For the period under review, 11 active rations system contracts were in place, involving two contractors. | В течение отчетного периода действовало 11 системных контрактов на поставку пайков, заключенных с двумя подрядчиками. |
Accordingly, it seeks reimbursement for the money expended with respect to the 167 repair contracts. | В соответствии с этим он требует возмещения стоимости этих 167 контрактов на проведение ремонтных работ. |
In addition, seven staff members are enrolled in various other courses related to the procurement profession, such as international negotiation skills, project analysis for managers and drafting of contracts and agreements. | Кроме того, семь сотрудников обучаются на различных других курсах, связанных с закупочной деятельностью, таких как курсы по ведению международных переговоров, анализу проектов для руководителей и подготовке проектов контрактов и соглашений и т.д. |
Since OECD had not reached a conclusion on earnings stripping, the presenter provided an analysis of a related issue: the treatment of traditional hedging instruments such as forward contracts and swaps in double taxation agreements. | Поскольку ОЭСР не пришла к однозначному выводу по вопросу об оптимизации налогообложения прибыли, докладчик представила анализ смежного вопроса: режима традиционных инструментов хеджирования, например форвардных контрактов и свопов в соглашениях о двойном налогообложении. |
In establishing contracts, the objectives of the host country and the oil investors often vary; similarly the host country and the investors have different sets of requirements to fulfill. | При составлении контрактов принимающая страна и инвесторы нефтяного сектора нередко преследуют разные цели; аналогичным образом, принимающая страна и инвесторы должны добиваться удовлетворения различных потребностей. |
Reason for revisions: The support budget will cover proposed legally binding contracts with third parties such as purchase orders and contracts that have been approved but not yet received. | Причина внесения поправок: Вспомогательный бюджет будет охватывать предлагаемые юридически обязательные контракты с третьими сторонами, такие как заказы на закупку и утвержденные, но еще не полученные контракты. |
At the time of the ALROSA deal, the company held contracts with diamond mines in Australia, Botswana, Canada, Namibia, Russia, Sierra Leone, and South Africa. | На момент сделки компания имела контракты в Австралии, Ботсване, Канаде, Намибии, России, Сьерра-Леоне и в Южной Африке. |
UNIFEM developed minimum standard contracts for migrant women in both destination countries, including Jordan, and countries of origin, including Indonesia, Nepal, the Philippines and Sri Lanka. | ЮНИФЕМ разработал минимальные стандартные контракты для женщин-мигрантов как в странах назначения, включая Иорданию, так и в странах происхождения, включая Индонезию, Непал, Филиппины и Шри-Ланку. |
There are contracts right now in the hands of some spic alderman and his spic kind - | В данный момент контракты принадлежат некоему олдермену-латиносу и его земляку-латиносу |
During service in the Collective Peacekeeping Forces, personnel shall conclude contracts with the appropriate Government body of the contributing Party and shall be seconded for duty with the Collective Peacekeeping Forces in accordance with the national law of the contributing Party. | Персонал КМС на период прохождения службы в КМС заключает контракты с соответствующим государственным органом направляющей Стороны и откомандировывается в КМС в соответствии с национальным законодательством направляющих Сторон. |
It may be necessary to include penalty clauses that reflect the commercial cost to ICC of the loss of business in contracts with ICC for the provision of services. | Возможно, потребуется предусмотреть штрафные санкции, которые отражали бы понесенные МВЦ коммерческие издержки в связи с сокращением объема деятельности по контрактам на оказание услуг. |
(a) Contracts Assistant, Contracts Unit (1 Field Service), who would be responsible for overseeing a share of the leases and preparing related cases for the Local Committee on Contracts. | а) помощник по контрактам, Группа по контрактам (1 должность категории полевой службы), отвечающий за контроль за долевым участием в договорах аренды и подготовку соответствующих дел для Местного комитета по контрактам. |
It is therefore proposed to abolish two Field Service posts of Procurement Assistants (1 each in the Contracts and Purchasing Units), and one national General Service post of Procurement Assistant (in the Purchasing Unit) owing to the reduced workload. | Поэтому предлагается упразднить две должности помощников по закупкам категории полевой службы (по 1 должности в Группе по контрактам и в Группе по закупкам) и одну должность помощника по закупкам (национальный сотрудник общего обслуживания) в Группе по закупкам в связи с сокращением объема работы. |
Administrative instruction on committees on contracts | Административные инструкции касательно комитетов по контрактам |
