| However, the Supply Division neither carried out competitive bidding procedures nor signed any contracts with the laboratories. | При этом Отдел снабжения не проводил конкурсных торгов и не подписывал каких-либо контрактов с этими лабораториями. |
| Together, these two countries spend as much as 56 per cent of the total amount of contracts - US$ 147 billion concluded by all ESCWA member countries during this period. | В совокупности расходы этих двух стран соответствуют 56 процентам общей стоимости контрактов, заключенных странами - членами ЭСКЗА за этот период, которая составляет 147 млрд. долл. США. |
| The Department of Field Support has 11 active Headquarters-managed rations contracts, with a multi-year value of approximately $870 million, supporting an aggregate troop strength in excess of 92,000. | Департаментом полевой поддержки в настоящее время заключены и ведутся 11 многолетних контрактов на поставку продовольствия на общую сумму около 870 млн. долл. США. |
| When countries are interested in attracting investors, there are a number of important factors that can make a country more attractive for investment: a history of honouring contracts, political stability in-country, an open economy, a technically competent workforce and an efficient regulatory system. | Когда страны заинтересованы в привлечении инвесторов, существует ряд важных факторов, делающих данную страну более привлекательной для инвестиций: соблюдение контрактов в прошлом, политическая стабильность в стране, открытая экономика, технически грамотная рабочая сила и эффективная нормативная база. |
| In particular, although the conversion of staff on assignments of limited duration to fixed-term contracts under the new contractual framework would not affect the estimate for 2010-2011, it clearly might have an impact in future bienniums. | В частности, хотя перевод сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок, на срочные контракты в соответствии с новой системой контрактов, не скажется на смете на 2010 - 2011 годы, он, несомненно, может оказать воздействие в будущих двухгодичных периодах. |
| These include the five design contracts for the design development phase and related contracts for advisory services required for the capital master plan. | К ним относятся 5 контрактов по разработке проекта и связанные с ними контракты на оказание консультативных услуг, необходимых для реализации генерального плана капитального ремонта. |
| Furthermore, systems contracts established and managed at Headquarters were renewed in a timely manner to assist the missions in procuring their requirements. | Кроме того, системные контракты, заключаемые и регулируемые Центральными учреждениями, своевременно обновляются для содействия миссиям в удовлетворении их потребностей путем закупок. |
| Contract awards involving significant amounts would be reviewed and approved by a Chief Procurement Officer, a committees on contracts and the Assistant Secretary-General for Central Support Services. | Значительные по стоимостному объему контракты до их заключения рассматриваются и утверждаются соответствующим главным сотрудником по закупкам, соответствующим комитетом по контрактам и помощником Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
| (c) Contracts with individuals and companies | с) Контракты с отдельными лицами и компаниями |
| Drawing up the contracts right now. | Прямо сейчас подписывают контракты. |
| The United States of America has put holds on many contracts without giving any reason for doing so. | Соединенные Штаты Америки создавали задержки по многим контрактам, не приводя каких-либо объяснений в этой связи. |
| Phase 1 is fully implemented and the Headquarters Committee on Contracts is using the application in production environment. | Полностью завершено внедрение первой очереди и в настоящее время Комитет по контрактам в Центральных учреждениях применяет ее в процессе работы. |
| The renewal of the policy under these conditions was approved by the Headquarters Committee on Contracts on 30 November 2001. | Возобновление полиса на таких условиях было одобрено Комитетом по контрактам Центральных учреждений 30 ноября 2001 года. |
| Based on the requisition, the Mission's Procurement Section presented the case to the Local Committee on Contracts at its meeting of 12 November 1996. | На основе этой заявки Закупочная секция Миссии вынесла данный вопрос на рассмотрение местного комитета по контрактам на его заседании 12 ноября 1996 года. |
| In 1997, space debris and meteoroid activities at FGAN-FHP were mainly conducted within the framework of three ESA/ESOC study contracts: | В 1997 году мероприятия ФГАН-ФВЧ по проблеме засоренности космического пространства и метеорных тел проводились главным образом по контрактам в рамках трех исследований ЕКА/ЕСОК: |
| The Convention applies only to contracts between parties in different States (article 1(1) CISG). | Конвенция применяется только в отношении договоров между сторонами, которые находятся в различных государствах (статья 1(1) КМКПТ). |
| In light of the experience acquired by adopting measures relating to specific contracts or sectors, a more comprehensive approach has been undertaken, referred to as the Common Frame of Reference (CFR). | В свете накопленного опыта в деле принятия мер, связанных с конкретными типами договоров или секторами, был взят на вооружение более комплексный подход, именуемый "Общей системой координат" (ОСК). |
