What makes matters even worse and makes the work of the Ministry even more difficult is that, despite the small number of Ministry contracts and the limited range of items sought, these contracts are largely on hold and only a tiny number of them have been fulfilled. |
Что еще печальнее и что еще больше затрудняет работу министерства, так это то, что при всей незначительности числа контрактов по линии министерства и, несмотря на ограниченный ассортимент закупаемых товаров, рассмотрение значительной части контрактов отложено, а выполнены лишь отдельные контракты. |
Rather than simply insuring against crop failure, as traditional agricultural insurance contracts do, index-based weather insurance contracts are written against an index that describes an established relationship between, for example, lack of rainfall and crop failure. |
Вместо простого страхования на случай неурожая, как это предусматривается в традиционных контрактах сельскохозяйственного страхования, контракты на индексированное страхование на случай неблагоприятных погодных условий составляются с учетом индекса, который отражает существующую связь между, например, отсутствием осадков и неурожаем. |
The Group of Experts also recommended that the Headquarters Committee on Contracts conduct pre-award reviews only for system contracts, and that it carry out post-quality reviews for all other procurement actions. |
Кроме того, Группа экспертов рекомендовала Комитету по контрактам Центральных учреждений предварительно проверять только системные контракты и осуществлять процесс качественного анализа по всем другим решениям в области закупок. |
Marriage contracts, buying and selling of land... any contract that is not to take place within a year. |
Брачные контракты, контракты по покупке-продаже земли... любые контракты, которые не вступают в силу в течение года. |
Despite these recent reforms, the Inspectors have found that there is still a wide range of practices in the types and numbers of contracts offered by the various organizations of the United Nations system. |
Инспекторы считают, что по мере внедрения систем УОКР в организациях системы Организации Объединенных Наций все виды предоставляемых контрактов следует в конечном счете разделить лишь на две категории, т.е. на контракты ограниченного срока действия и бессрочные контракты. |
UNAMIR required premises for offices, logistics and accommodations, and the decision was made to occupy premises that had been abandoned, with the intent to sign contracts and make payments when the landlord/owners returned to the country. |
МООНПР потребовались служебные, складские и жилые помещения и было принято решение занять помещения, которые были оставлены; предполагалось подписать контракты с домовладельцами/ собственниками и произвести оплату после их возвращения в страну. |
The reason for this is that the relevant United States expert and his United Kingdom colleague in the Committee secretariat proceed to sort through the contracts and to raise every possible obstacle in order to delay the registration of one contract or another. |
Это объясняется тем, что соответствующий эксперт Соединенных Штатов и его коллега из Соединенного Королевства в секретариате Комитета начинают придирчиво изучать контракты и чинить всевозможные препятствия, для того чтобы задержать регистрацию того или иного контракта. |
In the view of the Committee, the apparent lack of information given to the auditors on whether the extension of contracts was always subject to the prior completion of vendor performance evaluation is a very serious matter. |
По мнению Комитета, то, что ревизорам, по-видимому, не была представлена информация, подтверждающая, что все контракты продлеваются только после завершения оценки работы поставщиков, является весьма серьезным вопросом. |
Section B of the draft chapter deals with the choice of law or laws governing the project agreement and other contracts entered into by the concessionaire during the life of the project. |
В разделе В этого проекта главы рассматривается выбор закона или законов, регулирующих проектное соглашение и другие контракты, заключенные концессионером в течение срока осуществления проекта. |
In 1997, Cuba's food import contracts were concluded at prices which totalled some $48 million higher than the prices that could have been obtained in the United States market. |
В 1997 году Куба заключила контракты на импорт продовольствия по ценам, на 48 млн. долл. США превышающим те, которые предлагаются на рынке Соединенных Штатов. |
However, in recognition of the legitimacy of the professional theatre companies which have long staged productions for the public, such companies are allowed to conclude contracts directly with the State, without audition, as government-regulated companies. |
Вместе с тем признаются легитимность профессиональных компаний, которые уже давно занимаются театральной деятельностью: им, как компаниям с особым статусом, разрешено заключать вне конкурса контракты непосредственно с государством. |
With regard to development projects such as hospitals and schools, the Committee enters into contracts with competent quarters for founding them in accordance with clearly defined criteria and amounts of money are disbursed to them directly by the High Committee without the intervention of any intermediary. |
В области проектов развития, таких, как строительство больниц и школ, Комитет заключает контракты на возведение этих объектов с соответствующими организациями, которым выплачивает средства напрямую, минуя посредников. |
There is a juridical technique which makes it possible to bind the most valuable specialists to a company with the help of rewards and commitments and to reflect contracts with them in the composition of IA. However, this technique cannot be applied to all workers. |
Существует юридическая техника, позволяющая привязать к фирме наиболее ценных специалистов с помощью вознаграждений и обязательств и отразить контракты с ними в составе НМА. Однако такая техника не может быть применена ко всем сотрудникам. |
