All women and men have the right to inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. |
Все мужчины и женщины имеют право наследовать, покупать и продавать имущество и владеть им, получать кредиты, заключать контракты на свое имя и от своего имени. |
Property rights can then enter the market-place in a form adapted to exchange, such as checks, share certificates, promissory notes, bonds and contracts which facilitate the transfer of resources to their highest valued use. |
Имущественные права могут затем обращаться на рынке в приемлемой для обмена форме, например как чеки, акционерные сертификаты, векселя, облигации и контракты, облегчающие передачу ресурсов в области, где их использование наиболее эффективно. |
To accommodate that extraordinary increase, UNRWA hired 163 extra teachers on one-year contracts, over and above the increase of 113 teachers originally included in the 1994 budget. |
В связи с этим существенным ростом Агентство приняло на работу 163 дополнительных преподавателя, предоставив им годичные контракты, в дополнение к 113 дополнительным преподавателям, первоначально предусмотренным в бюджете на 1994 год. |
It was hoped that the Agency would receive sufficient funds to enable it to renew the temporary contracts of the 163 teachers and eventually to employ them on a continuing basis. |
Следует надеяться, что Агентству удастся получить достаточное количество средств для того, чтобы оно смогло продлить временные контракты этих 163 преподавателей и в конечном счете предложить им постоянную работу. |
It should be noted that, pending ratification of the Convention, ILO continues to attach to contracts a notice drawing attention to the implications of a decision to live in France. |
Следует отметить, что в ожидании этой ратификации МОТ по-прежнему включает в контракты положения о последствиях, связанных с выбором места жительства во Франции. |
By the end of the year, all but four of those staff members with permanent contracts had either already been placed successfully or were in the process of being redeployed. |
К концу года все сотрудники из этого числа (за исключением четырех), имевшие постоянные контракты, были либо уже назначены на другие должности, либо ожидали перераспределения. |
(a) Enter into such arrangements, agreements and contracts with organizations, institutions and firms as are required for the purpose of carrying out its activities; |
а) заключать такие договоренности, соглашения и контракты с организациями, учреждениями и фирмами, которые необходимы для целей выполнения его деятельности; |
(c) All contracts or other agreements in respect of such procurement functions shall be entered into only by officers duly authorized by the Executive Director. |
с) Все контракты и другие соглашения в связи с такими функциями по снабжению заключаются лишь сотрудниками, должным образом уполномоченными Директором-исполнителем. |
(a) Written contracts or written purchase orders shall be used for every award made to a single contractor or vendor in the following amounts: |
а) Письменные контракты и письменные заказы на поставку используются при каждом предоставлении контракта единственному подрядчику или продавцу на следующие суммы: |
Except as provided in rule 110.19, contracts for the purchase or rental of services, supplies, equipment and other requirements shall be let after competitive bidding or calling for proposals. |
Контракты на закупку или аренду услуг, материалов, оборудования и удовлетворения прочих потребностей, за исключением случаев, предусмотренных в правиле 110.19, заключаются после проведения открытых торгов или рассылки предложений направлять оферты. |
So long as these contracts cover non-sensitive activities and are awarded on a competitive basis - open to bids from companies in all geographical regions - we believe they are a sound and appropriate response to rapidly growing demands. |
Мы считаем, что до тех пор, пока эти контракты касаются не самых важных видов деятельности и предоставляются на конкурентной основе - на них могут претендовать компании из всех географических регионов, - они являются разумным и надлежащим средством удовлетворения быстро растущего спроса. |
However, the Procurement and Transportation Division will incorporate an appropriate provision for liquidated damages into the contracts awarded on the basis of delivery rather than the lowest price. |
Тем не менее Отдел материально-технического и транспортного обеспечения будет включать соответствующее положение, касающееся заранее оцененных убытков, в контракты, заключаемые на основе графика поставок, а не наименьшей цены. |
The Board recognizes that for some assignments, for example where a degree of continuity is required, it may be reasonable for UNOPS to award follow-on contracts on the same project to an individual or firm. |
Комиссия признает, что в случае с некоторыми назначениями, когда, например, требуется обеспечить определенную преемственность, УОПООН может по вполне обоснованным причинам продлевать контракты отдельным лицам или фирмам в связи с осуществлением одного и того же проекта. |
In several cases, staff had contracts spanning at least a year, while available funding for the projects concerned was sufficient to meet costs only for the next three to six months. |
