The suggestion to exclude financial contracts relating to netting agreements from the scope of the draft Guide or just recommendation 197 was objected to. |
Против предложения исключить финансовые контракты, касающиеся соглашения о взаимозачете, из сферы охвата проекта руководства или только рекомендации 197 были высказаны возражения. |
Accordingly, it seems quite clear to the Panel that these contracts do not satisfy the criteria of "indivisibility" used by the "E1" Panel. |
Соответственно Группе представляется вполне очевидным, что эти контракты не удовлетворяют критерию "неделимости", использованному Группой "Е1". |
The Panel notes that the evidence provided for maintenance and repair included contracts, invoices and payment orders dated between June 1989 and September 1994. |
Группа отмечает, что к свидетельствам, предоставленным в отношении технического обслуживания и ремонта, относятся контракты, счета и платежные поручения, датированные периодом с июня 1989 года по сентябрь 1994 года. |
(a) Flag and parapet contracts |
а) Контракты на изготовление флага и парапета |
Section II.B presents information relating to staff with contracts of one year or more and compares staffing levels in various United Nations organizations, funds and programmes. |
В разделе II.B содержится информация о распределении сотрудников, имеющих контракты сроком на один год или на более продолжительный период, и проводится сопоставление уровней штатного укомплектования различных организаций, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций. |
There is no evidence either initially submitted or in response to the article 34 notification that any of the contracts were accepted by NASSR. |
Ни изначально, ни в ответ на уведомление по статье 34 не было представлено каких-либо доказательств, свидетельствующих о том, что эти контракты были заключены с НАССР. |
Markets cannot operate when they are dominated by the behaviour of opportunists, inside traders or players who freely break their contracts. |
Рынки не могут нормально функционировать, если на них доминирующую роль играют искатели легкой наживы, инсайдеры и участники торговли, произвольно нарушающие свои контракты. |
The United Nations normally concludes contracts for the provision of goods and services required for the efficient functioning of the Organization and its programmes. |
Организация Объединенных Наций, как правило, заключает контракты на предоставление товаров и услуг, необходимых для эффективного функционирования Организации и ее программ. |
Field Administration and Logistics Division officials advised that, in practice, the Division decided unilaterally to propose contracts with Governments rather than to use commercial carriers. |
Сотрудники Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения сообщили, что на практике Отдел в одностороннем порядке принимает решения предложить контракты правительствам, а не коммерческим перевозчикам. |
The Committee was also informed that contracts for cleaning services and garbage and sewage removal were currently under review by the Mission. |
Комитет был также информирован о том, что в настоящее время Миссией рассматриваются контракты на предоставление услуг по уборке помещений и вывозу мусора и проведению ассенизационных работ. |
All rent contracts, both relative to social housing and temporary assignment, provide for reduced rents calculated on the basis of family income. |
Все арендные контракты как на социальное, так и на временное жилье предусматривают уменьшенную арендную плату, исчисляемую на основе дохода семьи. |
It could start with an exchange of experiences and best practices among developing countries, and the preparation of model contracts for exploration and for exploitation of minerals. |
Можно было бы начать с обмена опытом и передовой практикой между развивающимися странами и подготовить типовые контракты на разведку и разработку месторождений полезных ископаемых. |
Systems contracts and purchase orders - geographical distribution |
Системные контракты и заказы на поставку - географическое распределение |
Other countries either require that such information be provided at the time the project agreement is concluded or subject such contracts to prior review and approval by the contracting authority. |
Другие страны либо требуют, чтобы такая информация представлялась во время заключения проектного соглашения, либо распространяют на такие контракты процедуры предварительного рассмотрения и утверждения организацией-заказчиком. |
It flows from the above that laws and regulations governing traditional contracts for public works may not be entirely suitable for privately financed infrastructure projects. |
Из вышесказанного следует, что законы и правила, регулирующие традиционные контракты на публичные работы, не всегда целиком и полностью могут подходить для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
The law governing contracts entered into by the concessionaire |
Право, регулирующее контракты, заключаемые концессионером |
For instance, States parties to some regional economic integration agreements are obliged to enact harmonized provisions of private international law dealing, inter alia, with contracts between public service providers and their contractors. |
Например, государства-участники некоторых соглашений о региональной экономической интеграции обязываются принимать унифицированные положения частного международного права, регулирующие, в том числе, контракты между поставщиками общедоступных услуг и их подрядчиками. |
An adequate set of rules of private international law is also important, given the likelihood that contracts entered into by the concessionaire will include some international elements. |
Такое же важное значение имеет надлежащий свод норм частного международного права, учитывая вероятность того, что контракты, заключаемые концессионером, будут содержать определенные международные элементы. |
Mr. ESTRELLA FARIA (International Trade Law Branch) said that contracts referred to the agreements between concessionaires and their suppliers of materials and services. |
Г-н ЭСТРЕЛЬЯ ФАРИА (Сектор права международной торговли) говорит, что контракты означают соглашения между концессионерами и их поставщиками материалов и услуг. |
Rather he had merely indicated that certain contracts, such as those for the production of electricity, were typically awarded on that basis. |
Он просто указал, что некоторые контракты, как, например, в области электроснабжения, обычно заключаются на этой основе. |
All this, not production costs, lies at the heart of high oil prices and the scramble for oil contracts in Central Asia and Africa. |
Все это - а вовсе не стоимость производства - и обуславливает высокие цены на нефть и драку за нефтяные контракты в Центральной Азии и Африке. |
The Procurement Division must uphold the principle of equal opportunity for all rostered vendors and contracts must be awarded in conformity with the Financial Regulations. |
Отдел закупок должен поддерживать принцип равных возможностей для всех включенных в реестр поставщиков, а контракты должны присуждаться на основании Финансовых правил. |
Project personnel contracts, by nationality 16 |
Контракты, заключенные с персоналом проектов, |
The two missions that did not have those standards in their contracts had been liquidated as at 31 December 2005. |
Две миссии, которые не включили эти стандарты в заключенные контракты, прекратили свою деятельность по состоянию на 31 декабря 2005 года. |
These reports provided recommendations to substantive departments on measures to improve current aviation procurement and management, as well as identifying problems with several vendors engaged in United Nations aviation contracts. |
В этих докладах содержатся рекомендации основным департаментам в отношении мер по совершенствованию нынешних механизмов закупок и использования услуг авиакомпаний, а также описываются проблемы с рядом поставщиков, с которыми у Организации Объединенных Наций заключены контракты на услуги по авиаперевозкам. |