и контракты для работы в конкретных миссиях. |
By 20 January, most Kosovo Serb teachers had signed UNMIK contracts, although, as yet, no health workers have agreed to such contracts. |
К 20 января большинство учителей из числа косовских сербов подписали с МООНК контракты, однако медицинские работники пока не дали согласия на заключение таких контрактов. |
After discussion, the Working Group agreed on the need for a general provision referring to the special treatment of certain types of contracts, with the addition of some examples, such as labour contracts. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась с необходимостью включения общего положения, касающегося специального режима в отношении определенных видов контрактов и включающего некоторые примеры, такие как трудовые контракты. |
In the discussion at the twenty-seventh session in December 2002, several delegations questioned the need to refer to intellectual property contracts in draft recommendation, while many supported the inclusion of labour contracts. |
В ходе обсуждения на двадцать седьмой сессии Рабочей группы в декабре 2002 года несколько делегаций поставили под сомнение целесообразность включения в проект рекомендации 67 упоминания о контрактах интеллектуальной собственности, тогда как многие делегации поддержали включение ссылки на трудовые контракты. |
A general view was that the draft Guide should point out the need for excluding financial contracts from the scope of the provisions enabling the insolvency representative to interfere with contracts. |
По общему мнению, в проекте руководства следует указать на необходимость исключения финансовых договоров из сферы действия положений, позволяющих управляющему в деле о несостоятельности вмешиваться в такого рода контракты. |
Initially, in late 2007, 10 short-term timber sales contracts should be awarded, with longer and larger forest management contracts being added over the next few years, once FDA has increased its capacity. |
Первоначально в конце 2007 года будет заключено десять краткосрочных контрактов на продажу древесины, а в последующие несколько лет, когда Управление лесного хозяйства расширит свою материально-техническую базу, будут предоставляться новые контракты на более длительный срок и с более широкой сферой лесопользования. |
At this time, there are 10 vendors who regularly win short-term charter contracts and 12 with long-term aviation contracts. |
В то же время имеется 10 поставщиков, которые регулярно получают краткосрочные чартерные контракты, и 12 поставщиков, получающих долгосрочные авиационные контракты. |
It agreed with the Advisory Committee that the Secretariat should develop a coherent, comprehensive and cost-effective outsourcing policy, rather than issuing many individual special service contracts or trying to convert those contracts into actual posts. |
Он соглашается с Консультативным комитетом в том, что Секретариату следует разработать согласованную, всеобъемлющую и эффективную с точки зрения затрат политику в отношении внешнего подряда, вместо того чтобы предоставлять многочисленные индивидуальные специальные контракты на оказание услуг или пытаться преобразовать эти контракты в реальные должности. |
(c) Previous system contracts had to be renegotiated as the maximum amounts of these contracts had already been reached; |
с) ранее заключенные системные контракты подлежали пересмотру, поскольку максимальные суммы по этим контрактам уже были достигнуты; |
This will allow market participants to extend credit based on "net" positions and make it impossible for the debtor to "cherry pick" contracts by performing some and breaching others, which is especially important with regard to financial contracts because of systemic risk. |
Это даст возможность участникам рынка предоставлять кредиты на основе "чистых" позиций и не позволит должнику "снимать сливки", исполняя одни контракты и нарушая другие, что особенно важно в случае финансовых контрактов, учитывая связанный с ними системный риск. |
It appeared that the absence of posts for some non-programme functions normally performed by staff members led to the existence of many consultant contracts that should in fact be converted to temporary fixed-term contracts. |
Как представляется, отсутствие должностей для выполнения некоторых функций непрограммного характера, обычно выполняемых штатными сотрудниками, явилось результатом заключения многочисленных контрактов на использование услуг консультантов, которые фактически следовало преобразовать во временные срочные контракты. |
These include the five design contracts for the design development phase and related contracts for advisory services required for the capital master plan. |
К ним относятся 5 контрактов по разработке проекта и связанные с ними контракты на оказание консультативных услуг, необходимых для реализации генерального плана капитального ремонта. |
In respect of the first, where the insolvency representative has the power to override automatic termination provisions, specific exceptions may be made for contracts such as short-term financial contracts. |
Во-первых, если управляющий в деле о несостоятельности наделяется полномочиями не принимать во внимание положения об автоматическом прекращении, могут быть предусмотрены конкретные исключения для таких контрактов, как краткосрочные финансовые контракты. |
It was noted that recommendation as drafted applied all types of contracts but that some, such as contracts to lend money, should be excluded. |
Было отмечено, что нынешняя формулировка рекомендации 53 относится ко всем видам контрактов, однако некоторые виды контрактов, например, контракты о заимствовании денежных средств, должны быть исключены. |
Among IPOs, 13 per cent hold temporary contracts, roughly half of the percentage of NPOs and GS staff with temporary contracts. |
Среди МСС 13 процентов работают на временных контрактах, что составляет почти половину доли от НСС и сотрудников ОО, имеющих временные контракты. |
UNMOVIC has renewed those contracts that were scheduled to expire in 2004, and has begun contracts with new laboratories in order to maintain a maximum state of readiness. |
ЮНМОВИК продлила контракты, которые истекали в 2004 году, и начала заключать контракты с новыми лабораториями, с тем чтобы сохранить максимальную степень готовности к работе. |
The Tribunal, in particular in the Office of the Prosecutor and Chambers, experiences high departure rates and great difficulties in attracting highly qualified candidates for short-term contracts with reduced entitlements and limited employment security compared to fixed-term contracts. |
Трибунал, в частности Канцелярия Обвинителя и камеры, испытывают проблемы с высокой текучестью кадров и привлечением высококвалифицированных кандидатов на краткосрочные контракты с пониженным уровнем надбавок и ограниченной гарантией занятости по сравнению со срочными контрактами. |
That vagueness, coupled with the fact the Secretary-General's proposals would restrict the recruitment of new staff on contracts of one year or longer, would hamper the implementation of General Assembly resolution 63/250, which sought an appropriate balance between fixed-term and continuing contracts. |
Такая нечеткость наряду с тем фактом, что предложения Генерального секретаря ограничат набор новых сотрудников на контракты длительностью один год и более, будет мешать выполнению резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи, которая направлена на обеспечение соответствующего баланса между срочными и непрерывными контрактами. |
Renault Trucks replied that its "contracts comply with the rules preventing embargo violation" and stated that it has "no formal contracts with GIAD". |
Компания «Рено тракс» сообщила, что ее «контракты соответствуют правилам о предотвращении нарушений эмбарго», и заявила, что «она не поддерживает никаких официальных контрактов с ГИАД». |
All security contracts with private entities will be reviewed prior to the closure of the Tribunal with the intention to discontinue such contracts upon closure. |
Все контракты по вопросам обеспечения безопасности с частными организациями будут подвергнуты обзору до закрытия Трибунала с намерением прекратить действие таких контрактов после закрытия. |
In order to provide an appropriate mode of settlement of any disputes arising out of contracts, the United Nations has regularly made provision in its contracts for recourse to arbitration. |
Для установления положения, предусматривающего соответствующий способ разрешения любых споров, возникающих в связи с контрактами, Организация Объединенных Наций неизменно включает в свои контракты положение об использовании арбитража. |