Of the balance in deferred revenue of $589.7 million, $249.8 million relates to cash advances on construction contracts for the year ended 31 December 2012, as detailed in note 17. | Из суммы остатка отложенных поступлений в размере 589,7 млн. долл. США 249,8 млн. долл. США относятся к денежным авансам, выплаченным по строительным контрактам за год, закончившийся 31 декабря 2012 года, о чем подробно говорится в примечании 17. |
The Rule Book will not interfere with the underlying contracts (such as sale, carriage, insurance, settlement and financing contracts) between users except where provisions to replicate the legal effects of these contracts in an electronic environment so dictate. | Регламент никоим образом не затрагивает основных контрактов (договоров купли-продажи, перевозки, страхования, контрактов на обслуживание расчетов и финансирование) между пользователями, за исключением тех случаев, когда это требуется для воспроизведения юридического эффекта этих договоров в электронной среде. |
Within the limits of the law, persons, including those with disabilities, are free to conclude contracts and specify their contents. | Лица, в том числе, лица с инвалидностью могут в пределах закона свободно заключать договоры и определять содержание этих договоров. |
When local authorities concluded contracts for privately financed infrastructure projects, they often had to seek the approval of other levels of Government, and such requirements varied from country to country. | При заключении договоров в отношении проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, местные власти должны часто испрашивать разрешения от других правительственных органов, и такие требования являются различными в разных странах. |
However, the process of such reformation is continuous and is expected to bring about desired improvement in the status of women in the exercise of legal contracts in Pakistan in the coming days. | Тем не менее такие преобразования осуществляются постоянно, и они, как ожидается, приведут в ближайшее время к надлежащему расширению прав женщин по заключению юридических договоров в Пакистане. |
However, it should be noted that in the conclusion of contracts and the management of property, when the spouses are married under the regime of community of property, the husband is the chief manager of the community and his wife supplements him. | Тем не менее, следует подчеркнуть, что в области заключения договоров и управления имуществом, когда в браке супруги совместно владеют имуществом, муж является основным управляющим общим имуществом, а супруга его дополняет. |
The contracts for the supply of goods to be manufactured or produced were considered contracts of sale according to Article 3 (1) CISG. | Согласно статье З (1) КМКПТ, договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи. |
Legal capacity affects the right to enter into contracts, and without such capacity women are deprived of many opportunities. | Правоспособность воздействует на право заключать договоры, без чего женщины лишены многих возможностей. |
The situation is complex, however, since not only a legislative amendment is necessary, but also a constitutional amendment, since contracts may not bind third parties under current constitutional law. | Ситуация, однако, оказывается непростой, поскольку требуется внесение изменений не только в закон, но и в Конституцию, так как договоры по действующему конституционному законодательству могут и не оказаться обязательными для третьих сторон. |
Scope-of-application draft article 3 (1) (a) and (b) refer to liner services as well as to non-liner services because certain forms of charter parties and volume contracts are regularly used in liner services. | В проекте статьи о сфере применения 3(1)(а) и (b) говорится как о линейных, так и о нелинейных перевозках, поскольку некоторые виды чартер-партий и договоры на массовые грузы регулярно используются в линейных перевозках. |
ICG had entered into contracts with the Kuwait Institute for Scientific Research and Kuwait Foundation for the Advancement of Sciences. Folcra seeks compensation, with respect to two of the contracts, in the total amount of USD 190,581 (KWD 55,078) for contract losses. | ИКГ заключила договоры с Кувейтским институтом научных исследований и Кувейтским фондом развития науки. "Фолкра" ходатайствует о компенсации ей потерь по этим двум контрактам в общей сложности в размере 190581 долл. США (55078 кувейтских динаров). |
It would also provide Headquarters with significantly enhanced capacity to oversee rations contracts globally. | Она позволит также Центральным учреждениям значительно более эффективно осуществлять в глобальных масштабах надзор за контрактами на обеспечение пайками. |
This is guaranteed by long-term supply contracts. | Это гарантируется долгосрочными контрактами о поставках. |
The new trucks from recently approved contracts will help to mitigate some of the current inadequacies. | Новые грузовики, которые поступят в соответствии с утвержденными недавно контрактами, помогут смягчить некоторые из нынешних проблем. |
