The Inspector considers that fair treatment should be given to those staff members whose contracts are in the process of being regularized and that their contribution to the work of the Office must be recognized. |
Инспектор считает, что с сотрудниками, чьи контракты находятся в процессе регламентации, следует обходиться справедливо и что их вклад в работу Управления должен быть признан. |
A number of participants mentioned that risk tended to inhibit investment and referred, in particular, to three types of risk: exchange rate risk, political risk and the possibility that government contracts might not be honoured. |
Ряд участников упомянули, что риски имеют тенденцию препятствовать капиталовложениям, и сослались, в частности, на три типа рисков: риски, связанные с обменным курсом, политические риски и возможность того, что правительственные контракты могут не выполняться. |
The corollary is, of course, that it is indispensable that the funds covering the priority contracts be maintained in the United Nations escrow account, whatever their status in the amendment process and whatever the status of their letters of credit. |
Неизбежным выводом из этого, конечно же, является то, что фонды, покрывающие приоритетные контракты, совершенно необходимо хранить на расчетном счету Организации Объединенных Наций, независимо от состояния процесса внесения в них поправок и статуса их аккредитивов. |
It was agreed that contracts, however described, for the provision of essential services, such as water and electricity may need to be addressed, but that the formulation in square brackets in(b) was not appropriate. |
Было решено, что, возможно, потребуется затронуть контракты, как бы они ни назывались, предусматривающие предоставление жизненно важных услуг, таких как водо- и энергоснабжение, но что формулировка, взятая в квадратные скобки в рекомендации 56(b), не является приемлемой. |
In Paragraph 88 of the sixth instalment report of category "E2"claims, the "E2"Panel found compensable costs incurred in reliance upon and specifically with reference to contracts which were interrupted as a result of the invasion and occupation. |
В пункте 88 доклада по шестой партии претензий категории "Е2"Группа "Е2"признала компенсируемыми расходы, понесенные в расчете на контракты и особенно в связи с контрактами, которые были прерваны в результате вторжения и оккупации18. |
Kuwait points out that the ordnance disposal contracts for three of the seven sectors were awarded through a process of competitive bidding and the contractor selected in each case was the qualified contractor that submitted the lowest bid. |
Кувейт отмечает, что контракты на обезвреживание боеприпасов в трех из семи секторов были присуждены с использованием конкурсных торгов и что в каждом случае отбирался подрядчик, представивший предложение по наименьшей цене. |
In the Netherlands, the main source of national funding is the central Government budget, and contracts with private sector, EIB funding and TEN-budget represent the most important international funding sources. |
В Нидерландах основным источником национального финансирования является бюджет центрального правительства, а контракты с частным сектором, финансирование ЕИБ и бюджет ТЕС служат наиболее важными международными источниками финансирования. |
Their adoption also enabled the Authority to issue to the seven former pioneer investors 15-year contracts for exploration, thus finally bringing the pioneer investors within the single and definitive regime established by the Convention and the Agreement. |
Благодаря их принятию Орган смог также выдать семи бывшим первоначальным вкладчикам 15-летние контракты на разведку, в результате чего первоначальные вкладчики наконец оказались в рамках конкретного единого режима, предусмотренного Конвенцией и Соглашением. |
The Criminal Justice Act 1991, as amended by the Criminal Justice and Public Order Act 1994, requires that all escort contracts are monitored by the Prison Service. |
В соответствии с Законом 1991 года об уголовном судопроизводстве с поправками, внесенными Законом об уголовном судопроизводстве и общественном порядке, все контракты о конвоировании контролируются Службой тюрем. |
The Board took over responsibility for commissioning and purchasing secure places in April 2000 and has set up contracts with the Prison Service, local authorities and private providers to purchase secure services. |
В апреле 2000 года Совет взял на себя ответственность за сдачу в эксплуатацию и приобретение охраняемых помещений и подписал контракты со Службой тюрем, местными властями и частными поставщиками на приобретение охранных услуг. |
Article 11 states that "Parents or other guardians must not allow or compel minors to marry, nor enter into marriage contracts on behalf of a minor." |
В статье 11 говорится: "Родители или другие попечители не должны позволять несовершеннолетним или заставлять их вступать в брак, а также заключать брачные контракты от имени несовершеннолетнего". |
The approval of the Regulations enabled the Authority finally to enter into contracts for exploration with the registered pioneer investors, thus bringing the pioneer investors within the single and definitive regime established by the Convention and the Agreement. |
Утверждение Правил позволило Органу заключить наконец контракты на разведку с зарегистрированными первоначальными вкладчиками, охватив тем самым первоначальных вкладчиков единым и окончательным режимом, устанавливаемым по Конвенции и Соглашению. |
Such contracts for the delivery of special goods to States or territories subject to Security Council bans or restrictions do not pass the first stage of consideration by the Interdepartmental Commission on Military and Technical Cooperation and Export Control under the Security Council of the Republic of Belarus. |