| The Commission's decision to leave the primary jurisdiction for contracts of employment to the state of the forum seemed wise, since it preserved the delicate balance that should exist between the protection of rights of local employees and respect for the immunity of the foreign State. | Решение КМП оставить решение вопросов, касающихся трудовых договоров, на усмотрение прежде всего государства суда представляется разумным, поскольку это позволяет сохранить сложное равновесие, которое должно существовать между защитой прав местных работников и соблюдением иммунитета иностранного государства. |
| The Administration agreed with the Board's recommendation to ensure that UNIFIL maintain appropriate documentation of contractors' insurance coverage, as provided for in their contracts (paras. 135-136). | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии относительно необходимости принятия мер к тому, чтобы в ВСООНЛ велась надлежащая документация, касающаяся договоров страхования, заключенных подрядчиками в соответствии с условиями полученных ими контрактов (пункты 135 - 136). |
| Therefore, the claim of the distributor against the manufacturer was a claim for breach of individual sale contracts. | Таким образом, иск оптовой фирмы к фирме-изготовителю следует рассматривать как иск о нарушении отдельных договоров купли-продажи. |
| Any concession contracts should specify that the risk of devaluation shall not be borne by the poorest consumers. | Во все договоры о концессиях следует включать оговорку о том, что риски, связанные с девальвацией, не должны возлагаться на наименее обеспеченных потребителей. |
| Subparagraph (b) excludes "financial contracts" governed by netting agreements are not excluded. | Согласно подпункту (Ь), исключаются "финансовые договоры", регулируемые соглашениями о взаимозачете. |
| Since 1992 CPS has concluded contracts on petrol and diesel oil supply with the partners in Russia, Bulgaria and Romania and since 1994 the contract on annual supply of diesel fuel from Turkmenistan was concluded. | Начиная с 1992 г., CPS заключила договоры на поставку бензина и дизельного топлива с партнерами в России, Болгарии и Румынии, а с 1994 г., на ежегодную поставку дизельного топлива из Туркменистана. |
| Reference had been made to sales contracts, which could also be concluded in any form. | В этой связи упоминались договоры купли - продажи, которые также могут заключаться в любой форме. |
| Company Policies and Personnel Contracts | Процедуры компаний и трудовые договоры |
| And it will come to light that people were bribed With university contracts and football tickets. | Выяснится, что людей подкупали выгодными контрактами и бесплатными билетами на футбол. |
| Wholesale buying and selling of electricity may be regulated either by bilateral contracts or by a pooling mechanism which functions as a predetermined multilateral contract amongst market participants. | Оптовые закупки и поставки электроэнергии могут регулироваться либо двусторонними контрактами, либо энергетическими пулами, которые функционируют как своего рода многосторонние контракты между участниками рынка. |
| Once it becomes widely available, including in Spain and Italy where currently only spot contracts are traded, its use is expected to expand quickly. | После повсеместного создания возможностей для их заключения, включая Испанию и Италию, где в настоящее время ведется торговля только спотовыми контрактами, ожидается, что они быстро найдут себе широкое применение. |
| Staff representation, which is a role as risky - especially to staff with fixed-term contracts - as it is thankless, sometimes attracts individuals with ulterior motives. | Представительство персонала - это столь же рискованное, особенно для сотрудников со срочными контрактами, сколь и неблагодарное дело, которое порой привлекает людей со скрытыми мотивами. |
| [6] Throughout the present report, the 117 staff with indefinite contracts have been reported under the permanent/continuing appointment type; 4 staff with probationary contracts are also included. | [6] В настоящем докладе 117 сотрудников с бессрочными контрактами отнесены к категории сотрудников с постоянными/непрерывными контрактами; в нее также включены 4 сотрудника с контрактами на испытательный срок. |
| In the United Nations system, there is a need to introduce comprehensive provisions on conflict of interest, which would enable adequate coverage of the issue in contracts. | В системе Организации Объединенных Наций необходимо ввести всеобъемлющие положения о конфликте интересов, что позволит надлежащим образом учитывать этот вопрос в контрактах. |
| Reporting on systems of procurement designed to prevent corruption (para. 1 (a)), Bulgaria stated that standard samples of announcements of contracts, which included the necessary minimum information to ensure publicity and transparency, had been established. | Сообщая о системах закупок, предназначенных для предупреждения коррупции (пункт 1 (а)), Болгария заявила, что были подготовлены стандартные образцы объявлений о контрактах, которые включали необходимую минимальную информацию, обеспечивающую открытость и транспарентность. |
| a UNICEF reports that it also has staff with fixed-term contracts, although this does not appear as such in the CEB compendium, owing to definitional issues. | а По сообщениям ЮНИСЕФ, в Фонде работают также сотрудники на срочных контрактах, хотя в справочнике КСР содержится иная информация, что объясняется различиями в определениях. |
