The Administration informed the Board that expenditure had been incurred because the Agency had entered into various contracts which if not fulfilled would have resulted in breaches with related costs. |
Администрация информировала Комиссию о том, что расходы были понесены вследствие того, что Агентство заключило различные контракты, несоблюдение условий которых привело бы к нарушению обязательств по контрактам и соответствующим издержкам. |
Ratio is based on 26 vehicles to 48 core staff: Requirements reduced owing to change in status of duty station and shift to systems contracts. |
Норма исчислена из расчета 26 автотран-спортных средств на 48 основных сотрудни-ков: потребности сни-жены в связи с измене-нием статуса места службы и переходом на системные контракты. |
As extra time was needed by Headquarters to coordinate with the missions to make proper preparation of the tender covering their combined requirements, the existing separate contracts were extended, thus postponing the savings. |
Поскольку для согласования с этими миссиями различных вопросов в целях надлежащей подготовки предложения, охватывающего их совокупные потребности, Центральным учреждениям требовалось дополнительное время, действовавшие отдельные контракты были продлены, что отсрочило получение экономии. |
It is worth giving serious consideration to the G-10 proposal for inclusion of special clauses in debt contracts to allow for collective representation of creditors and qualified majority voting on changing the terms of the contract, and to force sharing of proceeds of debt repayments. |
Следует серьезным образом рассмотреть предложение Группы десяти о включении в долговые контракты специальных оговорок, предусматривающих коллективное представительство кредиторов, квалифицированное большинство голосов при изменении условий контракта и обязательное распределение поступающих выплат в счет погашения задолженности. |
IASC recommendations include provision of adequate insurance coverage and address the fact that local staff are the most vulnerable, yet with contracts and security arrangements that are significantly less supportive than for international staff. |
В рекомендациях МУПК предусматривается обеспечение адекватного страхового покрытия и особое внимание уделяется тому обстоятельству, что местный персонал является наиболее уязвимым, тогда как контракты и механизмы обеспечения безопасности этих сотрудников гораздо менее эффективны по сравнению с предусмотренными для международного персонала. |
The Tribunal's Registry, which is responsible for managing all matters relating to human resources, was able in 1997 to hire 210 new staff members and renew the contracts of 189 others. |
Секретариат Трибунала, ответственный за решение всех вопросов, связанных с людскими ресурсами, в 1997 году смог нанять 210 новых сотрудников и продлить контракты еще 189 сотрудникам. |
Let me sum up: it has been said that social awareness and social contracts appear to be in danger and that they must be protected. |
Позвольте мне подвести итоги: было сказано, что социальная осведомленность и социальные контракты, похоже, в опасности и их надо защищать. |
UNOPS should issue further guidance to certifying officers to clarify that only those purchase orders or contracts signed and issued within the financial period represent valid obligations for that period (see para. 41). |
УОПООН надлежит вынести дальнейшие рекомендации удостоверяющим должностным лицам в целях разъяснения того, что лишь те заказы на поставку или контракты, которые были подписаны или выданы в течение конкретного финансового периода, представляют собой действенные обязательства на этот период (см. пункт 41). |
All financial instruments could be classified into three groups, namely, financial assets (stocks and bonds); options; and forward contracts. |
Все финансовые инструменты можно разбить на три категории, а именно: финансовые активы (акции и облигации); опционы; срочные контракты. |
In the past two years, all transportation contracts were awarded on a timely basis, even though some of them allowed only extremely short lead times for all the procurement activities necessary. |
В течение последних двух лет все контракты на перевозки заключались своевременно, несмотря на то, что по некоторым из них на осуществление всей необходимой закупочной деятельности отводилось очень мало времени. |
That Recommendation, which preserves the general undertaking of an earlier 1994 recommendation, elaborates specific commitments with regard to criminalization, taxation, accounting, external audit and public procurement, including contracts funded by development assistance. |
Эта Рекомендация, сохраняя общее обязательство, предусмотренное предыдущей Рекомендацией 1994 года, устанавливает конкретные обязательства в отношении криминализации, налогообложения, подотчетности, внешнего аудита и государственных закупок, включая контракты, финансируемые за счет помощи в целях развития. |
It would be viewed as their task, and not the responsibility of classification committees, to explain what had been done in the legal texts or contracts. |
Именно в их задачу, а не в обязанности комитетов по классификациям, входит объяснение того, что включено в юридические тексты или контракты. |
One of the claims made by security companies is that they operate legally since they sign their contracts with Governments that lawfully and legitimately represent the State. |
Один из аргументов охранных фирм заключается в том, что они действуют на законном основании, заключив контракты с правительствами, осуществляющими в законном порядке государственную власть. |
