Английский - русский
Перевод слова Contracts

Перевод contracts с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Контрактов (примеров 6920)
The reports have been made available to the Committee and it is hoped that they have facilitated the approval of related contracts. Доклады представлялись в распоряжение Комитета, и есть надежда на то, что они способствовали утверждению соответствующих контрактов.
Additional savings, representing 10 per cent of the unencumbered balance, were also realized from the awarding of new contracts under air operations. Дополнительная экономия, составляющая 10 процентов неизрасходованного остатка, была получена за счет заключения новых контрактов на воздушные перевозки.
During the start-up of UNAMID, the Unit supported the Mission by arranging procurement systems contracts of approximately $250 million. На начальном этапе функционирования ЮНАМИД Группа обеспечила поддержку миссии за счет заключения системных контрактов на закупки на сумму порядка 250 млн. долл. США.
Mr. Muhith (Bangladesh) said that his delegation attached great importance to streamlining contracts and improving the conditions of service of field staff. Г-н Мухитх (Бангладеш) говорит, что его делегация придает огромное значение усилиям по упорядочению системы контрактов и улучшению условий службы сотрудников на местах.
Also according to CFTC, the rate of growth in numbers of futures and options contracts in all United States commodity exchanges was the highest in the first half of 2008. Кроме того, по данным КТТФ, темпы увеличения числа фьючерсных и опционных контрактов на всех товарных биржах Соединенных Штатов в первой половине 2008 года были самыми высокими.
Больше примеров...
Контракты (примеров 4040)
Structural engineering contracts were awarded to Leonhardt, Andrä and Partner. Структурные инженерные контракты были присуждены фирме Leonhardt, Andrä and Partner.
On February 27, Hardy announced that both he and Jeff had finally left TNA, following years of speculation, with their contracts expiring that week. 27 февраля 2017 года Харди объявил, что и он, и Джефф, покинули TNA, так как их контракты истекали на этой неделе.
Throughout her 15 years of employment in the United Nations system, she had had only short-term contracts, yet she had given her life in the service of the Organization. В течение 15 лет своей работы в Организации Объединенных Наций у нее были только краткосрочные контракты, однако она отдала свою жизнь во имя Организации.
Second, on 6 September 1989 and 27 March 1990, Lurgi entered into two contracts with the Petrochemical Company for the supply of certain items required for the Gas Project (the "Supply Contracts"). Потом, 6 сентября 1989 года и 27 марта 1999 года, "Лурги" заключила с нефтехимической компанией два контракта на поставку некоторых товаров, необходимых для газового проекта ("контракты на поставку").
However, forest-management contracts do not come into effect until they have been signed by the President and ratified by the National Legislature. Однако контракты на лесопользование вступают в силу лишь после их подписания президентом и их ратификации Национальным собранием.
Больше примеров...
Контрактам (примеров 2416)
In 2011, 73 per cent of field missions' procurement budget was utilized using contracts established by the Procurement Division, an increase from 63 per cent in 2007. С 2007 по 2011 год доля закупочного бюджета полевых миссий, осваиваемая по контрактам, составленным Отделом закупок, выросла с 63 до 73 процентов.
The Panel considers that LHT accepted the risk of foreign currency fluctuations under the five contracts with KNPC when it agreed to receive payment from KNPC in a currency other than Guilders. Группа считает, что "ЛХТ" приняла на себя риск потерь от колебаний валютного курса по пяти контрактам с "КНПК", когда она согласилась получать платежи от "КНПК" не в гульденах, а в другой валюте.
In his report, the Secretary-General attributes the increase to the higher cost of the new contracts for rotary- and fixed-wing aircraft as well as the additional fixed costs for de-positioning, positioning and painting aircraft under the new contract. В своем докладе Генеральный секретарь объясняет это увеличение более высокими расходами по новым контрактам на использование вертолетов и самолетов, а также дополнительными постоянными расходами на передислокацию, размещение и покраску самолетов в соответствии с новым контрактом.