| I am sending you herewith a schedule giving details of the contracts that are on hold (see enclosure). | В приложении к настоящему письму я препровождаю Вам список, в котором содержится подробная информация о контрактах, рассмотрение которых отложено (см. приложение). |
| This decision has eased the pressure and the secretariat is in a position to fulfil its mandates without affecting contracts of its appointed staff. Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process | Это решение снизило давление на ресурсы, и сейчас секретариат способен выполнять возложенные на него поручения таким образом, чтобы это не отражалось на контрактах назначенного на должности персонала. |
| Other substantive issues, such as freedom of contract in volume contracts, required further examination before the draft instrument was finalized, however, and his delegation hoped that the Commission would be in a position to complete its work by early 2008. | Другие вопросы существа, такие как право заключать сделки в договорах на объем, тем не менее, требуют дальнейшего изучения до окончательной доработки проекта документа, и делегация его страны надеется, что Комиссия сможет завершить работу к началу 2008 года. |
| It was suggested that in paragraphs (2) and (3) and elsewhere in the Model Law in similar context, the reference to "a contracts bulletin" should be added. | Было высказано мнение, что в пункты 2 и 3 и в другие положения Типового закона в аналогичном контексте следует включить ссылку на "информационный бюллетень о договорах". |
| Other conventions, such as the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, allowed for rather broad reservations. | Другие конвенции, такие как Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, допускают достаточно широкий круг оговорок. |
| At the meeting, participants were briefed on HCCH ongoing matters, including the opening of its regional office in Hong Kong in December 2012, and considered the text prepared by the working group on Choice of Law in International Contracts (see paragraph 7 above). | На этом совещании участники заслушали краткую информацию о текущих вопросах, которыми занимается Гаагская конференция, включая открытие ее регионального отделения в Гонконге в декабре 2012 года, и рассмотрели текст, подготовленный рабочей группой по выбору применимого права в международных договорах (см. пункт 8 выше). |
| The Working Group agreed that the new provision on that question should contain the words "electronic communication" as these words were used in the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts. | Рабочая группа согласилась с тем, что в новое предложение по этому вопросу должны быть включены слова "электронное сообщение", которые используются в Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах. |
| Two separate, competing marriage contracts, | Два отдельных, конкурирующих брачных контракта, |
| To feed this tracking system, the construction manager has modified the scope of work section of its standard trade contracts to impose on contractors the obligation to report the country of origin of all materials. | Для ввода данных в эту систему слежения управляющая компания модифицировала раздел «Масштабы работ» своего типового контракта на строительство, возложив на подрядчиков обязанность представлять данные о стране происхождения всех материалов. |
| The Guide discussed procedural issues such as length and calculation of the suspect period, the criteria to be devised for avoidance of certain contracts, the burden of proof and the use of presumptions and defences that might be available to avoidance proceedings. | В Руководстве рассматриваются такие процедурные вопросы, как продолжительность и расчет "подозрительного периода", критерии, которые должны быть разработаны в отношении расторжения определенных контрактов, бремя доказывания, действие презумпций и возражения, которые могут быть выдвинуты при расторжении контракта. |
| The Headquarters Committee on Contracts had only conducted an ex-post-facto review of the matter four months later, on 31 August 2007, having been urgently convened on the previous day and asked to complete its review within a very short time. | Комитет Центральных учреждений по контрактам провел ex-post-facto проверку этого контракта лишь четыре месяца спустя, 31 августа 2007 года, причем Комитет был в срочном порядке созван за день до этого и ему было предложено провести проверку в крайне сжатые сроки. |
| Formal review of any contract over 4 years Consultancy contracts under FAO Manual Section 317 | Официальная проверка любого контракта сроком более 4 лет |
| The draft instrument should apply to all contracts of carriage, including those which are concluded electronically. | Данный проект документа должен применяться ко всем договорам перевозки, в том числе и к тем, которые заключены в электронной форме. |
| Such methods should deal only with contracts for which the specifications can be determined with precision, where price is the only determinant and where there exist significant numbers of potential bidders. | Такие методы следует использовать лишь применительно к договорам, для которых точно могут быть определены спецификации, когда цена является единственным определяющим фактором и когда имеется значительное количество потенциальных участников торгов. |
