Within the EU, Directive 96/75/EC stipulates that contracts in national and international inland waterway transport "shall be freely concluded between the parties concerned and prices freely negotiated". |
В рамках ЕС Директива 96/75/ЕС предписывает, чтобы контракты на национальную и международную перевозку по внутренним водным путям «свободно заключались заинтересованными сторонами, а цена на перевозку должна устанавливаться в результате свободных переговоров». |
The Advisory Committee was informed that the Secretariat was working on a comprehensive report that would elaborate on the criteria to be used in reappointing staff from 300 to 100 series contracts. |
Консультативный комитет был информирован о том, что Секретариат готовит всеобъемлющий доклад, в котором подробно изложены критерии для перевода с контрактов, предусмотренных в правилах серии 300, на контракты, предусмотренные в правилах серии 100. |
As a result of this review, 287 staff members met the criteria for reappointment from 300 to 100 series contracts set out in resolution 59/266. |
По результатам этого обзора было установлено, что критериям для перевода с контрактов, предусмотренных в правилах серии 300, на контракты, предусмотренные в правилах серии 100, которые определены в резолюции 59/266, отвечают 287 сотрудников. |
The contracts for the medium-range high-speed aircraft were based on the base cost structure (contractor's cost for providing aircraft and crews plus flying cost per hour). |
Контракты на использование высокоскоростных самолетов среднего радиуса действия заключались на основе структуры ценообразования, предусматривающей покрытие базовых расходов (расходов, которые несет подрядчик в связи с предоставлением воздушных судов и экипажей, плюс оплата летных часов по почасовому тарифу). |
To convert approximately 2,300 eligible 300 series staff to 100 series mission-specific contracts was estimated by the United Nations to cost more than $18 million annually. |
Преобразование контрактов согласно правилам серии 300 в контракты участников конкретной миссии согласно правилам серии 100 для примерно 2300 отвечающих критериям сотрудников оцениваются Организацией Объединенных Наций в сумму более 18 млн. долл. США. |
From all the time you've spent researching them And their other contracts? |
Тщательно изучая их компанию и все их контракты, и какие у них отношения с прессой? |
Thailand's Old Boys Club - generals-turned-politicians, political parties backed by tycoons with an eye on fat government contracts, and that unnameable hereditary institution whose only agenda is to maintain its longevity - has misgoverned the country for the past half-century. |
Тайский клуб бывших товарищей - генералы, ставшие политиками, политические партии, поддерживаемые олигархами с прицелом на толстые правительственные контракты, и тот неподатливый наследственный институт, единственная повестка дня которого - это сохранение своего долголетия, - плохо управлял страной на протяжении последнего полувека. |
We're working on projects now - even wing-flapping things the size of hawk moths - DARPA contracts, working with Caltech, UCLA. |
Мы сейчас работаем над проектами - даже над аппаратами, машущими крыльями, размером с бабочек - контракты DARPA, сотрудничаем с Калтехом, Калифорнийским университетом в Лос-Анджелесе. |
The contracts of overseas officers on "overseas agreement" terms are not renewed if there are local officers ready to take over. |
Контракты со служащими-иностранцами, работающими на условиях "соглашения о работе иностранцев", не возобновляются, если появляются специалисты из местного населения, которые могут заменить их. |
10 provincial offices were established by the end of March. On 1 March 1994, 30 RENAMO officials signed contracts with the Government to work as advisers to the 10 provincial governors. |
В феврале 1994 года было официально объявлено о создании Национальной избирательной комиссии, а к концу марта были созданы ее 10 отделений в провинциях. 1 марта 1994 года 30 официальных лиц МНС подписали контракты с правительством на работу в качестве советников при 10 губернаторах провинций. |
The contracts for the garage administration ($66,841) and for the conference attendants programme ($360,000) were awarded without giving vendors the opportunity to bid. |
Контракты по программе организации гаражного хозяйства (66841 долл. США) и обслуживания залов заседаний (360000 долл. США) были заключены без предоставления компаниям-продавцам услуг возможности принять участие в торгах. |
Service contracts (C/S/R); SSAs (A/E/F) January 1995- |
Контракты на услуги (К/И/Р); соглашение о специальном обслуживании (А/Ар/Ф) |
Tendering and contracts for school rehabilitation worth $1,675,424 have been completed out of a total allocation of $5,150,000; warehousing and workshops for school equipment have been secured. |
Были завершены торги и подписаны контракты в отношении ремонтных работ в школах на сумму в 1675424 долл. США из общего объема ассигнований в размере 5150000 долл. США; были обеспечены помещения для складирования и мастерские для производства школьного оборудования. |
The Committee notes that general temporary assistance staff have entitlements and benefits that are similar to those provided staff on 100-series contracts serving against established national staff posts. |