В ряде случаев сотрудникам были предоставлены контракты сроком по меньшей мере на один год, в то время как имеющихся средств по соответствующим проектам было достаточно для покрытия расходов лишь на протяжении последующих трех-шести месяцев. |
As to the provision of non-military supplies and contracts for peace-keeping operations, her delegation took the view that such supplies and services should be awarded on the basis of transparent and international competitive bidding. |
Касаясь вопроса о гражданских поставках и контрактах, связанных с операциями по поддержанию мира, делегация Индии высказывает мнение о том, что контракты на гражданские поставки и услуги должны распределяться на основе транспарентных международных конкурсных торгов. |
The Board therefore recommended that instead of resorting to piecemeal procurement of stationery and other items, UNCHS should enter into systems contracts after ensuring an adequate competitive bidding process. |
Комиссия рекомендовала, чтобы ЦНПООН отказался от практики закупок от случая к случаю канцелярских и других товаров и вместо этого заключал системные контракты, обеспечив адекватный процесс конкурентных торгов. |
In 71 per cent of 21 samples examined at the United Nations Office at Geneva, the contracts contained only a brief description of the assignments and no detailed terms of reference. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве из 21 выборочно проверенного контракта в 71 проценте случаев контракты содержали лишь краткое описание заданий без подробного указания круга обязанностей. |
Similarly, in 50 per cent of 35 cases test-examined in the Office of Human Resources Management, the consultants signed the contracts after the starting dates. |
Точно так же, из 35 контрактов, выборочно проверенных в Управлении людских ресурсов, в 50 процентах случаев консультанты подписывали контракты после начала срока их действия. |
Often one or more of the companies that conclude contracts with the project company for the construction of the infrastructure facility or the supply of equipment are also sponsors of the project. |
Часто одна или несколько компаний, заключающих с проектной компанией контракты на строительство объекта инфраструктуры или поставку оборудования, являются также спонсорами проекта. |
This means that total investments in ESA contracts since 1985 have generated a total turnover that is almost 4.4 times as large as the monetary input. |
Это означает, что в течение периода с 1985 года общий объем инвестиций в контракты с ЕКА позволил обеспечить общий оборот, объем которого в 4,4 раза превышает вложенные финансовые средства. |
The granting of permanent contracts was one of the few advantages that set the United Nations apart from the World Bank, OECD and other international employers. |
Постоянные контракты являются одним из преимуществ, отличающих сотрудников Организации Объединенных Наций от сотрудников Всемирного банка, ОЭСР и других международных служащих. |
The European Union supported the concept that, in awarding contracts for procurement of goods and services, preference should be given, among equally qualified vendors and without prejudice to relevant resolutions of the General Assembly, to vendors from countries not in arrears with their contributions. |
Европейский союз придерживается мнения о том, что, когда предоставляются контракты на закупки товаров и услуг - при выборе из ряда в одинаковой степени приемлемых поставщиков и без ущерба для соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи - необходимо отдавать предпочтение поставщикам из стран, не имеющих задолженности по уплате взносов. |
It should be noted, however, that such contracts, while relieving procurement officers from routine and repeated bidding exercises, demand far greater vigilance in monitoring vendor performance and carrying out effective contract administration. |
Однако следует отметить, что такие контракты, хотя они и содействуют освобождению сотрудников по закупкам от бремени выполнения повседневных и постоянных функций, связанных с участием в торгах, обусловливают необходимость проявления большей бдительности в вопросах контроля за действиями продавцов и эффективного осуществления положений заключенных контрактов. |
Some experts had been loaned by their Governments and others had been engaged through consultancy contracts financed by resources contributed by Member States, as detailed in the informal document circulated to members of the Committee. |
Одни эксперты были предоставлены правительствами на безвозмездной основе, а с другими были заключены контракты на предоставление консультационных услуг за счет ресурсов, предоставляемых государствами-членами, о чем подробно говорится в неофициальном документе, распространенном среди членов Комитета. |
In the area of procurement, ensures that all contracts and commercial transactions are in accordance with United Nations Financial Rules and Regulations and the laws of international trade. |
В плане снабжения отвечает за то, чтобы все контракты и коммерческие сделки соответствовали Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций и нормам права международной торговли. |