| Implemented standardization of procurement documentation - performance bond, guidelines on confidentiality and model contracts | Обеспечение стандартизации закупочной документации - гарантийные облигации, руководящие указания относительно соблюдения конфиденциальности и типовые контракты |
| Staff members of the Procurement Division have also been directed to ensure that contracts are not extended or renewed without careful review of vendor performance. | Сотрудникам Отдела закупок также поручено следить за тем, чтобы контракты не продлевались и не возобновлялись без тщательного контроля за результатами деятельности поставщика. |
| (b) Systems contracts to reduce procurement lead times were developed for a wider range of materiel, thereby reducing the incidence of critical shortfalls. | Ь) Разработаны системные контракты для сокращения времени реализации закупок для широкого набора материальных средств, что позволило устранить некоторые серьезные недостатки. |
| The review has covered approved and fully-funded contracts, as well as those approved but not funded. | Этому обзору подлежат утвержденные и полностью профинансированные контракты КВА, а также утвержденные, но не профинансированные. |
| The contracts were expected to continue for differing periods of time, and those that were shortly due to expire were the subject of renewal negotiations. | Контракты должны были оставаться в силе в течение различных периодов времени, и по контрактам с приближающимися сроками истечения велись переговоры на предмет возобновления. |
| (b) SCOP contracts for the North Refinery project | Ь) Контракты с "СКОП" по проекту северного нефтеперерабатывающего завода |
| When it is easy to start a business, jobs are created in the formal sector, where workers have contracts and the Government can collect taxes. | Когда легко начать дело, в формальном секторе создаются новые рабочие места, работники получают контракты, а правительство может собирать налоги. |
| b) "Practically completed contracts" | Ь) "Практически завершенные контракты" |
| If the UN were to be the contractor, consultancy contracts would be issued to the evaluators which in turn implied certain procedures to be followed. | Если в роли подрядчика будет выступать ООН, то консультативные контракты будут выдаваться оценщикам, что в свою очередь предполагает следование определенным процедурам. |
| The secretariat noted that it was awaiting certain information from Mr. Haavisto that it needed to be in a position to request the consultancy contracts. | Секретариат отметил, что ожидает получение определенной информации от г-на Хаависто, которая ему требуется для того, чтобы иметь возможность запросить консультативные контракты. |
| This Act regulates property rental contracts, both for housing purposes and for other purposes. | Данный Закон регулирует контракты об аренде недвижимого имущества как в жилищных, так и в других целях. |
| Difficulties are also continuing in relation to the supply of equipment and software by companies with which we have already entered into contracts. | Точно так же сохраняются трудности с поставками аппаратных средств и программного обеспечения предприятиями, с которыми уже были заключены контракты на оказание услуг. |
| A second category of contracts in insolvency are those entered into after the insolvency has commenced. | Ко второй категории контрактов при несостоятельности относятся контракты, подписанные после открытия производства по делу о несостоятельности. |
| By paragraph 4 (e) of resolution 1472 the Security Council authorized the Secretary-General to negotiate and execute new contracts for essential medical items. | В соответствии с пунктом 4(e) резолюции 1472 Совета Безопасности Генеральный секретарь уполномочен согласовать и исполнить новые контракты на поставку необходимых предметов медицинского назначения. |
| (New Zealand) said that the Penal Institutions Act allowed the Government to award contracts for the private management of penal institutions. | Г-н МАККАРТИ (Новая Зеландия) говорит, что Закон о пенитенциарных учреждениях предоставляет правительству возможность заключать контракты на частное управление пенитенциарными учреждениями. |
| As a result, efforts were made to ensure that projects managed by the Division have adequate supporting documentation, including contracts and letters of understanding signed by the concerned parties. | В результате этого были предприняты усилия по обеспечению того, чтобы проекты, руководство которыми осуществляет Отдел, располагали надлежащей вспомогательной документацией, включая контракты и меморандумы о взаимопонимании, подписанные соответствующими сторонами. |
| The Commission has established a network of accredited analytical laboratories, according to their capabilities, and arranged contracts for the analysis of chemical and biological samples and hazardous materials. | Комиссия создала сеть аккредитованных аналитических лабораторий с учетом их возможностей и заключила контракты на проведение анализа проб химических и биологических веществ и опасных материалов. |
| In some cases, municipalities tender service delivery contracts to community-based organizations and NGOs, recognizing that services are more likely to reach the urban poor through these channels. | В некоторых случаях муниципалитеты предлагали общинным организациям и НПО на конкурсной основе контракты на оказание услуг, признавая, что скорее всего малоимущие городские жители получат такие услуги через эти каналы. |
| The Mission ensures that clauses for liquidated damages are inserted in all purchase orders and contracts | Миссия примет меры к тому, чтобы положения о заранее оцененных убытках включались во все заказы на закупки и контракты |
| As a result, all current activities were under a valid legal framework, as all contracts were entered while management service agreements were valid. | В результате все текущие мероприятия проводились на законных основаниях, поскольку все контракты были заключены во время действия соглашений об оказании управленческих услуг. |
| UNFPA Uzbekistan stated that it had extended the contracts as a result of the nature of services provided by contractors and the immediate needs of the office. | Отделение ЮНФПА в Узбекистане заявило, что оно продлило эти контракты с учетом характера услуг, предоставляемых подрядчиками, и насущных потребностей этого отделения. |
| Some contracts for supplies or works were originally agreed by the entity which preceded UNIPSIL: the United Nations Integrated Office in Sierra Leone (UNIOSIL). | Некоторые контракты на поставку товаров или производство работ были первоначально заключены предшественником ОПООНМСЛ - Объединенным представительством Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (ОПООНСЛ). |
| The Board examined the amendments to the design contracts as announced in its previous report (ibid., para. 129). | В соответствии с положениями своего предыдущего доклада (там же, пункт 129) Комиссия изучила поправки, внесенные в контракты на проведение проектных работ. |
| Increase internal control over amendments to contracts | Усиление внутреннего контроля за внесением поправок в контракты |
| To hedge against currency fluctuations, both the International Civil Aviation Organization and the United Nations Population Fund have entered into currency forward contracts. | Для защиты от валютных колебаний и Международная организация гражданской авиации, и Фонд Организации Объединенных наций в области народонаселения используют форвардные валютные контракты. |