Since 2006, The Department of Field Support had been working on a comprehensive package to bring contracts and conditions of service together in a coherent, rationalized proposal in order to meet its operational needs in the field. |
С 2006 года Департамент полевой поддержки работает над всеобъемлющим пакетом, призванным унифицировать контракты и условия службы на основе согласованного и конструктивного предложения в интересах удовлетворения своих оперативных потребностей на местах. |
Turning to the proposed harmonization of conditions of service, he said that permanent contracts could no longer be considered major tools for United Nations entities implementing dynamic and changeable mandates. |
Переходя к вопросу о предлагаемой унификации условий службы, оратор отмечает, что постоянные контракты больше не могут считаться основными инструментами для выполнения учреждениями системы Организации Объединенных Наций динамично меняющихся мандатов. |
Significantly, such contracts were a recurring ill, having led to serious financial and other consequences for the Organization in the 1990s and having motivated subsequent procurement reform. |
В значительной степени такие контракты являются рецидивом старой болезни, которая в 90х годах стала причиной серьезных финансовых и других последствий для Организации и катализатором последующей реформы системы закупок. |
The balance of the staff currently employed on fixed-term contracts could benefit, however, were the duration of this contractual instrument extended to at least five years. |
Вместе с тем было бы желательно, чтобы контракты сотрудников, в настоящее время работающих по срочным контрактам, продлевались по крайней мере до пяти лет. |
Notwithstanding any action that the General Assembly may wish to take, the Staff Union recommends that acquired rights of existing staff members for consideration of conversion to permanent contracts should be respected. |
Какие бы решения ни приняла Генеральная Ассамблея, Союз персонала рекомендует обеспечить учет приобретенных прав нынешних сотрудников на рассмотрение их кандидатур для перевода на постоянные контракты. |
It was also vital that clear contracts should be established prior to workers' departure from sending countries, and that third parties engaged in the labour movement should be held accountable for any breaches. |
Весьма важно также, чтобы рабочие подписывали понятные контракты до отъезда из своих стран и чтобы третьи стороны, осуществляющие перемещение рабочей силы, несли ответственность за любые нарушения. |
However, since the farmer in many cases has very few alternatives to choose from, it is particularly important to ensure that such contracts do not lead to inequitable outcomes. |
Однако, поскольку во многих случаях фермеры имеют весьма незначительный выбор, особенно важно обеспечить, чтобы такие контракты не приводили к несправедливым результатам. |
A 2007 ILO report noted that Cyprus has adopted laws encouraging the provision of long-term contracts to women or protecting the rights of persons in short-term employment, in which women tend to be concentrated. |
В одном из докладов МОТ в 2007 году было отмечено, что Кипр принял законы, разрешающие предоставлять женщинам долгосрочные контракты или обеспечивающие защиту прав лиц, работающих по краткосрочным контрактам, большинство из которых, как правило, составляют женщины. |
Most general temporary assistance positions are for short-term functions, and, as such, staff would be hired under contracts of up to 12 months. |
Большинство должностей временных сотрудников общего назначения предназначены для выполнения краткосрочных функций, и назначаемые на них сотрудники получают контракты продолжительностью до 12 месяцев. |
Legal advice on questions of concern to the Office (legal actions against UNHCR, contracts, etc.); |
Подготовка юридических рекомендаций по вопросам, вызывающим озабоченность Управления (дела против УВКБ, контракты и т.д.) |
Within the first year, 86 per cent of the eligible farmers signed on to the contracts - a high level of participation, although the area covered by the original plan was ultimately reduced in size by almost half. |
В течение первого года контракты подписали 86 процентов фермеров, которые имели право участвовать в реализации проекта, что свидетельствует об активности их участия, хотя территория, на которую должно было распространяться действие первоначального плана, в конечном итоге уменьшилась почти наполовину. |
And because that is the reality of the situation, I wanted to give you the opportunity to speak with your unions before I cut pensions and cancel contracts. |
И в свете этой действительности, я хотела бы дать Вам возможность переговорить с Вашими профсоюзами, прежде чем я обрежу пенсии и отменю контракты. |
Detailed flight and route plans are made in order to ensure compliance and airport charges on all facilities used during various operations are payable, whence the need for assistance contracts with handling companies specializing in this area. |
Должны составляться подробные планы полета и маршруты, с тем чтобы убедиться в их соблюдении, и оплачиваться сбор аэропортов в отношении всех использовавшихся площадок для различных операций, в связи с чем необходимо заключить контракты о содействии со специализированными компаниями в этой области. |
The Foundation owns, leases and rents land, real estate and buildings and manages financial transactions involving housing loans or contracts with financial and banking institutions and also designs and creates residential units. |