Recent efforts have been on enhancing the procurement dashboard for tracking the lead time of contracts approved at the country offices to arrive at more realistic benchmarks. В последнее время основное внимание уделяется совершенствованию набора ключевых показателей по закупкам, призванных помогать отслеживать сроки реализации заказов по контрактам, которые утверждаются в страновых отделениях, с целью сделать такие показатели более реалистичными.
This case illustrates how the Democratic People's Republic of Korea makes use of its diplomatic officials in the conduct of prohibited activities, both in negotiating and concluding contracts and in using bank accounts to shield illicit financial transfers from banks' due diligence procedures. Это дело служит иллюстрацией того, как КНДР использует своих дипломатических представителей для ведения запрещенной деятельности как для переговоров по контрактам и их заключения, так и банковских операций, чтобы скрыть незаконные переводы финансовых средств и обойти банковские процедуры должного контроля.
Больше примеров...
Договоров (примеров 1615)
Russian legislation does not make provision for the conclusion of agreements or contracts between representatives of small indigenous peoples and the State. Заключение договоров и соглашений представителей коренных малочисленных народов с государством не предусмотрено российским национальным законодательством.
She may also enter into contracts by authorizing or appointing another person to act on her behalf. Она может также выдавать разрешение на заключение договоров от ее имени или через доверенное лицо.
The Committee stated that the State party was under a duty to keep that in mind when either extending existing contracts or granting new ones. Комитет постановил, что государство-участник обязано принимать это во внимание при продлении действующих договоров или заключении новых.
The Labour Code and the Law on Trade Union are two important legal laws for the employees and trade unions (such as salaries, working regimes, negotiations, signing collective labour contracts, settlement to labour disputes, strikes, and right to trade union). Трудовой кодекс и Закон о профсоюзах - два важных законодательных акта для работников и профсоюзов (касающихся таких вопросов, как заработная плата, график работы, переговоры, подписание коллективных трудовых договоров, урегулирование трудовых споров, забастовки и право на создание профсоюза).
contracts are effective as a collaboratively-developed document establishing a higher commitment from all parties to fulfil stated goals. Accordingly, no distinction has been applied to the author's son which constitutes discrimination. Государство-участник, ссылаясь на результаты ряда психиатрических исследований, указывает на эффективность таких договоров как документов, мобилизующих все стороны на достижение заявленных целей.
Больше примеров...
Договоры (примеров 1085)
Thus both men and women have equal right to make contracts and to take loans and to administer these contracts. Тем самым, и мужчины, и женщины имеют равное право заключать договоры и брать кредиты и осуществлять эти договоры.
They could engage in contracts, borrow money and perform other business transactions normally denied to women; records show that they were very active. Они могли заключать договоры, занимать деньги и производить другие деловые операции, что обычно было запрещено для женщин; записи показывают, что они были очень активны.
There was ongoing debate as to whether the tribunals should be required to sign programme contracts. В настоящее время идет обсуждение вопроса о том, должны ли суды заключать развернутые трудовые договоры с судьями.
With regard more particularly to the young "dropouts", followed up by local teams, at the end of December 2012, 21,000 young people had gone through the review process and close to 8,300 had obtained contracts following intensive tracking. Что касается конкретно отсеявшейся молодежи, находившейся под наблюдением местных благотворительных организаций, то в конце декабря 2012 года было обследовано более 21000 молодых людей и по завершении мер интенсивного сопровождения около 8300 заключили договоры.
A higher price may be obtained if the insolvency representative is able to terminate onerous labour contracts or to achieve necessary downsizing of the labour force of the debtor. However, the relationship between employee and employer raises some of the most difficult questions in insolvency law. Если управляющему в деле о несостоятельности удалось расторгнуть обременительные трудовые договоры или добиться необходимого сокращения используемой должником рабочей силы, то за предприятие можно получить более высокую цену.