| The United Nations Board of Auditors noted with concern the low rate of submission by the country offices of semi-annual reports on service contracts (recommendation 318). | Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций с озабоченностью отметила низкий процент представления полугодовых отчетов по договорам услуг страновыми отделениями (рекомендация 318). |
| The Board is of the view that every measure should be taken to effectively monitor the advisers' performance and achieve better value for money through the contracts and in future arrangements. | По мнению Комиссии, необходимо принять все возможные меры для эффективного контроля за результатами деятельности консультантов и обеспечения лучшей отдачи от средств, выплачиваемых по договорам или в рамках будущих механизмов. |
| It is important to note that, however, it is proposed that the Draft Instrument should also apply to all multimodal contracts that include a sea leg. | Вместе с тем важно отметить, что, как предлагается, проект документа должен применяться также ко всем договорам о смешанных перевозках, включающих морской участок. |
| Send signed contracts our mail address. | Подписанные договора просьба присылать на наш почтовый адрес. |
| This publication gives guidance through the different phases of the process: design services, contracts, management, insurances, and finances. | Данное руководство дает рекомендации по прохождению различных фаз процесса: проектирование, заключение договора, управление проектом, страхование, и финансовые вопросы. |
| The railways participating in train scheduling identify operators which ensure coordination with other modes of transport in attracting goods for carriage, conclude contracts, and where necessary serve as consignors and consignees of road trains. | Железными дорогами, участвующими в организации поездов, определены операторы, которые проводят координационную работу с другими видами транспорта по привлечению грузов к перевозке, заключают договора, и при необходимости, выступают как грузоотправители и грузополучатели автопоездов. |
| Lists can also involve unnecessary administrative costs, which in some cases may be high, for both suppliers and procuring entities when suppliers that are not likely to win contracts register or seek to register. | Ведение списков может быть сопряжено также с излишними административными расходами, возможно немалыми, как для поставщиков, так и для закупающих организаций, если будут регистрироваться или подавать заявки на регистрацию поставщики, шансы которых на заключение договора невысоки. |
| The seller, however, did not deliver the goods and proceeded to avoid the contract arguing that the buyer had breached its obligation to sell the goods in countries of the Middle East, as garments from previous sales contracts had been detected in Japan. | Продавец, однако, не поставил товар и принял меры по расторжению договора, утверждая, что покупатель нарушил свое обязательство продавать товар в странах Ближнего Востока, поскольку изделия, поставленные по предшествующим договорам купли-продажи, были замечены в Японии. |
| Paragraphs 10-14 below list the main tasks included in these contracts since the twentieth session of the Working Group on Effects. | В приводимых ниже пунктах 10-14 перечислены основные задачи, выполнявшиеся в соответствии с этими договорами в период после окончания двадцатой сессии Рабочей группы по воздействию. |
| Workers with contracts that entered into force before that date may join the scheme voluntarily by their own free decision. | Работники с трудовыми договорами, заключенными ранее этой даты, могут прикрепиться к этой схеме добровольно, для чего достаточно лишь соответствующего решения самого работника. |
| (1.0) Employees, among whom it may be possible to distinguish "employees with stable contracts" (including "regular employees") | (1.0) "Наемные работники", из которых можно выделить группу "работников с постоянными договорами" (включая "постоянных работников") |
| It will therefore be important to consider the nature of these contracts to determine if they are asset purchases, service purchases, financial leases, operating leases, or financial instruments. | Поэтому важно анализировать характер этих контрактов, с тем чтобы определить, являются ли они договорами купли-продажи активов, купли-продажи услуг, финансового лизинга, оперативного лизинга или купли-продажи финансовых инструментов. |
| The award arose from various contracts between the parties, and aspects were discussed relating to infringement of competition law and ownership of the telephone services customer base. | Решение было вынесено в связи с несколькими договорами, заключенными между сторонами, и содержало анализ различных аспектов, связанных с нарушением антимонопольного законодательства и правом собственности на абонентскую базу данных. |
| The contracts stated that authors could not use their Stratemeyer Syndicate pseudonyms independently of the Syndicate. | Контракт постановлял, что авторы не могли использовать свои псевдонимы Синдиката независимо от Синдиката. |
| At its meeting of 28 March 2001, the Headquarters Committee on Contracts unanimously recommended awarding the contract to the proposed contractor. | На своем совещании 28 марта 2001 года Комитет по контрактам в Центральных учреждениях единогласно рекомендовал заключить такой контракт с выбранным подрядчиком. |
