The award of such contracts is based on competitive solicitations and takes into consideration all costs related to the provision of such items. |
Такие контракты предоставляются на конкурсной основе и с учетом всех расходов, связанных с поставкой таких товаров. |
The Procurement Section periodically conducts market surveys to ensure that the systems contracts are still advantageous to the Centre in terms of quality and price. |
Секция закупок периодически проводит рыночные обследования для обеспечения того, чтобы системные контракты были выгодными для Центра с точки зрения качества и цены. |
Execute their contracts in accordance with instructions from the authorities, national and international legislation and decent work principles, |
а) выполнять заключенные с ними контракты в соответствии с инструкциями, полученными от властей, национальным и международным законодательством и принципами, касающимися достойных условий труда. |
WFP transportation contracts to Somali businessmen constitute the greatest single source of revenue in Somalia and just three contractors receive 80 per cent of this business. |
Контракты на аренду транспортных средств, заключаемые Всемирной продовольственной программой с сомалийскими бизнесменами, составляют самый крупный отдельный источник дохода Сомали, причем в этом бизнесе доля всего лишь трех подрядчиков составляет 80 процентов от общего объема. |
It was also noted that the code of conduct contained certain principles stemming from human rights standards, which could be included in contracts with companies as contractual obligations. |
Также отмечалось, что кодекс поведения содержит определенные принципы, основанные на правозащитных стандартах, которые могут включаться в заключаемые с компаниями контракты в качестве договорных обязательств. |
Commercial contracts or letters of assist are the subject of a full justification process and are in line with force requirements in the annual budget preparation for the specific mission. |
Коммерческие контракты или письма-заказы являются объектом полномасштабного правомерного процесса и находятся в полном соответствии с потребностями размещенных контингентов войск, предусматриваемых в ежегодных бюджетах, посвященных подготовке конкретных миссий. |
This has avoided a lengthy and potentially costly new acquisition process, while contracts for assets that will become redundant have been terminated in a timely manner. |
В результате не пришлось прибегать к длительной и потенциально дорогостоящей новой процедуре приобретения авиационных средств, в то время как контракты на те средства, которые станут ненужными, были своевременно прекращены. |
The contracts for the rental of fixed-wing and rotary-wing aircraft remained unchanged as compared to the previous financial period |
По сравнению с предыдущим финансовым периодом контракты на аренду самолетов и вертолетов остались без изменений. |
Provision for the strategic fuel stock reserves has been included in the new turnkey contracts with locations and quantities in key distribution points. |
Предложение, предусматривающее создание стратегических запасов топлива, включено в новые контракты с генеральным подрядчиком с указанием районов и количества основных пунктов распределения. |
C. Trading repos - commodity contracts for financial organizations |
С. Выкупные соглашения - товарные контракты для финансовых организаций |
It was suggested that the Commission may wish to conduct a further study on promotions and the duration of contracts and how these contributed to motivation and performance improvement. |
Было высказано предложение о том, чтобы Комиссия провела дополнительное исследование, посвященное вопросу о повышениях по службе и сроках, на которые предоставляются контракты, и тому, как они содействуют обеспечению заинтересованности сотрудников и улучшению их работы. |
Although the Ghana Arbitration Act made no direct reference to the Arbitration Rules, in practice, private contracts often included arbitration clauses based on those Rules. |
Хотя Закон Ганы об арбитраже прямо не ссылается на Арбитражный регламент, на практике частные контракты часто содержат положения, основанные на этом Регламенте. |
Management also decided to call attention of the Allotment Holders in field offices who issue contracts locally that they must strictly adhere to the relevant financial rules. |
Руководство решило также обратить внимание держателей выделенных средств в отделениях на местах, которые заключают контракты на местном уровне, на необходимость строгого соблюдения ими соответствующих финансовых правил. |
Although the success of the project depends on available expertise, the organizations can usually offer only short-term contracts due to budgetary constraints, thus making contractual conditions less attractive. |
Хотя успех данного проекта зависит от имеющихся экспертных знаний, организации обычно могут предложить лишь краткосрочные контракты из-за бюджетных ограничений, а это делает контрактные условия менее привлекательными. |
The Tribunal has implemented the policy approved by the General Assembly in resolution 63/256 and offers contracts to staff in line with the schedule of trials. |
Трибунал осуществляет политику, одобренную Генеральной Ассамблеей в резолюции 63/256, и предлагает контракты персоналу в соответствии с графиком проведения судебных процессов. |
The Government rejected the allegations and maintained that the contracts would generate high revenues, spurring the country's economic development and creating employment opportunities for many Sierra Leoneans. |
Правительство отвергло все эти обвинения и заявило о том, что упомянутые контракты принесут большие доходы, которые будут использоваться для экономического развития страны и создания рабочих мест для многих ее граждан. |
In Latin America, private collection firms have the exclusive right to service specific areas in many cities and contracts are awarded by competitive bidding. |
В Латинской Америке частные компании по сбору мусора имеют исключительное право обслуживать конкретные районы во многих городах, и контракты выдаются на основе конкурентных торгов. |
A break of at least three months was now required after 364 days before issuing a new contract, terminating the previous practice of short-term contracts that could be extended over one year. |
В настоящее время требуется перерыв по крайней мере в три месяца после 364 дней, прежде чем будет предоставлен новый контракт, что прекращает предыдущую практику, когда краткосрочные контракты могли продляться на период более чем в один год. |
Women in Guyana have the same legal capacity to conclude contracts, administer property and receive equal treatment in all matters before the Courts of law. |
Женщины в Гайане обладают всем спектром юридических прав, позволяющих им заключать контракты, управлять имуществом и получать равное обращение во всех вопросах, рассматриваемых судами. |
Some countries lacking the financial and technological capacity for mineral extraction may agree to skewed mineral development contracts. |
Некоторые страны, у которых отсутствуют финансовые и технические возможности для добычи полезных ископаемых, могут согласиться на неравноправные контракты на добычу полезных ископаемых. |
The decision on the number of field staff to be granted continuing contracts would be based on the continuing needs identified through workforce planning. |
Решение о числе сотрудников на местах, которым будут даны непрерывные контракты, будет основано на сохраняющихся потребностях в их функциях, определяемых в процессе кадрового планирования. |
Accordingly, the Advisory Committee recommended that local staff employed by those operations should continue to be hired on contracts of a finite duration. |
Поэтому Консультативный комитет рекомендует, чтобы местные сотрудники, нанятые в рамках таких операций, по-прежнему получали контракты с ограниченным сроком действия. |
The new contractual system could not become fully functional until agreement was reached on the criteria and process for converting staff from fixed-term to continuing contracts. |
Новая система контрактов не может быть полностью внедрена, пока не будет достигнуто согласие относительно критериев и процедуры перевода сотрудников со срочных на непрерывные контракты. |
The overall resource requirements, which had risen to some $315.8 million, represented an estimate, since the contracts for software and system integration services had not yet been concluded. |
Общие потребности в ресурсах, возросшие до суммы, составляющей около 315,8 млн. долл. США, являются сметными, поскольку контракты на услуги, связанные с программным обеспечением и интеграцией систем, еще не заключены. |
Although the General Assembly had committed to a system that included continuing contracts, it had yet to agree on the modalities for their implementation. |
Хотя Генеральная Ассамблея намерена ввести систему, предусматривающую непрерывные контракты, необходимо еще договориться о механизмах для их реализации. |