Больше примеров...
Контрактами (примеров 814)
While sharing the view that appropriate flexibility was required in the correlation between permanent and fixed-term contracts, the Russian delegation could not support the clearly discernible tilt in favour of permanent contracts. Разделяя мнение о необходимости надлежащей гибкости в соотношении между постоянными и срочными контрактами, российская делегация не может поддержать явно просматривающийся уклон в пользу постоянных контрактов.
Improved management of transportation and movement contracts Повышение эффективности управления контрактами на перевозку персонала и грузов
According to International Labour Organization (ILO) recommendations, however, the main yardstick for distinguishing between staff and non-staff contracts should be the employment relationship. Однако, в соответствии с рекомендациями Международной организации труда (МОТ) главным критерием для проведения различия между контрактами штатных и внештатных сотрудников должны быть трудовые взаимоотношения.
China State maintained that although it was not under an express contractual obligation to obtain these certificates as a condition of the release of the outstanding retention monies, it was an implied term of the contracts that it would do so. "Чайна стейт" заявила, что, хотя у нее не было прямой контрактной обязанности получить эти документы в качестве условия для возврата удержанных средств, это косвенно подразумевалось соответствующими контрактами.
In addition, it is proposed that one Contracts Management Assistant post be redeployed to the Rations Unit with a change of functional title to Quality Control Assistant. Кроме того, предлагается передать 1 должность помощника по управлению контрактами в штат Группы по пайкам и переименовать эту должность в должность помощника по контролю за качеством.
Больше примеров...
Контрактах (примеров 684)
They often inquire about the arbitration clause contained in their contracts. Они часто задают вопросы относительно арбитражных оговорок, содержащихся в их контрактах.
The modern investment regime is based on international investment treaties and contracts, often coupled with binding investor-State arbitration, all of which increased exponentially in the 1990s. Современный инвестиционный режим основан на международных инвестиционных договорах и контрактах, зачастую предусматривающих арбитражное разбирательство исков инвесторов против государства, и число этих документов возрастало в 1990-х годах в геометрической прогрессии.
payments in construction contracts - платежах в строительных контрактах -
The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, which entered into force in 1992, were contractual provisions and required incorporation into commercial contracts, and they gave precedence to any mandatory international convention or national law. Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки 1992 года носят договорный характер, и на них должна делаться соответствующая ссылка в коммерческих контрактах, при этом над ними преимущественную силу имеет любая международная конвенция, носящая императивный характер, или национальное законодательство.
The average national labour cost per month (local staff on special services agreement contracts) amounted to $24,439.80 and the average international labour cost per month (salaries and allowances for staff members under the 300 series contract) amounted to $59,469.27. Среднемесячная стоимость услуг национальных сотрудников (местного персонала на контрактах в рамках соглашений о специальном обслуживании) равнялась 24439,80 долл. США, а среднемесячные расходы на международных сотрудников (оклады и надбавки для сотрудников на контрактах серии 300) составляли 59469,27 долл. США.
Больше примеров...
Договорах (примеров 427)
Furthermore, the Committee calls on the State party to strengthen and monitor the enforcement of the Labour Contract Act so as to prevent contracts of fixed-term workers being unfairly not renewed. Кроме того, Комитет призывает государство-участник усилить и проводить мониторинг соблюдения Закона о трудовых договорах, чтобы предотвратить практику необоснованного уклонения от продления срочных договоров.