In view of the volume of such documents, the Division would award outside contracts for electronic processing of those which cannot be handled by the Division's staff. |
В связи с объемом такой документации Отдел будет заключать с внешними подрядчиками контракты на электронную обработку тех документов, с объемом которых не смогут справиться сотрудники Отдела. |
If staff reductions were necessary, the first steps would involve non-renewal of some fixed-term contracts and a request to UNDP (or other originating agencies) to accelerate absorption of their contract holders back into their own staffing tables. |
В случае возникновения необходимости сокращать штаты в числе принимаемых в первую очередь мер будет непродление некоторых срочных контрактов и обращение к ПРООН (или другим учреждениям, из которых прикомандирован персонал) с просьбой ускорить включение сотрудников, которым они предоставили контракты, в их собственные штатные расписания. |
As of 1 January 1997, four new advisers had been offered contracts after an extensive worldwide search, and the Fund had benefited greatly from the insight of the highly reputable firms selected, whose staff he wished to commend. |
После углубленного международного отбора 1 января 1997 года были предложены контракты четырем новым консультантам; Фонд получил большую пользу от опыта отобранных фирм, имеющих хорошую репутацию, сотрудников которых он хотел бы поблагодарить. |
That independence is often underpinned by prohibitions for staff of the regulatory body to hold mandates, accept gifts, enter into contracts or have any other relationship (directly or through family members or other intermediaries) with regulated companies, their parents or affiliates. |
Эта независимость часто подкрепляется запретами для персонала регулирующего органа получать полномочия, принимать подарки, заключать контракты или поддерживать какие-либо иные связи (прямые или через членов семьи или иных посредников) с регулируемыми компаниями, их головными или дочерними предприятиями. |
The contracts of all 70 UNMOVIC inspectors from the roster who had been under contract at the time of the Commission's last report late in May have not been renewed. |
Контракты всех 70 инспекторов ЮНМОВИК из соответствующего списка, которые работали по договору на момент составления последнего доклада Комиссии в конце мая, не возобновлялись. |
For the reasons stated in the preceding paragraphs, the Panel finds that KUFPEC TUNISIA terminated those contracts as a direct result of the events of 2 August 1990. |
В силу причин, указанных в предыдущих пунктах, Группа считает, что "КУФПЭК ТУНИЗИА" прекратила эти контракты непосредственно в результате событий 2 августа 1990 года. |
Often this type of solution stipulates that contracts, which do not involve advanced technology - such as certain type of surface works and civil engineering - must be placed with local suppliers, and this question of "local preference" is frequently a subject of controversy. |
Зачастую при подобном варианте решения оговаривается, что контракты, не предполагающие применение передовой технологии, например выполнение определенных видов наземных работ и гражданского строительства, должны быть размещены среди местных поставщиков, и этот вопрос "местного предпочтения" часто является предметом споров. |
While two-year contracts were a common form of employment of Bangladeshi nationals abroad, the total average stay has been just over three years, while some 25 per cent have extended their stay beyond five years. |
Несмотря на то, что распространенной формой найма граждан Бангладеш за пределами страны являлись двухгодичные контракты, общая средняя продолжительность их пребывания за рубежом немного превышала три года, а в 25% случаев продолжалась до более чем пяти лет. |
The Working Group may wish to consider whether the term "financial contracts" should be defined, and if so, an appropriate definition. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости определить термин "финансовые контракты" и, если это будет сделано, рассмотреть соответствующее определение. |
As stated in response to item 20, under Bulgarian legislation exporting companies are obliged to include in their foreign trade contracts a clause prohibiting transfer of goods to a third party without the consent of Bulgarian control bodies. |
Как говорится в ответе на пункт 20, согласно болгарскому законодательству компании-экспортеры обязаны включать в свои внешнеторговые контракты положения о запрещении передачи товаров третьей стороне без согласия контрольных органов Болгарии. |
Where the risk is covered by insurance, the corresponding premium is charged to the programme; (b) The same resolution of the ESA Council also governs contracts to be established between ESA and launch service customers. |
В тех случаях, когда риск покрывается страхованием, соответствующая страховая премия записывается на счет программы; Ь) эта же резолюция Совета ЕКА регулирует также контракты, заключаемые между ЕКА и заказчиками услуг по осуществлению запусков. |
In addition, according to reports received in October 2002, Morocco had signed contracts with foreign companies for the exploitation of Western Sahara's natural resources, in disregard of the opinion expressed by the Legal Counsel of the United Nations on the question. |
Кроме того, согласно данным за октябрь 2002 года, Марокко подписала с иностранными компаниями контракты на эксплуатацию природных ресурсов Западной Сахары несмотря на заключение Юрисконсульта Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |