| Moreover, short-term contracts, even if they are recurrent, do not attract as many candidates. | Кроме того, краткосрочные контракты, даже возобновляемые, привлекают не так много кандидатов. |
| The Government's regional health authorities have contracts with 27 of these facilities for insured surgical services. | Органы здравоохранения правительства региона имеют контракты с 27 такими учреждениями в отношении оказания хирургических услуг по страховке. |
| Signing and complying with certain internal regulations or contracts: | необходимость подписывать определенные нормативные документы или внутренние контракты и действовать на их основании; |
| This forced UNAMID to continue the construction of camps by utilizing local commercial contracts, military engineering capacities and in-house resources. | Таким образом ЮНАМИД пришлось продолжать строительство лагерей, заключая контракты с местными коммерческими подрядчиками, привлекая воинские инженерные подразделения и используя внутренние ресурсы. |
| The Government of Saskatchewan contracts with community-based organizations to provide direct services to immigrants and refugees. | Правительство Саскачевана заключает контракты с общинными организациями, с тем чтобы оказывать иммигрантам и беженцам прямые услуги. |
| The obligations for conclusion of such contracts is applied to private health-care institutions, as well. | Обязанность заключать такие контракты распространяется и на частные медицинские учреждения. |
| The units as such cannot engage in transactions or enter into contracts with other units, nor incur liabilities, on their own behalf. | Они не могут совершать сделки или заключать контракты с другими единицами, либо принимать обязательства от собственного имени. |
| Previously non-funded contracts prioritized and amended by the United Nations | Ранее не профинансированные приоритетные контракты с поправками, внесенными Организацией Объединенных Наций |
| Throughout the 2006-2007 fiscal year the procurement staff is to put in place long-term contracts for all routine supplies and services. | В течение 2006 - 2007 бюджетного года служба закупок должна заключить долгосрочные контракты в отношении всех повседневных функций в области снабжения и услуг. |
| The chairman of the Committee shall administer the assets of the Fund, conclude contracts and enter into commitments. | 5.4 Председатель Комитета руководит работой Фонда, заключает контракты и берет обязательства. |
| According to the current practice, those categories of staff are awarded permanent contracts upon successful completion of a two-year probationary period. | В соответствии с нынешней практикой этим категориям сотрудников после успешного прохождения двухлетнего испытательного периода предоставляются постоянные контракты. |
| These contracts are extensively used to sustain new acquisitions and planned replacement programmes for field mission support. | Такие контракты широко используются для приобретения новых транспортных средств и осуществления программ плановой замены в целях поддержки полевых миссий. |
| Institutions using non-standardized contracts should be subject to more intensive supervision by regulatory authorities. | Регулирующим органам необходимо осуществлять более строгий надзор за учреждениями, которые используют неунифицированные контракты. |
| The Ministry selected and signed contracts with eight new service providers, which started operating their assigned routes on 16 August. | Министерство провело отбор и подписало контракты с 8 новыми операторами, которые приступили к обслуживанию переданных им маршрутов 16 августа. |
| Once the public bidding process is completed and contracts are awarded, the rehabilitation work will begin in January 2009. | Ремонтные работы начнутся в январе 2009 года, как только завершится процесс публичных торгов и будут предоставлены контракты. |
| In transport infrastructure development, foreign investors can be given several options, for example management and lease contracts, and concessions. | В рамках развития транспортной инфраструктуры иностранным инвесторам могут предлагаться различные варианты, например управленческие или лизинговые контракты и концессии. |
| Bangladesh had indicated to the group that it would be signing the pending contracts within the next two months. | Бангладеш сообщил группе, что находящиеся на рассмотрении контракты будут подписаны в течение следующих двух месяцев. |
| Marriage contracts were registered by the personal status courts. | Брачные контракты регистрируются судами по вопросам личного статуса. |
| This step will help Liberia attract responsible forward-thinking companies in the future for larger, long-term contracts. | Этот шаг позволит Либерии привлекать ответственные и работающие на перспективу компании и представлять им в будущем более крупные долгосрочные контракты. |
| In some countries, contracts are quite simple and oblige a review every few years. | В некоторых странах контракты довольно просты и должны пересматриваться раз в несколько лет. |
| Short-term contracts have severe deleterious effects that may not be immediately apparent, especially to new and prospective staff members. | Краткосрочные контракты имеют серьезные пагубные последствия, которые могут проявляться не сразу, особенно в том, что касается новых и потенциальных сотрудников. |
| Indeed, short-term contracts impede staff mobility. | Фактически, краткосрочные контракты препятствуют мобильности персонала. |
| The implementation of any mobility scheme should be coupled with career assurance, namely the reinstatement of permanent contracts. | При осуществлении любой программы мобильности следует одновременно обеспечить гарантии развития карьеры, в частности восстановить постоянные контракты. |
| These lawyers have no choice than to give rulings in favour of the government in order to have their contracts renewed. | Они вынуждены выносить решения в пользу правительства, с тем чтобы их контракты были продлены. |
| Those who rule in favour of the opposition or civil society members have had their contracts terminated. | Тем, кто выносил решения в пользу оппозиции или представителей гражданского общества, прерывали контракты. |