| This was as a result of poor oversight of the procurement and execution of large contracts. | Это стало результатом плохого надзора за закупочной деятельностью и исполнением крупных контрактов. |
| The European Union noted with concern the findings of corruption, fraud, waste, abuse, negligence and mismanagement in a number of high value contracts. | Европейский союз выражает озабоченность в связи с выявленными случаями коррупции, мошенничества, бесхозяйственности, служебных злоупотреблений, халатности и неэффективного управления по ряду крупных контрактов. |
| Immediate increase in the "not-to-exceed" level of existing main commodities contracts (i.e., for fuel, rations, water and accommodation). | Незамедлительное увеличение предельных объемов в рамках существующих контрактов на поставку основных товаров (в частности, топлива, пайков, воды и домов). |
| The Procurement Division, in consultation with the Office of Legal Affairs, should amend the Procurement Manual to clarify under what circumstances suspended or debarred vendors may be allowed to continue with ongoing contracts. | В консультации с Управлением по правовым вопросам Отдел закупок должен внести поправки в Руководство по закупкам с разъяснением, при каких обстоятельствах поставщики, которые временно отстранены от закупочной деятельности или лишены права на нее, могут получить разрешение на продолжение выполнения текущих контрактов. |
| Staff at international tribunals and other common system organizations with mandates that were limited in time would thus be encouraged to remain in post until the end of their fixed-term contracts, which would address the problem of serious understaffing towards the end of an organization's mandate. | Сотрудники в международных трибуналах и других организациях общей системы с мандатами, ограниченными во времени, будут таким образом стимулироваться к тому, чтобы оставаться на своих должностях до истечения их срочных контрактов, что решило бы проблему серьезной нехватки персонала к концу срока действия мандата организации. |
| And guys like Julius Burton would probably lose their no-bid contracts. | А парни вроде Джулиуса Бёртона потеряли бы свои монопольные контракты. |
| It says, good for travel, bad for contracts. | Он говорил - хорошо путешествовать, плохо заключать контракты. |
| You were paying him to steer contracts your way? | Вы платили ему, чтобы он передавал контракты вам? Платил ему? |
| Accordingly, exporting States will submit all relevant documentation, including contracts, for all goods to be exported under the Resolution to the 661 Committee for appropriate action according to its procedures. | Поэтому государства-экспортеры будут представлять всю соответствующую документацию, включая контракты, на все товары, экспортируемые согласно Резолюции, Комитету 661 для принятия соответствующего решения согласно его процедурам. |
| The contracts are based on an innovative concept of a fee-handling pricing module and provide for joint monitoring of performance, with the Division of Administration in UNOG as focal point for policy matters. | Соответствующие контракты основываются на новаторской концепции расчета оплаты услуг и предусматривают совместный анализ достигнутых результатов, при этом Административный отдел ЮНОГ выступает в качестве координатора вопросов в области политики. |
| In the light of the recently revised thresholds for procurement authority, the functioning of the local committees on contracts is continuously being reviewed and reinforced. | С учетом недавно пересмотренных предельных показателей стоимостного объема закупок функционирование местных комитетов по контрактам постоянно анализируется и укрепляется. |
| He welcomed the positive moves towards the reform of the Committee on Contracts. | Вызывают удовлетворение меры, принятые с целью реформы Комитета по контрактам. |
| A new set of rules, called the Rules for Expedited Arbitration Procedures under United Nations Consultancy Contracts (hereinafter the "Expedited Rules"), would be prepared, using the UNCITRAL Arbitration Rules as a framework. | Будет подготовлен новый свод правил под названием «Регламент ускоренных арбитражных процедур по контрактам Организации Объединенных Наций на оказание консультативных услуг» (именуемый далее «Регламент ускоренного арбитража») с использованием в качестве основы Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| The Office continues to provide on-the-job training for young translators and interpreters who have not yet passed the United Nations exam (on 11-month contracts) to further mitigate the high vacancy rates. | Отделение продолжает обеспечивать подготовку без отрыва от работы для молодых письменных и устных переводчиков, еще не прошедших экзамены Организации Объединенных Наций (работающих по 11-месячным контрактам), в целях дальнейшего снижения большого числа вакантных должностей. |
| Nicaragua had reservations about the replacement of permanent Professional staff with personnel hired on short-term contracts or junior Professionals who were seconded and compensated by their Governments, since the latter did not always lay aside their own interests and objectives. | Никарагуа хотела бы высказать оговорки в отношении замены штатных сотрудников категории специалистов персоналом, нанимаемым по контрактам на короткий срок, или сотрудниками категории специалистов, которые командируются и услуги которых оплачиваются их правительствами и которые не всегда могут действовать в отрыве от своих собственных интересов и целей. |
| The peripheral, temporary workforce is usually engaged under short-term or part-time contracts or are home-based workers, with large numbers engaged through subcontractors. | Периферийные временные рабочие обычно привлекаются на основе краткосрочных контрактов или неполной занятости или же вообще работают на дому, причем большое число работников привлекается с помощью субподрядных договоров. |
| In general, the form and content of all contracts for the transfer of copyright are fixed by mandatory provisions. | В целом, вопросы, касающиеся формы и содержания любых договоров о передаче авторских прав, определяются на основе жестких положений. |
| Policies to assist migrant women workers in: Recruitment, training, job contracts, Conditions of work and welfare of family left behind | Политика оказания помощи женщинам-мигрантам в трудоустройстве, получении профессиональной подготовки, заключении трудовых договоров, улучшении условий труда и поддержке оставшихся на родине семей |
| According to article 55 of the Labour Code, their provisions have the force of law on the parties that sign them, on those currently working in the firms, even if they are not union members, and also govern future individual and collective contracts. | Согласно статье 55 Трудового кодекса, положения трудового соглашения имеют силу закона для подписавших его сторон и для лиц, которые в настоящий момент трудятся на предприятиях, причем даже если они не являются членами профессионального союза, а также действительны для будущих индивидуальных или коллективных договоров. |
| The GSA awards three types of contracts: Single Award Schedule, Multiple Award Schedule and the Maintenance and Repair Schedule. | АОО заключает три вида договоров: договор выдачи заказа одному поставщику из перечня, договор выдачи заказов нескольким поставщикам и договор материально-технического обслуживания подрядчиком из перечня. |
| One of them is that you can build smart contracts. | Например, можно создавать умные договоры. |
| In some countries there may be fairly detailed standard contracts for different infrastructure sectors. | В некоторых странах для различных секторов инфраструктуры могут существовать весьма подробные стандартные договоры. |
| Djiboutian women have the right to conclude contracts in their own name in all spheres. | Джибутийские женщины имеют право заключать договоры от своего собственного имени во всех сферах. |
| Furthermore, when creating new trading environments or documents, it is recommended to naturally refrain from introducing requirements for signatures in new regulations, rulings, contracts or practices. | Кроме того, при создании новых сред для торговли или новых торговых документов рекомендуется естественным образом отказываться от включения требований в отношении подписи в новые нормативные акты, правила, договоры или практику. |
| In fact, most countries have found no compelling reason for making specific provisions concerning the law governing the contracts between the concessionaire and its contractors and have preferred to leave the question to a choice-of-law clause in their contracts or to the applicable rules of private international law. | Так, большинство стран не нашли достаточных оснований для принятия специальных положений, касающихся права, регулирующего контракты между концессионером и его подрядчиками, и предпочли, чтобы этот вопрос решался путем включения в договоры оговорки о выборе права или в соответствии с применимыми нормами частного международного права. |
| To strengthen contract management practices, the Division of Communication is reviewing and streamlining its consultant rosters and establishing a monitoring database for contracts. | Для укрепления процедур управления контрактами Отдел коммуникации пересматривает и упорядочивает свои реестры консультантов и создает контрольные базы данных по контрактам. |
| These principles govern both the public sector and all private operators subject to the same legal framework consisting of international treaties, laws and contracts. | Эти принципы действуют как в отношении государственного сектора, так и в отношении всех частных операторов, к которым применяются такие же юридические нормы в соответствии с международными договорами, законами и контрактами. |
| Contracts management: qualitative indicator: average assessment on the legality of contractual agreements | Управление контрактами: качественный показатель: стандартная оценка законности соглашений по контрактам |
| With the establishment of a Contracts Management Unit, the post of processing clerk is required to provide assistance to the Head of Unit and to ensure that daily clerical tasks related to the Processing Unit are timely and correctly completed. | Создание Группы по вопросам управления контрактами требует создания должности сотрудника по вопросам обработки и оказания помощи Руководителю Группы в обеспечении своевременного и надлежащего выполнения повседневных канцелярских задач, связанных с функциями Группы по вопросам обработки. |
| One claimant, Al Mashael General Trading and Contracting Company, submitted a claim for costs in connection with two contracts that were ongoing as at 2 August 1990. | Один заявитель - "Эль-Машаэль дженерал трэйдинг энд контрактинг компани"- направил претензию в отношении расходов в связи с двумя контрактами, которые по состоянию на 2 августа 1990 года находились в стадии реализации. |
| Failure to take bid security in contracts | Отсутствие в контрактах положений о тендерном обеспечении |
| With regard to contractual arrangements, the question had been asked whether standard separation procedures currently applied to staff on fixed-term contracts and, if that were not the case, what would be the additional cost and the rationale for adopting such procedures. | Что касается системы контрактов, то был поднят вопрос о том, применяется ли стандартная процедура прекращения службы к сотрудникам на срочных контрактах и, если нет, каковы будут дополнительные расходы при переходе на такие процедуры и основания для этого. |
| The value of contracts captured in CIMS is in excess of $3.56 billion. | Стоимость контрактов, сведения о которых содержатся в системе управления информацией о контрактах, превышает 3,56 млрд. долл. США. |
| The following 10 entities submitted data for temporary contracts at non-headquarters locations: FAO, ILO, IMO, PAHO, UN-Women, UNDP, UNESCO, UNFPA, UNHCR and UNRWA. | Данные о представленности женщин на временных контрактах в периферийных местах службы представили следующие 10 структур: ФАО, МОТ, ИМО, ПАОЗ, Структура «ООН-женщины», ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНФПА, УВКБ и БАПОР. |
| Rather than simply insuring against crop failure, as traditional agricultural insurance contracts do, index-based weather insurance contracts are written against an index that describes an established relationship between, for example, lack of rainfall and crop failure. | Вместо простого страхования на случай неурожая, как это предусматривается в традиционных контрактах сельскохозяйственного страхования, контракты на индексированное страхование на случай неблагоприятных погодных условий составляются с учетом индекса, который отражает существующую связь между, например, отсутствием осадков и неурожаем. |
| Equal opportunity for businesses competing for the very lucrative source of procurement represented by United Nations system organizations should entail equal opportunity in getting access to information on contracts and tenders as they become available including when made available online. | Равные возможности для деловой конкуренции за привлекательный рынок закупок и поставок, каковым являются организации системы Организации Объединенных Наций, должны выражаться в равных возможностях доступа к информации о договорах и тендерах, когда те объявляются, в том числе через Интернет. |
| The Working Group noted that UNCITRAL Working Group IV, when it worked on a draft convention on the use of electronic communications in international contracts, had encountered difficulties in defining the time of receipt of electronic communications. | Она отметила, что Рабочая группа IV ЮНСИТРАЛ, когда она работала над проектом конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах, столкнулась с трудностями в деле определения момента получения электронных сообщений. |
| (e) To defend fiscal interests and represent the State in trials of any kind and in contracts relating to the acquisition of property in general and movable property under auction and as otherwise prescribed by law; | е) защищать финансовые интересы и представлять государство во всех судебных делах и во всех договорах о приобретении недвижимого имущества в целом и движимого имущества, служащего предметом судебных споров, а также другого имущества, определяемого законом; |
| The Contracts of Employment Act and the Seamen's Act include provisions, the purpose of which is to prevent discrimination in certain special situations. | Закон о трудовых договорах и Закон о моряках содержат положения, цель которых заключается в предотвращении дискриминации в ряде особых случаев. |
| The publication of court decisions and arbitral awards relating to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and the UNCITRAL Model Law On International Commercial Arbitration was very useful to those who dealt with international trade. | В этой связи публикация сборников резюме, в которых излагаются судебные и арбитражные решения, связанные с Конвенцией Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров и с Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международном арбитраже, как представляется, имеет большое значение для международной торговли. |
| Among the contracts reviewed, in a number of cases such as the three catering operations at Headquarters, UNOG and ITC, contracts were renewed without rebidding for as long as 10 years. | Среди проверенных контрактов в ряде случаев контракты возобновлялись без повторения торгов на протяжении 10 лет, например три контракта на организацию общественного питания в Центральных учреждениях, ЮНОГ и ЦМТ. |
| In the period covered by the present report, a total of 383 oil contracts were reviewed and approved by the oil overseers and the Committee. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, контролеры-нефтяники и Комитет рассмотрели и утвердили в общей сложности 383 контракта на операции с нефтью. |
| Firms are typically reluctant to keep workers on when their temporary contracts end, as this would imply giving them high employment protection. | По окончании временного контракта фирмы, как правило, увольняют работника, иначе он получит бульшие гарантии права на труд. |
| Due to expanded shipbuilding contracts from the United States Navy, the company announced in March 2012 that it planned to invest an additional $160 million in upgrades to its facilities and to increase its workforce to roughly 4,000 employees in the next few years. | В марте 2012 года было объявлено, что в связи с расширеним контракта на постройку кораблей для ВМС США, в ближайшие годы планируется дополнительно инвестировать в развитие производства 160 млн долларов и увеличить штат до 4000 человек. |
| If everyone is affected by longevity risk in the same way, then no matter what the price of a longevity bond, everyone should logically want to be on the same side of the contracts - all buyers at one price, all issuers at another. | Если риску долгожительства подвергаются все одинаковым образом, тогда цена облигаций не имеет значения, поскольку логически все захотят быть на той же стороне контракта - все покупатели за одну цену, все продавцы - за другую. |
| Securities based on those contracts ended up, in part, in the hands of financial institutions. | Облигации по тем договорам в основном оказались в руках финансовых учреждений. |
| There is further discussion under the next heading on volume contracts concerning proposed paragraph 2. | В следующем разделе, посвященном договорам на массовые грузы, дополнительно рассматривается предложенный пункт 2. |
| People working on the basis of agency and mandatory contracts | Лица, работающие по договорам подряда и госзаказа |
| It was recalled that the purpose of paragraph (6) was to deal directly with the application of certain laws to contracts for the carriage of goods by sea. | Было напомнено, что цель пункта 6 заключается в непосредственном урегулировании вопросов применения определенных норм права к договорам морской перевозки грузов. |
| The withdrawal shall not apply to contracts of carriage signed before the provisions concerning liability have ceased to have effect." | Решение об отзыве не применяется к договорам перевозки, подписанным до прекращения действия положений, касающихся ответственности." |
| In ijara contracts, the income is derived from the lease of the asset subject matter of the contract. | В договорах «иджара» доход вытекает из аренды актива, который является предметом договора. |
| Pregnant employees are protected against both termination of their contracts and dismissal (secs. 10 and/or 12 of the Maternity Protection Act). | Беременные работницы защищены как от расторжения их трудового договора, так и от увольнения (разделы 10 и/или 12 Закона об охране материнства). |
| (b) Regarding ijara contracts, the income is derived from the lease of the asset subject matter of the contract. | Ь) что касается договора «иджара», то источником доходов является аренда актива, являющегося предметом контракта. |
| Given that short-term contracts are simply a form of fixed-term employment agreement for people working on a contractual basis, all the requisite guarantees under the labour legislation remain in force. | Так как контракт является разновидностью срочного трудового договора на работников, работающих на основании контрактов, распространяются все гарантии, предусмотренные законодательством о труде. |
| Pursuant to article 22 of the Labour Code, one of the basic principles for the drafting, conclusion and execution of collective contracts or agreements is that, in discussing issues relating to the content of the instruments, the parties retain their independence and participate voluntarily. | В соответствии со статьей 22 Трудового кодекса одним из основных принципов подготовки, заключения и выполнения коллективного договора и соглашения является независимость и добровольность сторон при обсуждении вопросов, касающихся содержания коллективного договора и соглашения. |
| Please indicate how many people have benefited from apprenticeship contracts and specify their nationality. | Просьба указать число лиц, воспользовавшихся договорами ученичества, а также их гражданство. |
| He would also appreciate some details on the precise difference between migrant workers' contracts and those of Azerbaijani nationals. | Ему хотелось бы также получить подробные сведения о том, в чем конкретно состоят различия между трудовыми договорами трудящихся-мигрантов и азербайджанских граждан. |
| Several hundred such contracts have been executed and audited under the Organization's contracts with Skanska. | Несколько сотен таких контрактов были осуществлены и прошли проверку в соответствии с договорами с компанией «Сканска». |
