| These also include employees with temporary contracts. | К их числу относятся также служащие на временных контрактах. |
| That option could be particularly advantageous for staff with short-term contracts. | Этот вариант мог бы быть особенно выгодным для сотрудников, работающих на краткосрочных контрактах. |
| The recruitment procedures for temporary fixed-term contracts resulted in some delays. | В ходе процесса набора персонала для работы на временных срочных контрактах возникали определенные задержки. |
| The deferred payment agreement essentially superseded the payment terms contained in these contracts. | Положения соглашения об отсрочке платежей по существу заменили собой условия оплаты, содержавшиеся в этих контрактах. |
| What you said about contracts and loans... | То, что ты сказал о контрактах и долгах, это неправда. |
| Annex IV provides the details of approved and unfunded contracts in various sectors. | В приложении IV содержится подробная информация о не обеспеченных финансовыми средствами утвержденных контрактах, относящихся к ряду секторов. |
| One is the lack of transparency and disclosure of exploitation contracts signed between Governments and companies. | Одним из них является отсутствие прозрачности и сокрытие информации о контрактах на разработку полезных ископаемых, подписываемых между правительствами и компаниями. |
| Through the use of the source selection plan, the Procurement Division is already facilitating the use of key performance indicators in contracts. | Благодаря наличию плана выбора поставщика Отдел закупок уже способствует использованию в контрактах основных показателей результатов деятельности. |
| Therefore, the Commission would not be involved in reviewing or monitoring contracts granted to that type of personnel. | Вследствие этого Комиссия не будет заниматься рассмотрением вопросов о контрактах, предоставляемых сотрудникам этой категории, и следить за ними. |
| These should be included as part of the workplan of new applications in order that they can be incorporated into future contracts. | Эти показатели следует включить в план работ по новым заявкам, с тем чтобы они могли быть предусмотрены в будущих контрактах. |
| The emerging sovereign debt restructuring framework was a multi-part modular system which was not based on either contracts or statutes. | Новая концепция реструктуризации суверенной задолженности является многокомпонентной модульной системой, не основанной ни на контрактах, ни на нормах законодательства. |
| The Procurement Division's systems contracts have traditionally incorporated procurement requirements from all relevant locations. | В системных контрактах Отдела закупок традиционно учитываются закупочные потребности всех соответствующих подразделений. |
| A few of the sample LTA contracts analysed contained not-to-exceed (NTE) amounts. | Лишь в нескольких произвольно отобранных и проанализированных контрактах в рамках ДСС указывались суммы, не подлежащие превышению (НПП). |
| Typically these contracts specified that the supplier could not claim any payment in excess of the NTE amount. | Как правило, в таких контрактах уточнялось, что поставщик не может претендовать на какие-либо выплаты сверх суммы НПП. |
| The Inspectors identified significant room for improvement in sharing vendor rosters, information regarding potential suppliers, and the LTA tenders and contracts themselves. | Инспекторы выявили существенный потенциал для более эффективного обмена реестрами поставщиков, сведениями о потенциальных поставщиках, а также информацией о тендерах и самих контрактах по ДСС. |
| Non-activation of contracts and suppliers' information in the Atlas enterprise resource planning system | Неподключение модуля для регистрации информации о контрактах и поставщиках в системе общеорганизационного планирования ресурсов «Атлас» |
| The Board noted that the electronic module for recording all contracts and suppliers' information in the Atlas system is not activated. | Комиссия отметила, что электронный модуль для регистрации всей информации о контрактах и поставщиках в системе «Атлас» не подключен. |
| For instance, when contracts fail to incorporate minimum levels of spending on operation and maintenance of systems, this affects their sustainability. | Так, например, отсутствие в контрактах положений о минимальных объемах расходования средств на эксплуатацию и обслуживание систем влияет на их устойчивость. |
| Workers in the tourism and agriculture sectors are on fixed term contracts with IDC, and have access to all basic amenities. | Работники секторов туризма и сельского хозяйства находятся там на срочных контрактах с КРО и имеют доступ ко всем основным удобствам. |
| Consultancy contracts usually include standard conditions of service which stipulate the rights and responsibilities of the contractual parties. | В контрактах на консультационные услуги, как правило, перечислены стандартные условия работы, которые предусматривают права и обязанности сторон контракта. |
| Legal enforcement of those provisions is quite doubtful as long as the issue is not adequately addressed in the contracts signed by the consultants. | Если этот вопрос надлежащим образом не отражен в контрактах, которые подписывают консультанты, обеспечить соблюдение этих положений весьма проблематично. |
| As this is not specifically stated in the contracts, few consultants are actually aware of it. | Поскольку в контрактах это конкретно не оговаривается, лишь немногие консультанты сейчас об этом знают. |
| CoE-ECRI welcomed that the new regulations with quotas limiting the use of workers on "project-based cooperation" contracts had been introduced. | ЕКРН-СЕ приветствовала введение новых правил, которые устанавливают квоты, ограничивающие использование рабочих на контрактах "в рамках сотрудничества по проектам". |
| The Unit's findings indicated that many consultants worked in organizations for extended periods of time under successive short-term contracts. | Группа выяснила, что многие консультанты работали в организациях в течение длительных периодов времени на последовательных краткосрочных контрактах. |
| By doing so it limits the power possessed by sheltered housing operators in their contracts with the elderly, a particularly vulnerable social group. | При этом он ограничивает полномочия операторов защищаемого жилья, предусмотренные в их контрактах с пожилыми, особо уязвимой социальной группой. |