Moreover, following the end of the sole-source contract with Pacific Architects and Engineers (PAE) in October 2008, UNAMID intended to proceed with construction and other engineering projects by utilizing local commercial contracts, military engineering capacities and in-house resources. |
Более того, после окончания заключенного в октябре 2008 года контракта с единственным подрядчиком «Пасифик аркитект энд инжинирс» ЮНАМИД намерена продолжить строительные и другие инженерно-технические работы, используя местные коммерческие контракты, мощности воинских инженерных подразделений и собственные ресурсы. |
They were pleased that the General Assembly had been able to reach consensus and adopt resolution 63/250, which included an agreement to streamline contracts and a new approach to conditions of service. |
Они удовлетворены тем, что Генеральная Ассамблея смогла достичь консенсуса и принять резолюцию 63/250, которая основана на общем понимании необходимости унифицировать контракты и применять новый подход в вопросах, касающихся условий службы. |
His delegation thought it inadvisable for the Organization to erode fixed-term appointments in favour of continuing appointments, which, in its view, amounted to semi-permanent contracts. |
Делегация оратора полагает нецелесообразным для Организации фактическое вымывание срочных контрактов и переход на непрерывные контракты, которые, по мнению делегации, представляют собой квази-постоянные контракты. |
In order to proceed to the new contractual framework from 1 July 2009, their cases would need to be reviewed and their contracts converted to permanent appointments. |
Для перехода на новую систему контрактов с 1 июля 2009 года их дела должны быть рассмотрены, а контракты переведены в постоянные. |
The Advisory Committee had also been informed that, since UNMEE had already finalized the field liquidation process, terminated the service contracts and repatriated its staff, it was not in a position to recover the assets and intended to leave them in situ. |
Консультативный комитет также был проинформирован о том, что, поскольку МООНЭЭ уже завершила ликвидационные работы на местах, расторгла контракты на обслуживание и репатриировала свой персонал, она не в состоянии обеспечить вывоз своего имущества и намерена оставить его на месте. |
In particular, although the conversion of staff on assignments of limited duration to fixed-term contracts under the new contractual framework would not affect the estimate for 2010-2011, it clearly might have an impact in future bienniums. |
В частности, хотя перевод сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок, на срочные контракты в соответствии с новой системой контрактов, не скажется на смете на 2010 - 2011 годы, он, несомненно, может оказать воздействие в будущих двухгодичных периодах. |
The Commission examined a proposal by its secretariat that distinct termination indemnity rates by contract type during the initial years of employment should be maintained, bearing in mind different career expectations of staff on various contracts at the time of joining the organizations. |
Комиссия изучила предложение своего секретариата о том, что следует сохранить различие в ставках выходного пособия в зависимости от вида контракта в первые годы найма с учетом различий в ожиданиях в отношении карьеры сотрудников, получающих разные контракты в момент поступления на службу в организации. |
The representative of one organization pointed out that compensation awarded by administrative tribunals to former staff members whose contracts were not renewed without proper justification might by far exceed the proposed end-of-service payments. |
Представитель одной организации указал на то, что компенсация, присуждавшаяся административными трибуналами бывшим сотрудникам, контракты которых не возобновлялись без надлежащего обоснования, возможно, до настоящего времени превосходила предлагаемые размеры выплаты в связи с окончанием службы. |
For monitoring purposes, the Procurement Division stated that it had a series of automatic reports covering critical aspects of procurement such as contracts, vendors, and so on, which were routinely sent to various recipients. |
Отдел закупок сообщил, что для целей мониторинга он подготавливает целый ряд автоматических отчетов по таким важнейшим аспектам закупочной деятельности, как контракты, поставщики и т.д., которые регулярно рассылаются различным адресатам. |
As regards end-of-service severance pay, the Advisory Committee points out that the estimate, which is based on past trends, will be subject to change because, under the new contractual framework, staff on assignments of limited duration will be converted to fixed-term contracts. |
Что касается выходного пособия в связи с окончанием службы, то Консультативный комитет отмечает, что результат расчета, сделанного на основе прежних тенденций, изменится, поскольку согласно новой системе сотрудники, работающие по контрактам на ограниченный срок, будут переведены на срочные контракты. |
In addition, by locking in prices at current favourable market conditions, the guaranteed maximum price contracts constitute a mechanism for mitigating the risks of cost escalation, in particular with respect to inflation. |
Кроме того, за счет фиксации цен в нынешних благоприятных рыночных условиях контракты с гарантированной максимальной ценой представляют собой механизм уменьшения рисков, связанных с ростом затрат, в частности обусловленным инфляцией. |
It was informed that the balance of the requirements was required to allow the Organization to enter into commitments and finalize guaranteed maximum price contracts for the remainder of the project. |
Он был информирован о том, что этот остаток ассигнований необходим для того, чтобы Организация могла принимать обязательства и заключать контракты с гарантированной максимальной ценой в отношении оставшихся работ по проекту. |