In paragraph 335, UNDP agreed with the Board's recommendation that it consider converting the present ALD contracts, which are classified as appointments of a permanent nature, to the appropriate type of contract in terms of the UNDP employment directives. |
В пункте 335 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии преобразовать действующие контракты на ограниченный срок, которые отнесены к назначениям постоянного характера, в соответствующий вид контракта в соответствии с директивами ПРООН о найме персонала. |
(k) Incorporate a clause on responsible investment and related standards in the contracts with the small-capitalization managers and develop procedures for evaluating the managers' performance; |
к) включать в контракты с управляющими фондами с малой капитализацией оговорку об ответственных инвестициях и соответствующих стандартах и разрабатывать процедуры оценки результатов работы управляющих; |
The Ministry of Labour, Employment and Migration and its counterpart in the Republic of Korea have introduced a new pre-departure training procedure for nationals who have contracts to work in that country under the work permit programme. |
МТЗМ и корейской стороной была внедрена новая процедура прохождения предвыездной подготовки для граждан, получивших контракты для работы в Республике Корея, по Программе выдачи разрешений на работу. |
In contrast with GEPCO, LPRC entered into additional exclusive use contracts with the Monrovia Oil Transport Corporation (MOTC) and Mobile during the National Transitional Government of Liberia period. |
В отличие от ГЕПКО в период правления переходного правительства ЛПРК заключила дополнительные контракты с компанией «Монровия ойл транспорт корпорейшн» (МОТК) и компанией «Мобил». |
The Department indicated that it might not be prudent to attempt renegotiating existing contracts that did not have performance bonds at the present stage, and that it would follow up with MONUC to determine the status of the recovery of the advance payment. |
Департамент указал также, что, возможно, нецелесообразно пытаться пересматривать действующие контракты, в которых не предусмотрены гарантийные залоги, на настоящем этапе и что он проследит за возвращением МООНДРК произведенного авансового платежа. |
Under the right circumstances, safer debt instruments that may reduce the risks of sovereign borrowing include domestic currency debt, long-term debt and debt contracts which require payments that are linked to the borrower's ability to pay. |
При существовании надлежащих условий к более безопасным долговым инструментам, позволяющим снизить риски суверенных заимствований, относятся внутренние валютные займы, долгосрочные займы и долговые контракты, увязывающие осуществление выплат с платежеспособностью заемщиков. |
Through continued advancements in bioengineering, through government contracts, through strategic partnerships and a renewed push into pharmaceutical retail, we will realize my father's vision for Markridge, and we will transcend it. |
Через развитие биоинженерии, правительственные контракты, стратегические партнёрства и прорыв на рынок фармацевтической продукции мы осознАем, каким мой отец видел "Маркридж" и превзойдём его. |
The principal contracts relate to the renovation and modernization of the Congress-Microphone Simultaneous Interpretation system, the campus-wide audio-visual systems, the permanent broadcast facility and the media asset management system, which all relate to the Conference Building. |
Основные контракты связаны с ремонтом и модернизацией системы синхронного перевода с использованием двусторонних микрофонов, общеорганизационных аудиовизуальных систем, постоянного пункта вещания и системы управления мультимедийной информацией, которые без исключения относятся к Конференционному корпусу. |
The designs for some phases of the capital master plan were not completed at the time of initial contract bidding and, in order to protect the project schedule, contracts are knowingly awarded on the basis of incomplete designs. |
Проектные работы на некоторых этапах осуществления генерального плана капитального ремонта не были завершены во время проведения первоначальных конкурентных торгов по присуждению контрактов; для обеспечения соблюдения графика осуществления проекта контракты, как известно, заключаются с учетом неполного завершения проектных работ. |
The unspent balance for operational costs was attributable mainly to the absence of contract costs for the de-positioning, positioning and painting of helicopters which were not incurred owing to the award of new contracts to existing carriers and change in the fixed-wing aircraft fleet composition. |
Неизрасходованный остаток средств по статье оперативных расходов объяснялся главным образом тем, что в отчетный период не были понесены расходы по контрактам на перебазирование, размещение и покраску вертолетов, поскольку новые контракты были заключены с прежними перевозчиками, а изменения в составе авиационных средств коснулись только самолетного парка. |
In addition, the Procurement Division will have the strategic role of managing the vendor database for all organizational entities, and further allow even broader usage of systems contracts for such entities in view of the increased visibility afforded through Umoja. |
Кроме того, на Отдел закупок будет возложена стратегическая задача ввода базы данных о поставщиках для всех организационных подразделений, что в дальнейшем позволит еще более широко использовать системные контракты, поскольку в «Умодже» доступ к информации будет упрощен. |
(a) Ensure that contracts with civilian private security services contain specific no-bribery rules, and sanctions for non-compliance with such rules; |
а) обеспечить включение в заключаемые с гражданскими частными службами безопасности контракты положений о недопущении подкупа и мерах наказания за несоблюдение этих положений; |