In addition to contracts for the 13 communes, the decree provides for the funding of projects having a regional or inter-communal scope and projects which are not included in communal contracts. | Наряду с 13 коммунальными контрактами этот указ дает возможность финансировать проекты на уровне региона, имеющие региональный или межобщинный охват, а также проекты, которые не включены в коммунальный контракт. |
Just let me deal with the contracts, all right? | Я займусь контрактами, хорошо? |
OTP repeatedly informed the Registry that service breaks between contracts for nurses and trauma counsellors impacted its work. | КО неоднократно информировала секретариат Трибунала о том, что перерывы в контрактах санитаров и психотерапевтов отрицательно сказываются на ее работе. |
Although a compromise was reached between the Government and teachers, a large backlog of salary arrears to teachers on temporary contracts persists and the danger of future disruption in classes for the new school year that started in October 2009 remains high. | Несмотря на достижение компромисса между правительством и учителями, сохраняется существенная задолженность по зарплате учителей, работающих на временных контрактах, и опасность дальнейших срывов занятий в новом учебном году по-прежнему высока. |
The Department of Management stated that the prices in systems contracts were for goods to be delivered in Brindisi, while the PAE prices were for on-site delivery. | Департамент по вопросам управления заявил, что в системных контрактах указаны цены на товары с доставкой в Бриндизи, тогда как фирмой ПАИ указаны цены уже с доставкой на место. |
The Procurement Division has taken steps to expand the pool of potential vendors, including relaxing registration criteria for vendors seeking low-value contracts, conducting business seminars at several locations and registering new vendors. | Отдел закупок предпринял шаги по расширению резерва потенциальных поставщиков, в том числе путем ослабления критериев регистрации поставщиков, заинтересованных в контрактах низкой стоимости, проведения бизнес-семинаров в ряде районов и регистрации новых поставщиков. |
This option relies heavily on vendors for robust service contracts and LOAs with contractors and Member States, to whom retainer fees would need to be paid to ensure the timely provision of goods and services. | Этот вариант в значительной степени основан на четких сервисных контрактах, заключаемых с продавцами, и на письмах-заказах подрядчикам и государствам-членам, которым необходимо платить комиссию за резервирование для обеспечения своевременного предоставления товаров и услуг. |
The type of financial arrangement should be clearly stipulated in PES contracts. | Виды финансовых механизмов должны быть четко оговорены в договорах о ПЭУ. |
It is therefore proposed that such provision be made to follow the articles on volume contracts. | В этой связи предлагается включить такое положение после статей о договорах об организации перевозок. |
Although in many sales contracts they are agreed upon and thus being of utmost practical importance, Incoterms(R) cover only a small fraction of the parties' obligations in an international sales contract. | Хотя во многих договорах купли-продажи они получают подтверждение и поэтому имеют огромное практическое значение, Инкотермс охватывают лишь небольшую часть обязательств сторон в рамках договоров о международной купле-продаже. |
In Honduras the question of equality of opportunity for promotion is dealt with in the collective agreements or contracts concluded between employers and workers and, for public employees, in the Civil Service Act. | В нашей стране принцип равных возможностей в плане продвижения по службе фиксируется в коллективных соглашениях или договорах, заключаемых между работодателями и трудящимися, а применительно к государственным служащим закрепляется в Законе о гражданской службе. |
The governing law on contractual relationship is the Contracts Act 1950. | Договорные правоотношения регламентируются Законом о договорах 1950 года. |
Consideration of applications for licences contracts, final-use guarantees and other documents in the Ministry of Foreign Affairs; | рассмотрение заявления на получение лицензии, контракта, представленных гарантий конечного использования и других документов в Министерстве иностранных дел; |
For contracts, purchase orders and other agreements, such procedure should also ensure that payments are made in accordance with the agreed rates and contract terms, since each payment should be related to the obligated amount in the financial records. | Применительно к контрактам, заказам на поставку и другим соглашениям такая процедура должна обеспечивать также осуществление платежей в соответствии с согласованными ставками и условиями контракта, поскольку каждый платеж должен соотноситься со связанной обязательствами суммой в финансовых отчетах. |
Six other firms also offered delivery of some items within a four-week period at competitive prices, and were thus awarded contracts valued at $812,000, or 11 per cent of the total quartering area award for those 15 items. | Шесть других компаний также предложили поставить некоторые товары в течение четырех недель по привлекательным ценам, и поэтому им были предложены контракты на сумму 812000 долл. США, или 11 процентов от общей суммы контракта на эти 15 наименований. |