In doing so, the Agreement provides, for the first time in an internationally binding instrument, a number of rules on restrictive practices in licensing contracts. В этой связи в Соглашении предусматривается - впервые в международном документе, имеющем обязательную юридическую силу, - ряд норм, касающихся ограничительной практики в лицензионных договорах.
c) Provide courts with clear and predictable rules for the enforcement of choice of law provisions in contracts with a debtor; and с) предоставить в распоряжение судов ясные и предсказуемые правила для обеспечения соблюдения положений о выборе права, содержащихся в договорах с должником; и
2009 Employments Contracts Act - legal barriers to occupations abolished Закон 2009 года о трудовых договорах - устранены правовые препятствия в плане доступа к ряду профессий
Commented on by: Beatriz Campuzano Díaz, "Exclusion of the application of the 11 April 1980 Vienna Convention on Contracts for the International Sale of Goods because of the independence of the contracting parties". Комментарий Беатрис Кампусано Диас: "Исключение применения Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров от 11 апреля 1980 года в силу независимости договаривающихся сторон".
Больше примеров...
Контракта (примеров 652)
All three contracts contained an arbitral clause on referring disputes to the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce. Все три заключенных контракта содержали арбитражную оговорку о передаче споров на рассмотрение в Арбитражный институт Торговой палаты Стокгольма.
Mr. ABASCAL (Mexico) reiterated his earlier comment concerning the excessively narrow interpretation of article 13; that article should not be restricted solely to the formation of contracts. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) вновь повторяет свое предыдущее замечание относительно чрезмерно узкого толкования статьи 13; эта статья должна ограничиваться лишь заключением контракта.
The Court further established that OTP was entitled to the freedom of concluding contracts and that this freedom must be respected, not only when signing a contract, but also when amending it. Суд указал далее, что ОТП имеет право на свободу заключения контрактов и что эту свободу следует уважать не только при подписании контракта, но и при внесении в него изменений.
The completion of rehabilitation work at the Nassiriya power plant is being hampered by the hold on two contracts, and may cause the loss of up to 840 megawatts urgently required for the coming summer. Завершению восстановительных работ на электростанции в Эн-Насирии препятствует тот факт, что два контракта отложены, и это может привести к утрате мощностей до 840 мегаватт, которые будут крайне необходимы летом этого года.
The investigation concluded that the temporary staff member had not signed both contracts, but his relative had forged his signature and used his identification number without his knowledge. В ходе расследования был сделан вывод о том, что временный сотрудник не подписал оба этих контракта, однако его родственник подделал его подпись и использовал его удостоверение личности без его ведома.
Больше примеров...
Договорам (примеров 308)
The expenditure under general operating expenses includes contracts and charges for services. Расходы по статье "Общие оперативные расходы" включают расходы по договорам и оплате услуг.
Prioritization of young persons with disabilities for State/regional apprenticeship contracts; подключение в первоочередном порядке молодых людей с инвалидностью к государственным/региональным договорам ученичества;
"In the early 1950's, consumer sales were usually not accorded special treatment in domestic law but were subject to the rules applicable to contracts generally. "В начале 50-х годов купля-продажа потребительских товаров, как правило, не пользовалась специальным режимом во внутреннем праве, и на нее распространялось действие норм, применимых к договорам в целом.
Within this framework employees had the ability to negotiate individual contracts, and employers had the ability to negotiate single employer arrangements. В этих рамках работники получили возможность вести переговоры по индивидуальным договорам, работодатели - вести переговоры о соглашениях, предусматривающих одного работодателя.
The channel can be received in the territory of Ukraine in a network of digital terrestrial television DVB-T2 (nationwide multiplex MX-2), and also in the package of cable television, where Zoom, under the relevant contracts and licenses, replaced MTV Ukraine. Телеканал можно было принимать на территории Украины в сети цифрового эфирного телевидения DVB-T2 (общенациональный мультиплекс MX-2), а также в пакете кабельного телевидения, где MTV Украина, согласно соответствующим договорам и лицензиям, заменил MTV Europe.
Больше примеров...
Договора (примеров 370)
Forms of these include contracts or simply signing your name into Satan's Red Book. Формы договора включают контракты или просто подписи в Красной книге Сатаны.
