Costs overrun and delay risks were covered in vendor contracts. |
В договорах на поставку были оговорены риски перерасхода средств и несоблюдения сроков. |
It might become an important element in transport and cargo insurance contracts. |
Он может стать важным элементом в договорах перевозки и страхования грузов. |
Relations with employers were established in contracts, which were usually drafted by an employment agency and authenticated by the Ministry of the Interior. |
Отношения с работодателями оговариваются в договорах, которые обычно составляются агентствами по трудоустройству и заверяются Министерством внутренних дел. |
The importance of ensuring that all relevant contract terms in public and administrative contracts were well-known and disseminated was also recalled. |
Кроме того, напоминалось о важном значении обеспечения широкой осведомленности и распространения информации о всех соответствующих договорных положениях, содержащихся в публичных и административных договорах. |
Indications of fraud were also found in approximately $4 million worth of contracts issued by UNDP. |
Кроме того, признаки мошенничества на сумму примерно 4 млн. долл. США были выявлены в заключенных ПРООН договорах. |
Civil liability exists, however, and there are administrative sanctions against legal persons involved in public works contracts. |
Однако существует гражданско-правовая ответственность, и предусмотрены административные санкции в отношении юридических лиц, задействованных в договорах на выполнение публичных работ. |
It was indeed important for contracts to include all essential information, including the place and date of receipt of goods. |
Действительно важно, чтобы в договорах указывалась вся существенная информация, в том числе и сведения о месте и дате принятия груза. |
The commentary should encourage Governments to ensure that their law permits foreign governing law, even in contracts involving a governmental entity. |
Комментарий должен содействовать тому, чтобы правительства обеспечили допустимость, с точки зрения национальных законов, применения в качестве регулирующего права законодательства иного государства, даже в договорах с участием правительственных субъектов. |
Second, regulations on work contracts are also very liberal. |
Во-вторых, положения о трудовых договорах также являются весьма либеральными. |
Provisions on the right to union organizing are far more concrete and detailed in branch collective contracts. |
Положения, касающиеся права создавать профессиональные союзы, являются гораздо более конкретными и подробными в отраслевых коллективных договорах. |
Japan welcomed the approval of the draft convention on the use of electronic communications in international contracts, which should facilitate the harmonization of the relevant domestic laws. |
Япония приветствует принятие проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах, что должно способствовать согласованию соответствующего внутреннего законодательства. |
The issue addressed here is contracts and other private instruments directed at restricting the legal capacity of women. |
В данном случае затрагивается вопрос о договорах и других частных документах, ограничивающих правоспособность женщин. |
The instrument also clearly establishes that the transfer of rights in contracts of carriage may be done electronically. |
В документе также четко устанавливается, что передача прав в договорах перевозки может осуществляться в электронной форме. |
NSD's Trade Repository: Gathers and registers information on derivative and repo contracts entered into under master agreements. |
Репозитарий НКО АО НРД: осуществляет сбор и регистрацию информации о производных финансовых инструментах и договорах РЕПО, заключенных на основании генеральных соглашений. |
In this regard, the beneficiaries should respect the terms specified in the contracts they have entered into. |
В этой связи бенефициары должны соблюдать условия, предусмотренные в договорах, которые они заключили. |
There was support for the view that the draft convention should permit the untrammelled enforceability of arbitration agreements in contracts of carriage. |
Была поддержана точка зрения о том, что проект конвенции должен допускать неограниченную возможность принудительного исполнения арбитражных соглашений, содержащихся в договорах перевозки. |
There were emission performance provisions in the contracts for privatized enterprises. |
Нормы выбросов также устанавливаются в договорах с приватизированными предприятиями. |
Practically all collective contracts include clauses concerning the establishment of wages. |
Практически во всех коллективных договорах оговаривается вопрос установления размера заработной платы. |
The transport in both cases had been arranged through charter contracts with the private airline company Centrafrican Airlines. |
Вопросы перевозки в обоих случаях были оговорены в договорах о фрахте с частной авиационной компанией «Сентрэфрикен эйрлайнз». |
A bill on a new act on insurance contracts is now before the Icelandic Parliament. |
Проект нового закона о договорах страхования в настоящее время находится на рассмотрении в парламенте Исландии. |
Both individual and collective contracts may provide for other kinds of leave. |
В трудовом договоре, а также в коллективных договорах могут предусматриваться другие виды отпусков. |
Businesses and organizations may make provision in collective agreements and labour contracts to pay accident victims larger amounts. |
Предприятия и организации в коллективных договорах и трудовых договорах могут предусматривать выплату потерпевшему ущерба в более высоких размерах. |
Exclusive jurisdiction clauses are widely used in contracts of carriage. |
Оговорки об исключительной юрисдикции широко применяются в договорах перевозки. |
Germany has reservations also vis-à-vis the contents of the provisions on contracts for multimodal transports including sea carriage. |
У Германии также имеются оговорки в отношении содержания положений о договорах о смешанных перевозках, включающих морскую перевозку. |
The Working Group also heard further comment on draft article 89 volume contracts. |
Рабочая группа также заслушала дальнейшие замечания относительно проекта статьи 89 о договорах об организации перевозок. |