On the other hand, the Panel expects claimants to provide evidence of termination in the case of supply contracts where the other contracting party continued operations after March 1991. | При этом Группа в случае контрактов на поставку ожидает от заявителей представления подтверждений прекращения контракта, если их контрагенты продолжали свою деятельность после марта 1991 года. |
For instance, for the supply contracts, it provided copies of letters of credits and for the remaining contracts, it provided correspondence from its branch office in Baghdad to the head office in Sharjah, which only indicates the name of the employer and the contract value. | Так, в случае контрактов на поставку она представила копии аккредитивов, а по остальным проектам она представила корреспонденцию своего регионального отделения в Багдаде с головной конторой в Шардже, в которой указывается лишь наименование заказчика и цена контракта. |
The laws governing private contracts play an important role in connection with contracts entered into by the concessionaire with subcontractors, suppliers and other private parties. | Правовое регулирование вопросов, относящихся к частным договорам, играет важную роль в связи с контрактами, заключаемыми концессионером с субподрядчиками, поставщиками и другими сторонами. |
However, the reference to "places of business" in article 1 provides a general indication of the trade-related nature of the contracts to which the Convention is intended to apply (see further paras. 27-31 below). | В то же время упоминание о "коммерческих предприятиях" в статье 1 дает понять, что Конвенция рассчитана в основном на применение к договорам, связанным с торговлей (см. далее пункты 27 - 31 ниже). |
The Australian Government proposes the following alternate text: Subject to article 6, this Convention applies to all contracts of carriage by sea between two different contracting States, if: | Правительство Австралии предлагает следующий вариант текста: С учетом положений статьи 6 настоящая Конвенция применяется ко всем договорам морской перевозки между двумя различными договаривающимися государствами, если: |
a For the GM, this category of expenditure includes operational expenses, institutional contracts, the provision of receivables and service charges. | а В случае ГМ эта категория расходов включает оперативные расходы, расходы по договорам с организациями, резерв по дебитовской задолженности и плату за услуги. |
In the agreement, the City of Orlando will take ownership of the new arena, while the Magic will control the planning and construction of the facility so long as contracting procedures are done in the same public manner as governments advertise contracts. | Согласно ему город Орландо станет владельцем новой арены, в то время как «Мэджик» получат контроль над планированием и строительством сооружения до тех пор, пока они будут выполнять свои обязательства согласно установленным правилам и договорам. |
But if the world evolves in a markedly unanticipated direction, people's existing plans, relations, and contracts require revision. | Но если мир развивается в явно неожиданном направлении, существующие планы, взаимоотношения и договора людей требуют пересмотра. |
These rights are exercised by workers through collective agreements based on work contracts. | Эти права реализуются работниками через коллективный договор на основании заключенного трудового договора. |
For instance, lease and management contracts may include options for the management firm to take equity in the enterprise at the end of the contract period. | Например, договоры аренды и договоры на управление могут предусматривать возможность приобретения управляющей компанией акций предприятия в момент истечения договора. |
Labour relations are regulated by the Labour Code and the Contracts and Obligations Code, which define the concept of an employment contract. | Трудовые отношения регулируются Трудовым кодексом и Кодексом обязательственного и договорного права, которые определяют понятие трудового договора. |
Over 5,000 large enterprises use outworking contracts, and over 45,000 people have concluded such contracts. | Более 5 тыс. крупных предприятий используют труд надомников, с более 45 тыс. надомниками заключены трудовые договора. |
There were also arrangements between consignors and transport operators linked to private law and insurance contracts as a result of which regulations were not necessarily mandatory. | Кроме того, между грузоотправителями и перевозчиками существуют договоренности, связанные с частным правом и договорами страхования, которые предусматривают, что положения правил необязательно являются императивными. |
(b) The stamp duty payable in respect of contracts, deeds and transactions pertaining to their acquisition of their dwelling. | Ь) гербового сбора, уплачиваемого в связи с контрактами, договорами и сделками, касающимися приобретения ими своего жилья. |