| Transparency, in particular, will help to reduce the risk of corruption, for instance, by ensuring that bidding is competitive and contracts are made public. | Сокращению угрозы коррупции будет способствовать, в частности, прозрачность, состоящая, например, в обеспечении конкурентных тендеров и ознакомлении общественности с договорами. |
| However, public policy restrictions on freedom of contract, including laws protecting consumers from overreaching contracts of adhesion, might also need to be taken into consideration. | В то же время, возможно, потребуется принять во внимание и основывающиеся на публичном порядке ограничения свободы договора, включая законы, направленные на защиту потребителей от уловок, связанных с договорами присоединения. |
| Contracts worth, what, about a billion dollars? | Контракт, стоящий, почти миллиард долларов? |
| The Headquarters Committee on Contracts case for the provision of ground fuel to MINUSTAH was not considered and deferred at its meeting of 14 December 2006 owing to the fact that there was an ongoing investigation by the Procurement Task Force. | Переданный в Комитет Центральных учреждений по контрактам контракт на поставки горючего для наземного транспорта в МООНСГ не рассматривался, и его рассмотрение было отложено на заседании Комитета 14 декабря 2006 года ввиду того факта, что Целевая группа по закупочной деятельности продолжает проведение расследования. |
| Offering long-term contracts and platinum... | Долгосрочный контракт и выплаты... |
| Except those are 10-year contracts. | Но контракт обычно на 10 лет. |
| Given that short-term contracts are simply a form of fixed-term employment agreement for people working on a contractual basis, all the requisite guarantees under the labour legislation remain in force. | Так как контракт является разновидностью срочного трудового договора на работников, работающих на основании контрактов, распространяются все гарантии, предусмотренные законодательством о труде. |
| There were instances where contracts for special service agreements were inappropriately extended. | Имели место случаи, когда контракты по линии специальных соглашений об услугах продлевались на недопустимо долгий срок. |
| ITSD estimated that under the contracts the total cost of this service is $3.2 million per year. | По оценкам ОИТО, общая стоимость таких услуг согласно условиям заключенных с ними подрядных соглашений составляет 3,2 млн. долл. США в год. |
| The Special Representative has received information that many women are unaware of the contents of their labour contracts and do not have copies of their contracts. | Специальный представитель получил информацию о том, что многим женщинам не известно содержание их трудовых соглашений, и они не имеют копий этих договоров. |
| Without the additional provisions in draft article 9, doubts on the evidentiary value of electronic arbitration agreements would persist, leading the parties to take the safer course of action and revert to the use of paper-based contracts. | Без дополнительных положений в проекте статьи 9 сомнения в отношении доказательственной силы электронных арбитражных соглашений будут сохраняться, в результате чего стороны будут стремиться использовать более безопасные методы и возвратятся к использованию бумажных договоров. |
| Introduce basic rules and guidelines for contracts and agreements between the agencies and their clients. | для договоров и соглашений между агентствами и их клиентами. |
| Specific situations like sub-contracting or secondary contracts for checking purposes also need to be well defined. | Также следует четко оговорить конкретные ситуации, такие, как субподряд или вторичные подряды для целей проверки. |
| Other sources of income, although accounting for only a small proportion and highly unstable, are from subcontracting and public contracts. | Другими источниками доходов, хотя их доля является весьма незначительной и они характеризуются высокой степенью нестабильности, являются субподряды и государственные подряды. |
| International financial agencies have supported the development of infrastructure, which has involved the participation of foreign construction firms in implementation of the projects, thus leaving for local firms small contracts based on low-level technology. | Международные финансовые учреждения оказывают поддержку в развитии инфраструктуры, привлекая к осуществлению проектов иностранные строительные фирмы, в связи с чем на долю местных фирм остаются небольшие подряды, выполняемые с использованием не самой передовой технологии. |
| They may also pose particular concern if the contracts for managing detention centres are awarded to the company that offers the lowest cost, without giving sufficient attention to the obligation to treat those detained with humanity and with respect for their dignity. | Основания для особой обеспокоенности появляются в случае, когда подряды на управление центрами содержания получают компании, предлагающие наиболее дешевую цену, которые не уделяют надлежащего внимания обязанности гуманно обращаться с задержанными и уважать их человеческое достоинство. |
| award transport contracts and enquire about their status order empty wagons make service enquiries. | сдавать подряды на перевозку грузов и делать запросы об их состоянии |