| Such protection was further strengthened by the Lebanese Code of Obligations and Contracts, which stipulated that a contract was null and void if it did not reflect the true will of either party. | Такая защита подтверждается также в ливанском кодексе обязательств и контрактов, который предусматривает, что контракт является недействительными, если он не отражает подлинного желания одной из сторон. |
| Douglas remained lukewarm about the jet airliner project, but believed that the Air Force tanker contract would go to two companies for two different aircraft, as several USAF transport contracts in the past had done. | В компании не испытывали особого энтузиазма по поводу реактивного проекта, но полагали, что контракт на производство заправщика для ВВС США будет разделён между двумя компаниями, как это бывало в прошлом. |
| The contract was awarded to a California-based firm in 1998 for a yearly fee of $87,000. In 1999 the fee was raised to $600,000 to include semi-discretionary services, without the Headquarters Committee on Contracts being involved in the process, contrary to procurement rules. | В 1998 году был заключен контракт с базирующейся в Калифорнии фирмой на годовую сумму 87000 долл. США. США, и в него были включены услуги полудискреционного характера, при этом вопреки правилам закупок в этом процессе не участвовал расположенный в Центральных учреждениях Комитет по контрактам. |
| In that connection, the Fund had recommended the removal of pari passu clauses from sovereign bond contracts in order to preclude legal uncertainty in the interpretation of those contracts. | Фонд рекомендовал удалить оговорку о пропорциональном распределении из соглашений о размещении государственных облигационных займов, чтобы не допустить возникновения правовой неопределенности при толковании этих соглашений. |
| The Ministry of Labour and Social Affairs was amending the Labour Code to cover atypical work contracts with a view to making them part of regular contracts, thus entitling the workers to social security and labour protection. | Министерство труда и социальных дел занимается внесением поправки в трудовое законодательство в целях учета нестандартных трудовых соглашений для включения их в обычные контракты, что даст рабочим право на социальное обеспечение и охрану труда. |
| Freedom to work and to conclude contracts is regulated by article 48 of the Constitution: everyone has the freedom to work and to conclude contracts in the field of his/her choice. | Свобода труда и трудовых соглашений предусмотрена в статье 48 Конституции: каждый имеет право свободно работать и заключать трудовые соглашения в той области, которую выбрал. |
| The associated procedures may also be quite diverse, e.g. certificates of origin, trademarks, copyrights, geographical indicators, contracts, permits, know-how licenses, material transfer agreements, and public register confidentiality. | Связанные с этим процедуры также могут быть весьма различными, включая использование сертификатов происхождения, товарных знаков, авторских прав, географических указаний, контрактов, разрешений, лицензий на использование ноу-хау, соглашений на передачу биоматериала и мер по обеспечению конфиденциальности государственных реестров. |
| Failure to do so will put in jeopardy any major contributions towards the current TMG work, especially in the area of Business Collaboration and Unified Business Agreement and Contracts. | В противном случае будет поставлен под угрозу любой существенный вклад в текущую работу ГММ, в частности в сфере делового сотрудничества и унифицированных деловых соглашений и контрактов. |
| Under the Federal Contractors Program, certain employers must abide by employment equity policies in order to qualify for government contracts. | В рамках Федеральной программы для подрядчиков некоторые работодатели должны проводить в жизнь политику равенства возможностей трудоустройства, для того чтобы претендовать на государственные подряды. |
| Political thugs linked to the president resorted to strong-arm tactics in an attempt to remove one of the governors, angry that he had not given them lucrative public contracts. | Политические бандиты, связанные с президентом, прибегли к силовым методам в попытке сместить губернатора, разозлившись на то, что он не отдал им прибыльные государственные подряды. |
| When involving private actors, the Government must carefully consider where it contracts for private sector participation, what coverage is to be achieved in the designated areas and what service levels have to be met, and negotiate the contract accordingly. | При привлечении частных субъектов правительство должно тщательно определить, где оно намеревается предоставить подряды для участия частного сектора, какой охват и уровень обслуживания должен быть достигнут в целевых районах, и соответственно вести переговоры по договору. |
| OUTSOURCED CONTRACTS IN THE UNITED NATIONS SECRETARIAT AND THE FUNDS AND PROGRAMMES IN 1999 AND 2000 | ВНЕШНИЕ ПОДРЯДЫ В СЕКРЕТАРИАТЕ И В ФОНДАХ И ПРОГРАММАХ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ В 1999 И 2000 ГОДАХ |
| It was also found necessary to make alterations in the leased office space and enter into contracts for cleaning and security of premises. | Кроме того, было сочтено необходимым изменить планировку арендованных служебных помещений и заключить подряды на предоставление услуг по уборке и охране помещений. |