These also include employees with temporary contracts. |
К их числу относятся также служащие на временных контрактах. |
That option could be particularly advantageous for staff with short-term contracts. |
Этот вариант мог бы быть особенно выгодным для сотрудников, работающих на краткосрочных контрактах. |
The recruitment procedures for temporary fixed-term contracts resulted in some delays. |
В ходе процесса набора персонала для работы на временных срочных контрактах возникали определенные задержки. |
The deferred payment agreement essentially superseded the payment terms contained in these contracts. |
Положения соглашения об отсрочке платежей по существу заменили собой условия оплаты, содержавшиеся в этих контрактах. |
What you said about contracts and loans... |
То, что ты сказал о контрактах и долгах, это неправда. |
Annex IV provides the details of approved and unfunded contracts in various sectors. |
В приложении IV содержится подробная информация о не обеспеченных финансовыми средствами утвержденных контрактах, относящихся к ряду секторов. |
One is the lack of transparency and disclosure of exploitation contracts signed between Governments and companies. |
Одним из них является отсутствие прозрачности и сокрытие информации о контрактах на разработку полезных ископаемых, подписываемых между правительствами и компаниями. |
Through the use of the source selection plan, the Procurement Division is already facilitating the use of key performance indicators in contracts. |
Благодаря наличию плана выбора поставщика Отдел закупок уже способствует использованию в контрактах основных показателей результатов деятельности. |
Therefore, the Commission would not be involved in reviewing or monitoring contracts granted to that type of personnel. |
Вследствие этого Комиссия не будет заниматься рассмотрением вопросов о контрактах, предоставляемых сотрудникам этой категории, и следить за ними. |
These should be included as part of the workplan of new applications in order that they can be incorporated into future contracts. |
Эти показатели следует включить в план работ по новым заявкам, с тем чтобы они могли быть предусмотрены в будущих контрактах. |
The emerging sovereign debt restructuring framework was a multi-part modular system which was not based on either contracts or statutes. |
Новая концепция реструктуризации суверенной задолженности является многокомпонентной модульной системой, не основанной ни на контрактах, ни на нормах законодательства. |
The Procurement Division's systems contracts have traditionally incorporated procurement requirements from all relevant locations. |
В системных контрактах Отдела закупок традиционно учитываются закупочные потребности всех соответствующих подразделений. |
A few of the sample LTA contracts analysed contained not-to-exceed (NTE) amounts. |
Лишь в нескольких произвольно отобранных и проанализированных контрактах в рамках ДСС указывались суммы, не подлежащие превышению (НПП). |
Typically these contracts specified that the supplier could not claim any payment in excess of the NTE amount. |
Как правило, в таких контрактах уточнялось, что поставщик не может претендовать на какие-либо выплаты сверх суммы НПП. |
The Inspectors identified significant room for improvement in sharing vendor rosters, information regarding potential suppliers, and the LTA tenders and contracts themselves. |
Инспекторы выявили существенный потенциал для более эффективного обмена реестрами поставщиков, сведениями о потенциальных поставщиках, а также информацией о тендерах и самих контрактах по ДСС. |
Non-activation of contracts and suppliers' information in the Atlas enterprise resource planning system |
Неподключение модуля для регистрации информации о контрактах и поставщиках в системе общеорганизационного планирования ресурсов «Атлас» |
The Board noted that the electronic module for recording all contracts and suppliers' information in the Atlas system is not activated. |
Комиссия отметила, что электронный модуль для регистрации всей информации о контрактах и поставщиках в системе «Атлас» не подключен. |
For instance, when contracts fail to incorporate minimum levels of spending on operation and maintenance of systems, this affects their sustainability. |
Так, например, отсутствие в контрактах положений о минимальных объемах расходования средств на эксплуатацию и обслуживание систем влияет на их устойчивость. |
Workers in the tourism and agriculture sectors are on fixed term contracts with IDC, and have access to all basic amenities. |
Работники секторов туризма и сельского хозяйства находятся там на срочных контрактах с КРО и имеют доступ ко всем основным удобствам. |
Consultancy contracts usually include standard conditions of service which stipulate the rights and responsibilities of the contractual parties. |
В контрактах на консультационные услуги, как правило, перечислены стандартные условия работы, которые предусматривают права и обязанности сторон контракта. |
Legal enforcement of those provisions is quite doubtful as long as the issue is not adequately addressed in the contracts signed by the consultants. |
Если этот вопрос надлежащим образом не отражен в контрактах, которые подписывают консультанты, обеспечить соблюдение этих положений весьма проблематично. |
As this is not specifically stated in the contracts, few consultants are actually aware of it. |
Поскольку в контрактах это конкретно не оговаривается, лишь немногие консультанты сейчас об этом знают. |
CoE-ECRI welcomed that the new regulations with quotas limiting the use of workers on "project-based cooperation" contracts had been introduced. |
ЕКРН-СЕ приветствовала введение новых правил, которые устанавливают квоты, ограничивающие использование рабочих на контрактах "в рамках сотрудничества по проектам". |
The Unit's findings indicated that many consultants worked in organizations for extended periods of time under successive short-term contracts. |
Группа выяснила, что многие консультанты работали в организациях в течение длительных периодов времени на последовательных краткосрочных контрактах. |
By doing so it limits the power possessed by sheltered housing operators in their contracts with the elderly, a particularly vulnerable social group. |
При этом он ограничивает полномочия операторов защищаемого жилья, предусмотренные в их контрактах с пожилыми, особо уязвимой социальной группой. |