Комитет отмечает, что вознаграждение, пособия и льготы временного персонала общего назначения аналогичны вознаграждению, пособиям и льготам сотрудников, с которыми заключены контракты в соответствии с серией 100 Правил о персонале и которые занимают должности национальных сотрудников. |
The present report provides the information requested on the mission staff reappointed from 300 to 100 series contracts after reaching the four-year limit of their 300 series contract. |
Настоящий доклад содержит запрошенную информацию о сотрудниках миссий, переведенных с контрактов, предусмотренных в правилах серии 300, на контракты, предусмотренные в правилах серии 100, после достижения четырехлетнего предела срока службы по контрактам, предоставленным им в соответствии с правилами серии 300. |
In the present funding situation, if staff were placed on regular United Nations contracts, not all core staff could be retained and UNIDIR would not function. |
В нынешних финансовых условиях перевод таких сотрудников на постоянные контракты Организации Объединенных Наций привел бы к тому, что от услуг части основных сотрудников пришлось бы отказаться и ЮНИДИР не смог бы нормально работать. |
No evidence such as contracts, invoices, receipts, salary vouchers, accounting records, time sheets or budgets was provided, and no explanation was given for the failure to provide such evidence. |
Таких доказательств, как контракты, счета-фактуры, квитанции, платежные ведомости по заработной плате, бухгалтерские счета, графики и сметы, представлено не было, равно как и объяснений того, в силу каких причин они не могли быть представлены. |
They entered into contracts with UNOPS and the International Organization for Migration without clearing their clauses with the UNICEF Senior Adviser resulting in the interests of UNICEF not adequately safeguarded. |
Они заключили контракты с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов и с Международной организацией по миграции, которые не были завизированы старшим юрисконсультом ЮНИСЕФ, что привело к тому, что интересы ЮНИСЕФ не были надлежащим образом защищены. |
From a review of KPC's sales contracts, the Panel finds that the price differentials employed by KPC do not lead to an overstatement of KPC's lost sales revenue. |
Изучив контракты купли-продажи "КПК", Группа пришла к выводу о том, что ценовые различия, использованные "КПК", не ведут к завышению потерянного дохода от продаж "КПК". |
Pending privatization, public enterprises should be corporatized with independent and expert boards of management and explicit performance contracts tabled in the legislature (or as appropriate). |
До приватизации государственные предприятия должны быть акционированы, в них должны быть созданы независимые и квалифицированные советы управляющих, а на рассмотрение законодательных или иных соответствующих органов должны быть представлены четко сформулированные результативные контракты. |
While it contested the recommendations in part, the Administration was committed to setting up a post-award review committee to review amendments to capital master plan contracts. |
Хотя администрация не согласилась с частью рекомендаций, она обязалась учредить комитет по обзору последствий внесенных в прошлом поправок для рассмотрения поправок, внесенных в контракты, связанные с генеральным планом капитального ремонта. |
However, the Operation has yet to have service contracts owing to the lack of suitable service providers to carry out the necessary repair and maintenance work. |
Между тем Операция пока еще не заключила контракты на обслуживание, поскольку найти поставщика, отвечающего предъявляемым требованиям в отношении производства необходимого ремонта или обслуживания, пока не представляется возможным. |
Working conditions, work environments, health issues in workplace, work contracts, provision of work materials are among issues that MoLSAMD considers during monitoring on implementing agencies. |
Особое внимание при этом уделяется, в частности, таким вопросам, как условия труда, общая обстановка в рабочем коллективе, вопросы охраны здоровья на рабочем месте, трудовые контракты, обеспечение рабочими материалами. |
The Conference acknowledges that nuclear supplying States can consider incorporating dismantling and/or return clauses in the event of the withdrawal, in arrangements or contracts concluded with other State parties, as appropriate, in accordance with international law and national legislation. |
Конференция признает, что в случае выхода государства-ядерные поставщики могут рассмотреть возможность включения положений, касающихся демонтажа и/или возврата, в соглашения или контракты, заключенные с другими государствами-участниками, если это целесообразно, в соответствии с нормами международного права и национальным законодательством. |
Small and medium-sized companies faced obstacles when it came to participating in public processes because large companies were on a procurement merry-go-round, sharing out available contracts. |
Малые и средние компании испытывают трудности, когда наступает время участия в публичных процессах, поскольку крупные компании как бы "крутятся в обойме" процесса закупок и распределяют между собой имеющиеся контракты. |