Concerning the granting of immunity in the case of contracts of employment involving a State, his delegation supported protection of the employee to the greatest possible extent. Что касается предоставления иммунитета в случае трудового договора, стороной которого является государство, то делегация Германии считает, что работник должен пользоваться максимально возможной степенью защиты.
Moreover, it was said that draft article 29 might be sufficient to refer rights of set-off arising from the original contract and related contracts to the law governing the original contract. Кроме того, было указано, что для обеспечения разрешения вопросов о правах на зачет, возникающих из первоначального договора и связанных с ним контрактов, на основании права, регулирующего первоначальный договор, вполне может быть достаточно проекта статьи 29.
The Panel held that because the projects that were the subject of the contracts did not go forward or were cancelled, the trigger for payment under the subcontracts did not occur and therefore no compensation was recommended. Группа постановила, что, поскольку работы, о которых шла речь в договорах, не были выполнены или были аннулированы, возникновения обязательств по осуществлению платежа в рамках договора субподряда не произошло, а следовательно компенсация не может быть рекомендована.
Article 20 stipulates that a person who is 18 years of age or older has full civil capacity to independently engage in civil transactions, including the rights to enter into civil contracts, to self-manage his/her property and to engage in civil prosecution procedures at the Court. В статье 20 предусматривается, что любое лицо в возрасте 18 лет или старше имеет полное право самостоятельно участвовать в гражданских отношениях, включая право заключать гражданские договора, самостоятельно управлять своим имуществом и разрешать гражданские споры в судебном порядке.
Больше примеров...
Договорами (примеров 199)
Pursuant to one view, the work should be limited to contracts for the sale of tangible goods. Согласно одному из мнений, эта работа должна огра-ничиваться договорами купли - продажи материаль-ных товаров.
He would also appreciate some details on the precise difference between migrant workers' contracts and those of Azerbaijani nationals. Ему хотелось бы также получить подробные сведения о том, в чем конкретно состоят различия между трудовыми договорами трудящихся-мигрантов и азербайджанских граждан.
Variant A departs from the traditional definition of scope of application of international trade law instruments, such as the United Nations Sales Convention, inasmuch as paragraph 1 does not limit the scope of the Convention to "international" contracts. Вариант А представляет собой отход от традиционных определений сферы применения, содержащихся в документах по международному торговому праву, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже, поскольку в пункте 1 сфера применения Конвенции не ограничивается "международными" договорами.
Mr. Bazinas (Secretariat) noted that the draft report already reflected the Committee's agreement at the current session that references to financial contracts in the draft Guide denoted contingent payment rights that might arise under a financial contract. Г-н Базинас (Секретариат) отмечает, что, как отражено в проекте доклада, на текущей сессии Комитетом была достигнута договоренность о том, что под финансовыми договорами в проекте руководства понимаются права на возможные выплаты, которые могут возникнуть по финансовому договору.
The names about these contracts are used confusedly, and there are controversies in respect whether they belong to contracts of carriage or charter parties. При использовании наименований таких договоров возникает путаница, а также не существует единства мнений по вопросу о том, являются ли они договорами перевозки или чартер-партиями.
Больше примеров...
Контракт (примеров 342)
The inclusion of punitive clauses in contracts is not accepted under the contractual law regimes of most jurisdictions. Включение штрафных оговорок в контракт в соответствии с контрактным законодательством большинства стран не допускается.
In addition to the exploration contracts with the initial seven pioneer investors in 2001 and 2002, a second contract with Germany was signed in 2006. К разведочным контрактам, заключенным с исходной семеркой первоначальных вкладчиков в 2001 и 2002 годах, добавился в 2006 году второй контракт, подписанный с Германией.
(a) On one contract, the local committee on contracts had highlighted a number of risks, but no further action had been taken to follow up on those risks and the contract had been approved. а) по одному из контрактов местный комитет по контрактам определил ряд рисков, однако никаких дальнейших мер в связи с этими рисками предпринято не было и контракт был утвержден.
