In the first and second reports, it was noted that Bahraini law guarantees equality between men and women before the law and in respect of legal competence, including a women's right to conclude contracts and manage her wealth and property. |
В первом и втором докладах отмечалось, что законодательство Бахрейна гарантирует равенство мужчин и женщин перед законом, в том числе равенство в области правоспособности, включая право женщин заключать контракты и распоряжаться своим личным состоянием и имуществом. |
Instituted a cap on banks' holdings of foreign-exchange derivative contracts (250% of equity capital for foreign bank branches and 50% for domestic banks). |
Введено ограничение на вложения банков в контракты с валютными дериватами (в размере 250 процентов собственного капитала для отделений иностранных банков и 50 процентов для отечественных банков). |
Also, with around 40,000 physicians and medical centers which have contracts with this organization, the Social Security Organization constitutes the largest insurance network which provides medical treatment services to the insured across the country. |
Кроме того, контракты с этой организацией имеют около 40 тысяч врачей и медицинских центров, поэтому Организация социальной защиты является крупнейшей страховой сетью, предоставляющей медицинские услуги застрахованным по всей стране. |
Such information makes it easier to take informed decisions on national storage systems and to develop measures for the security of gas supplies, such as minimum standards, crisis measures and supply contracts. |
Такая информация помогает принимать информированные решения о национальных системах хранения и разрабатывать меры для обеспечения безопасности газовых поставок, такие как минимальные стандарты, кризисные меры и контракты поставок. |
Enable local authorities to develop partnerships with service providers, to settle contracts with national or international and small or large enterprises and to engage civil society organizations; |
а) предоставлять местным органам власти возможность создавать партнерства с поставщиками услуг, регулировать контракты с национальными и международными малыми и крупными предприятиями и привлекать организации гражданского общества; |
It appeared that the information made available to migrant workers prior to their leaving for Azerbaijan was of a general nature; contracts and official forms should be provided in several languages, notably the languages of the main countries of origin of migrant workers. |
Как представляет, информация, которую получают трудящиеся-мигранты до выезда из Азербайджана, носит общий характер; контракты и официальные формуляры следует предоставлять на нескольких языках, в частности на языках основных стран происхождения трудящихся-мигрантов. |
One of the key recommendations of the report is that financial appraisal for potential investors should form one of the components of future reporting, particularly given that the current exploration contracts are entering their final period. |
Одна из ключевых рекомендаций в докладе состоит в том, что финансовая оценка потенциальных инвесторов должна стать неотъемлемым компонентом будущей отчетности, особенно ввиду того, что нынешние разведочные контракты вступают в заключительную фазу. |
Once exploration contracts are signed with the Authority, exploration contractors are required to gather environmental baseline data against which to assess the likely effects of their activities on the marine environment; they must also devise programmes to monitor and report on such effects. |
После того как контракторы подписывают с Органом разведочные контракты, они обязаны собрать фоновые экологические данные, в сопоставлении с которыми будет оцениваться вероятное воздействие их деятельности на морскую среду; кроме того, они должны выработать программы мониторинга такого воздействия и сообщения о нем. |
The Tribunal has experienced difficulty in the recruitment of suitably qualified candidates in some specialized areas of work, particularly given the expectation that the work of the Tribunal will be swiftly concluded and therefore contracts will be of a short-term duration. |
Трибунал испытывает проблемы с набором достаточно квалифицированных кандидатов для ряда специализированных областей, особенно с учетом того, что работа Трибунала должна быть завершена оперативно и в этой связи будут предоставляться только краткосрочные контракты. |
The legislation stipulated the exclusion of candidates from participation in public procurements who had been convicted of bribery and further provided that contracts would be ineffective in respect of the candidates if concluded as a result of a legally non-conforming application of the law. |
Законодательство предусматривало, что от участия в публичных закупках отстраняются кандидаты, которые были осуждены за подкуп, а также что контракты утрачивают силу в отношении этих кандидатов, если они заключены в результате неправомерного применения закона. |
The fact that the Sool and Sanaag regions are believed to hold significant oil deposits and that contracts for oil exploration have already been signed by Puntland is likely to fuel the conflict between the two administrations. |
Тот факт что в Суле и Санааге, как полагают, имеются значительные запасы нефти и что власти Пунтленда уже подписали контракты на ее разведку, скорее всего, станет причиной новых конфликтов между двумя администрациями. |
The United States Government also put pressure on oil companies that supply goods and services or that had announced their intention to negotiate contracts with Cuba in the oil sector. |
Правительство Соединенных Штатов Америки также оказывает давление на нефтяные компании, занимающиеся предоставлением услуг, или же компании, которые заявили о своем намерении заключить контракты с Кубой в нефтедобывающем секторе. |