Такого рода контракты на поставку специального имущества в государства или территории, подпадающие под действие запретов и ограничений Совета Безопасности ООН, не проходят уже первый этап согласования в Межведомственной комиссии по военно-техническому сотрудничеству и экспортному контролю при Совете Безопасности Республики Беларусь. |
Affirming that any illicit activity by United Nations officials, personnel and agents, as well as contractors, including entities that have entered into contracts under the Programme, is unacceptable, |
подтверждая, что любая незаконная деятельность должностных лиц, сотрудников и агентов Организации Объединенных Наций, а также ее подрядчиков, включая структуры, с которыми были заключены контракты в рамках Программы, является неприемлемой, |
Based on experience, it is anticipated that approximately 70 per cent of the international staff will be reassigned to other field operations, while 30 per cent of them will have their contracts terminated gradually throughout the budget year. |
Исходя из имеющегося опыта предполагается, что примерно 70 процентов международных сотрудников будут переведены в другие полевые операции, а контракты 30 процентов из них постепенно истекут в течение бюджетного года. |
Market surveys were often outdated; supplier databases were either lacking or outdated; contracts were at times issued prior to proposal review by the contract review committee; and bids were sometimes not processed properly. |
Данные об обследовании состояния рынка зачастую были устаревшими; в базах данных о поставщиках имелась либо неполная, либо устаревшая информация; зачастую контракты заключались до проведения анализа представленных предложений Комитетом по рассмотрению контрактов; и в некоторых случаях конкурсные предложения не обрабатывались должным образом. |
For instance, owing to lack of proper planning, the mission had amended the contracts three times, thereby raising the not-to-exceed amount from $0.5 to over $2.1. |
Например, из-за отсутствия надлежащего планирования миссия три раза вносила поправки в контракты, в результате чего предельная сумма была увеличена с 0,5 долл. США до свыше 2,1 долл. США. |
(a) Phase one, preparation (January through April 2010): outstanding claims will be cleared and commercial contracts for all facilities will be established. |
а) этап 1, посвященный подготовительным мероприятиям (январь-апрель 2010 года): будут урегулированы нерассмотренные требования и заключены коммерческие контракты для всех помещений. |
(b) Completeness of the table (to make sure all contracts have been reported); |
Ь) полноту данных в таблицах (чтобы удостовериться в том, что представленные таблицы охватывают все контракты); |
Given that the contracts for the media asset management system and the permanent broadcast facility will be awarded in 2011, funds originally approved in 2008-2009, in the amount of $30,292,000, will be rephased to 2011. |
Поскольку контракты на систему управления мультимедийной информацией и постоянный вещательный центр будут подписаны в 2011 году, средства в размере 30292000 долл. США, первоначально утвержденные на 2008 - 2009 годы, будут перенесены на 2011 год. |
Decides that staff members who are granted continuing contracts will be subject to decisions of the General Assembly on mobility and the learning policy of the Secretary-General; |
постановляет, что в отношении сотрудников, которым предоставляются непрерывные контракты, будут действовать решения Генеральной Ассамблеи, касающиеся мобильности, и политика Генерального секретаря в отношении учебной подготовки; |
The estimated requirements for hospitality in 2011 reflect a decrease of $12,800 over the 2010 revised is due to the fact that most of the hospitality extended to participants in the regional seminars on an arms trade treaty will be part of the contracts with the hotels. |
Сметные потребности по статье «Представительские расходы» на 2011 год отражают сокращение в размере 12800 долл. США по сравнению с пересмотренной сметой на 2010 год: почти все представительские расходы участников региональных семинаров, посвященных договору о торговле оружием, будут включены в контракты с гостиницами. |
In many countries, recruitment agencies, labour brokers, and other intermediaries charge exorbitant fees to migrant domestic workers and do not provide accurate information, meaningful preparation for migrants before travel, or written contracts. |
Во многих странах агентства по найму, брокеры по трудоустройству и другие посредники взимают непомерные сборы с трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, и не предоставляют точной информации, не обеспечивают содержательную подготовку мигрантов перед поездкой и не предоставляют письменные контракты. |
The Committee is concerned about the negative impact, in terms of social security benefits, of the increased and ongoing conversion of women's contracts from regular workers to non-regular, part-time or short-term workers. |
У Комитета также вызывают озабоченность негативные, с точки зрения социальных пособий и льгот, последствия увеличения числа случаев и продолжения преобразования контрактов женщин в контракты для работников, работающих на нерегулярной основе, в течение неполного рабочего дня и/или на краткосрочной основе. |
Until recently, voluntary contributions from Fondation Hirondelle have covered the costs of some equipment and services as well as the costs of approximately 90 national staff whose contracts were issued directly by that organization. |
До недавнего времени добровольные взносы, поступающие из Фонда Иронделля, частично покрывали расходы на оборудование и услуги, а также расходы на содержание приблизительно 90 национальных сотрудников, заключивших контракты непосредственно с этой организацией. |