Фонд является собственником земли, недвижимости и зданий, которые он сдает в аренду, и осуществляет финансовые операции, связанные с выдачей ипотечных кредитов, заключает контракты с финансовыми и банковскими учреждениями и проектирует и строит жилье. |
So you think Bright's using his influence as borough president to throw contracts her way? |
Так вы думаете, что Брайт использует своё влияние как президента района, чтобы контракты получала она? |
According to appendix 2 of the United Nations Common Principles and Policies concerning Investments, hedging contracts can be used to reduce foreign-exchange risk resulting in particular from contributions receivable for periods limited to 12 months and for non-speculative purposes only. |
Согласно положениям добавления 2 к Общим принципам и директивам Организации Объединенных Наций в отношении инвестиций для уменьшения валютных рисков, связанных, в частности, с получением взносов за периоды продолжительностью до 12 месяцев, и только в неспекулятивных целях могут использоваться хеджинговые контракты. |
While the Transitional Federal Government regularly entered into contracts of one kind or another, the political recognition accorded to the Federal Government has enabled it to enter into contracts of considerably greater value than could the Transitional Federal Government. |
Хотя бывшее переходное федеральное правительство регулярно заключало контракты того или иного рода, политическое признание, которым пользуется нынешнее федеральное правительство, дает ему право заключать контракты на значительно большую сумму, чем это могло делать переходное федеральное правительство. |
At the end of 2011, the total UNOPS workforce, consisting of personnel who were either supervised by or had contracts managed by UNOPS, amounted to 6,202 personnel; of whom 910 were on staff contracts and 5,292 held individual contractor agreements. |
На конец 2011 года общая штатная численность персонала ЮНОПС, включая сотрудников, которые или работали под руководством ЮНОПС, или имели контракты, управляемые им, составила 6202 человека, из которых 910 имели штатные контракты, а 5292 - индивидуальные подрядные соглашения. |
All concessions, commercial agreements and contracts signed during the era of Laurent-Désiré Kabila and subsequently in the rebel-held areas, including such concessions, contracts and commercial agreements signed secretly and under duress, should be reviewed and revised to address and correct all the irregularities. |
Все концессии, коммерческие договоры и контракты, подписанные в эпоху Лорана Дезире Кабилы и впоследствии в удерживаемых повстанцами районах, включая такие концессии, контракты и коммерческие договоры, которые были подписаны тайно и под давлением, следует рассмотреть и пересмотреть на предмет устранения и исправления всех нарушений. |
Most believe, as does the ICSC, that they must rely on a mix of contractual arrangements, with fixed term or continuing contracts on the one hand and short-term contracts on the other. |
Большинство организаций, как и КМГС, считают, что они должны опираться на определенное сочетание контрактных механизмов, предоставляя, с одной стороны, срочные или бессрочные контракты, а с другой стороны, контракты краткосрочные. |
The Field Contracts Committee does not itself approve or award contracts; ultimate responsibility for contracts is vested in the headquarters Contracts Committee and/or the Field Office Director, depending on the value of the contract. |
Местный комитет по контрактам сам по себе не утверждает и не предоставляет контракты; конечную ответственность за контракты несет комитет штаб-квартиры по контрактам и/или директор местного отделения, в зависимости от стоимости контракта. |
Acquisitions of vehicles for field missions are now made through systems contracts that also make provision for spare parts, as against the past practice of establishing separate systems contracts for vehicles and for their spare parts. |
Закупки автотранспортных средств для полевых миссий теперь производятся по линии системных контрактов, в которых оговариваются также условия поставки запасных частей, в отличие от прежней практики, при которой системные контракты на поставку автомобилей заключались отдельно от контрактов на приобретение запасных частей к ним. |
Service contracts are for a short duration and their use in core functions destabilizes the operations of the country office when the contracts end, and it is not in compliance with UNFPA policies and procedures; |
Контракты на обслуживание рассчитаны на непродолжительный период времени, и их использование для основных функций приводит к дестабилизации работы странового отделения при окончании этих контрактов и противоречит принципам и процедурам ЮНФПА. |
The Committee was also informed that the new contracts already in place will reduce the average contracted cost per person per day to $8.50 (compared to an average of $9.98 under the old contracts). |
Комитет был информирован также о том, что новые уже действующие контракты позволят сократить средние расходы по контрактам на человека в день до 8,50 долл. США (по сравнению со средними расходами в размере 9,98 долл. США по старым контрактам). |
Some managers explained that as a precaution for unpredictable funding, they include a clause in staff contracts stipulating that the contract is subject to the availability of funding, thereby introducing flexibility in staff contracts. |
Как объяснили некоторые руководители, в качестве меры предосторожности на случай непредсказуемости финансирования они включают в контракты со штатными сотрудниками положение о том, что действие контракта зависит от наличия финансирования, что тем самым придает гибкость контрактам со штатным персоналом. |