While recommending acceptance of the Secretary-General's proposals, the Committee notes that a significant portion is based on estimates, since contracts for the systems integration services have not yet been concluded. |
Рекомендуя согласиться с предложениями Генерального секретаря, Комитет отмечает, что значительная их часть основана на смете расходов, поскольку контракты на услуги по интеграции систем еще не заключены. |
At the end of September, the contracts of over 50 staff members were not extended in sections where services were no longer considered essential. |
В конце сентября не были продлены контракты более чем 50 штатным сотрудникам в подразделениях, услуги которых более не считаются крайне необходимыми. |
The Division of Administration put in place measures aimed at retaining staff and efforts were under way to ensure that contracts were issued in accordance with trial schedules. |
Административный отдел приступил к осуществлению мер, направленных на удержание сотрудников, и в настоящее время предпринимаются усилия по обеспечению того, чтобы контракты подписывались с учетом графика судебных разбирательств. |
The two-day workshop discussed ways in which States, companies and others could ensure that investment contracts did not interfere with the State duty to protect and reflect the corporate responsibility to respect. |
В ходе двухдневного семинара обсуждались возможные пути недопущения государствами, компаниями и другими субъектами того, чтобы инвестиционные контракты не препятствовали выполнению государством своего долга обеспечивать защиту и отражали обязанность корпораций уважать права человека. |
Continuing contracts would considerably strengthen the ability of the Organization to respond to its evolving and increasingly complex operational needs, while promoting equality of treatment and providing increased job security for Secretariat staff across all duty stations and at all levels. |
Непрерывные контракты позволят существенно повысить способность Организации удовлетворять ее меняющиеся и все более сложные оперативные потребности и будут содействовать обеспечению равного отношения к сотрудникам Секретариата всех уровней во всех местах службы и повышению гарантий их занятости. |
Without a clear delegation of responsibilities through legal and institutional frameworks, however, local authorities are unable to participate efficiently in the decision-making process and to sign and monitor performing contracts with service providers. |
Вместе с тем без четкого распределения обязанностей на основе институционально-правовых рамок местные органы власти не могут эффективно участвовать в процессе принятия решений и подписывать с поставщиками услуг контракты на производство определенных работ и осуществлять их мониторинг. |
All concessions and contracts will be determined to be in conformity with international practice, be brought into conformity as rapidly as possible or be rescinded. |
Все концессии и контракты будут проверяться на соответствие международной практике и максимально оперативно приводиться в соответствие с этими требованиями или будут отклоняться. |
It fully understood that temporary appointments were by nature limited in duration and that, pursuant to resolution 63/250, holders of fixed-term appointments would have no expectations of renewal or conversion of their contracts. |
Группе совершенно понятно, что временные назначения по своей сути носят ограниченный по продолжительности характер и что в соответствии с резолюцией 63/250 сотрудники, имеющие срочные контракты, не должны возлагать надежды на возобновление или преобразование своих контрактов. |
Such contracts are complex in terms of logistics and the variety of food items that the Organization purchases, with more than 360 items in the United Nations rations scale. |
Такие контракты являются сложными с точки зрения их материально-технического обеспечения и широкого ассортимента охватываемых ими продовольственных товаров, которые закупает Организация: нормы продовольственного довольствия Организации Объединенных Наций включают свыше 360 наименований товаров. |
(b) In 2010/11, procurement facilities and contracts will be expanded, including the establishment of enhanced capacity, as required; |
Ь) в 2010/11 году будут расширены возможности и контракты в области закупок, включая наращивание потенциала, по мере необходимости; |
The template also provides links to related construction documents, such as drawings, scope of works, technical specifications and bills of quantities as well as related systems contracts through which required resources can be procured. |
В шаблонной модели даются также ссылки на соответствующую строительную документацию, например чертежи, проектные задания, технические спецификации и ведомости объемов работ, а также на соответствующие системные контракты, по линии которых можно закупить требующиеся ресурсы. |
The Government of National Unity signed contracts for the implementation of priority rehabilitation and development projects in the three Eastern States, totalling approximately one quarter of the $100 million earmarked for 2008. |
Правительство национального единства заключило контракты на осуществление приоритетных проектов для восстановления и развития в трех восточных штатах на общую сумму, составляющую приблизительно одну четверть от суммы в 100 млн. долл. США, зарезервированной на 2008 год. |
In others, contracts are more complex, but there is no specific obligation to make revisions of the agreement, so in practice they can occur at any time. |
В других - контракты являются более сложными, но конкретное обязательство относительно пересмотра соглашения не предусмотрено и на практике это может происходить в любое время. |