On 31 December 2007, the Headquarters Committee on Contracts reviewed the submission regarding the provision of catering services to UNAMID for the period from 1 January to 31 March 2008. 31 декабря 2007 года Комитет Центральных учреждений по контрактам рассмотрел контракт на обеспечение питанием персонала ЮНАМИД на период с 1 января по 31 марта 2008 года.
Fixed-term contracts, as formulated by the Secretariat, would become a long-term probation lasting until the staff member was granted a continuing - in effect a de facto permanent - contract. Срочные контракты, составленные Секретариатом, будут предусматривать длительный испытательный срок до тех пор, пока тому или иному сотруднику не будет предоставлен непрерывный, а фактически постоянный контракт.
Больше примеров...
Соглашений (примеров 405)
The management of contracts for activities of limited duration and special service agreements was also delegated to most country offices. Большинству страновых отделений были переданы также полномочия на заключение и осуществление контрактов на проведение мероприятий ограниченной продолжительности и специальных соглашений об обслуживании.
These included the establishment of community councils and safety and security contracts between central and local governments. К ним относятся создание общинных советов и заключение соглашений между центральными и местными органами власти в отношении обеспечения охраны и безопасности населения.
Other country offices in the Horn of Africa found ways to fast-track partnership cooperation agreements, to release supplies based on a note for the record, and to establish impromptu meetings on partnership cooperation agreements and on contracts. Другие страновые отделения в районе Африканского Рога нашли возможности оперативно заключить соглашения о партнерском сотрудничестве, направлять поставки на основании уведомления для занесения в реестр учета и проводить импровизированные заседания по вопросам, касающимся соглашений о партнерском сотрудничестве и контрактов.
In India, the Central Purchase Organisation may conclude "rate contracts" with registered suppliers, for goods and items of standard types. Однако ни договоренности о поставках, ни постоянные оферты не рассматриваются в качестве прямого эквивалента европейских рамочных соглашений.
Enhancing the Joint Unit roster of experts, in particular through new agreements with donor countries and experts, coupled with new, "retainer"-type contracts, as appropriate; а) расширение реестра экспертов Совместной группы, в частности, путем заключения новых соглашений со странами-донорами и экспертами наряду с заключением новых контрактов, типа контрактов, предусматривающих "предварительную оплату", если это необходимо;
Больше примеров...
Подряды (примеров 32)
award transport contracts and enquire about their status сдавать подряды на перевозку грузов и делать запросы об их состоянии
In particular, reference could be made to the suspension or revocation of licences or permits issued by the Government and to temporary or permanent disqualification with respect to bids on government contracts.] Может быть, в частности, сделана ссылка на приостановление или отзыв лицензий или разрешений, выдаваемых правительством, или же на временное или окончательное лишение права участвовать в торгах на правительственные подряды.]
The World Bank classifies as small contracts those involving less than US$ 2 million, whereas the IADB considers small contracts to be those involving between US$ 1 and 5 million, depending on the borrowing country. Всемирный банк относит к категории мелких подряды со сметой менее 2 млн. долл. США, тогда как МАБР считает мелкими подряды на сумму от 1 до 5 млн. долл. США в зависимости от страны-заемщика.
In September 2010, the United States Government had set into motion the awarding of United States Department of Defense contracts for the Guam build-up, despite widespread concern among the Chamorro community regarding the impact of the build-up on people living outside military fences. В сентябре 2010 года правительство Соединенных Штатов начало предоставлять подряды министерству обороны на наращивание военного потенциала на Гуаме невзирая на повсеместную обеспокоенность сообщества чаморро по поводу влияния этого наращивания на людей, живущих за пределами военных ограждений.
They stated that most of the contracts submitted to HCC for review did not relate to outsourcing as officially defined. Однако сделать это оказалось сложно, поскольку, как уже отмечалось, внешние подряды не рассматриваются отдельно от обычной закупочной деятельности.
Больше примеров...