UNAMID ensures that all contracts comply with the requirements of the clause on liquidated damages and the sufficient information is provided and is in accordance with the Procurement Manual. |
ЮНАМИД гарантирует, что все контракты отвечают требованиям в отношении оговорки о выплате неустойки и что информация предоставляется в достаточном объеме и в соответствии с Руководством по закупкам. |
In addition, the Team establishes high-value contracts for the provision of the shipping services of the household goods and personnel effects and courier services for military observers and civilian police. |
Помимо этого, Группа обеспечивает контракты на значительные суммы в отношении услуг по перевозке домашнего имущества и личных вещей сотрудников, а также обеспечения курьерских услуг для военных наблюдателей и сотрудников гражданской полиции. |
As at 30 June 2010, the vendors in question had been advised of the finalization of the procurement process and had acknowledged the award of contract; however, contracts had not been signed. |
По состоянию на 30 июня 2010 года соответствующим поставщикам было рекомендовано завершить процесс закупки, и было подтверждено предоставление контрактов, однако, контракты не были подписаны. |
The GoS shall conclude contracts with specialized bodies from inside and outside Sudan to formulate the programme and elaborate its execution within the time frame specified |
Правительство Судана заключает контракты со специализированными органами из Судана и других стран на разработку программы и обеспечивает ее осуществление в указанные сроки |
Performance contracts have been used effectively in Uganda to improve the performance of the water supply service and trigger change in the management process; |
В интересах улучшения результатов работы службы водоснабжения и стимулирования рационализации процесса управления в Уганде с успехом используются контракты с оговоренными результатами работы; |
However, only two out of seven forest management contract holders had commenced logging operations as at the end of April 2011, and companies were logging in only three out of nine timber sales contracts. |
Вместе с тем по состоянию на конец апреля 2011 года только две из семи компаний, имеющих контракты на лесопользование, приступили к осуществлению лесозаготовительных операций, и компании проводили лесозаготовительную деятельность только по трем из девяти контрактов на торговлю лесоматериалами. |
It is also responsible for the contracting of training services for the Mission and for the day-to-day administration of contracts, dispute resolution, contract amendments and tracking the delivery of goods and services to the office. |
Она также несет ответственность за оказание Миссии услуг по профессиональной подготовке сотрудников на контрактной основе и за ежедневную работу с контрактами, урегулирование споров, внесение поправок в контракты и отслеживание поставки товаров и услуг в отделение. |
(c) Phase 3, implementation and evaluation (July 2010 to January 2011): contracts will be signed during this phase and services provided will be evaluated; |
а) первый этап, посвященный подготовительным мероприятиям (январь - апрель 2010 года): будут урегулированы нерассмотренные требования и заключены коммерческие контракты для всех помещений. |
Being legal opens the possibility to expand, by legitimately selling to, and making contracts with, other formal businesses and public entities, importing and exporting, employing workers, renting, buying and selling premises and properties, getting access to credit and investment. |
Обретение юридического статуса дает возможность расширяться, на законных основаниях осуществляя продажи и заключая контракты с другими предприятиями формального сектора и государственными органами, осуществляя импорт и экспорт, нанимая работников, арендуя, покупая и продавая помещения и объекты собственности, получая доступ к кредитам и инвестициям. |
By introducing model agreements and contracts, the new policy seeks to achieve a consistent and harmonized approach to loans, while offering the flexibility required for meeting the needs of UNESCO and its counterpart. |
Целью новой политики, на основе которой представляются типовые соглашения и контракты, является обеспечение последовательного и согласованного подхода к прикомандированию персонала, а также обеспечение гибкости, необходимой для удовлетворения потребностей ЮНЕСКО и ее партнеров. |
Furthermore, in commercial practices, many intellectual property contracts involve a multiplicity of intellectual property rights, such as software that could include patent, copyright, trademark and trade secret rights. |
Кроме того, в торговой практике многие контракты на интеллектуальную собственность затрагивают многообразные аспекты прав на интеллектуальную собственность в такой форме, как программное обеспечение, что может включать патенты, авторские права, товарные знаки и права на промышленный секрет. |
However, the Forestry Development Authority then sent a letter dated 8 February 2010 to all delinquent companies, which stated that the companies had until 8 May 2010 to meet their financial obligations, otherwise their individual contracts would be terminated. |
Тем не менее затем Управление лесного хозяйства направило в адрес всех компаний-должников письмо от 8 февраля 2010 года, в котором говорится, что компании обязаны выполнить свои финансовые обязательства до 8 мая 2010 года, ибо в противном случае их контракты будут аннулированы. |
The contracts have drawn criticism from a number of observers, including civil society organizations, which claim that they violate the country's mining and tax laws and offer excessive concessions to the mining companies involved. |
Упомянутые контракты были подвергнуты критике со стороны ряда наблюдателей, включая организации гражданского общества, которые утверждают, что они нарушают налоговое законодательство и законодательство, регламентирующее добычу полезных ископаемых, и предоставляют горнодобывающим компаниям чрезмерные концессии. |