In addition, it was pointed out that if the words "wholly or partly" were deleted, the scope of the draft instrument would be limited to contracts involving exclusively sea transport. | В дополнение к этому было указано, что если слова "полностью или частично" будут исключены, то сфера действия проекта документа будет ограничена договорами, касающимися исключительно морских перевозок. |
In addition, the harmonization of staffing contracts, with effect from 1 July 2009, resulted in the availability of insurance benefits to more staff members, which will further increase the workload of the Section. | Кроме того, переход с 1 июля 2009 года на новую систему контрактов привел к увеличению числа сотрудников, охваченных договорами страхования и имеющих право на соответствующие выплаты, что еще больше увеличило объем работы Секции. |
However, the geographic coverage of services provided by non-State actors is the result of a political decision and a contract proposed by the public authorities - non-State service providers will not extend services to unserved or underserved areas unless explicitly mandated to do so in their contracts. | Однако географический охват услугами, которые оказывают негосударственные субъекты, определяется политическим решением и договором, разработанным государственными властями, поскольку негосударственные поставщики услуг не будут охватывать своими услугами ранее не обслуживавшиеся или недостаточно обслуживавшиеся районы, если только это не будет четко предписываться заключенными ими договорами. |
Short-term contracts may range in length from one to five years. | Максимальный срок, на который может быть заключен контракт, - пять лет, минимальный - один год. |
Today, agricultural workers on full-time, secure contracts of employment are an exception, as most are seasonal, casual or temporary. | В настоящее время имеющие предусматривающий полную занятость долгосрочный контракт сельскохозяйственные рабочие являются скорее исключением, так как большинство из них являются сезонными, поденными или временными работниками. |
During the reporting period, a number of contracts were concluded, including the lease of additional office premises, an interim framework agreement for the provision of additional cells to the Detention Unit, the provision of several large software packages, and several construction packages. | В отчетный период был заключен ряд контрактов, в том числе контракт на аренду дополнительных служебных помещений, временное рамочное соглашение о выделении дополнительных камер Отделению содержания под стражей и о предоставлении ряда крупных пакетов программного обеспечения и нескольких комплектов строительных материалов. |
The Department of Field Support has commenced the procurement process to transition from the existing interim arrangements to long-term United Nations contracts to be phased in from 1 August. | Тендер на строительство госпиталя уровня II и штаб-квартиры Сил был открыт для контракторов, и ожидается, что контракт на эти работы будет присужден в августе. |
Rather, they have contracted with an advertising agency, which in turn contracts with an online subcontractor who gets paid by the number of "impressions" or appearances of the advertisement. | Скорее, они заключают договор с рекламным агентством, которое, в свою очередь, заключает контракт с третьей стороной, которой платят за количество «всплываний». |
In accordance with the resolutions adopted at the Inter-Congolese Dialogue, the Parliament of the Democratic Republic of the Congo has established a Commission of Inquiry into contracts and conventions signed during the conflict. | В соответствии с резолюциями, принятыми в рамках Межконголезского диалога, правительство Демократической Республики Конго учредило Комиссию по расследованию контрактов и соглашений, подписанных в период конфликта. |
The law shall establish the procedure by which working conditions in different economic activities may be made uniform, on the basis of provisions contained in the majority of collective contracts and agreements in force in each type of activity. | Закон устанавливает порядок проведения унификации условий труда в различных отраслях хозяйства на основе положений, которые содержатся в большинстве трудовых коллективных договоров и соглашений, действующих в каждой из его отраслей . |
Although this has made farmers aware of agri-environmental measures, the main problem in applying such measures has been the insufficiency of advisory services, e.g. to facilitate the conclusion of management contracts between municipalities and farmers. | Хотя фермеры были осведомлены об агроэкологических мерах, все же основной проблемой в их применении остается нехватка консультационных услуг, например, в целях содействия заключению соглашений о рациональном землепользовании между муниципалитетами и фермерами. |
In the absence of more suitable contractual arrangements for quickly securing the services of individuals for limited periods of time and without career prospects, many individuals were engaged for long periods under consultancy or special service agreement contracts. | Поскольку отсутствовала система контрактов, которая позволяла бы быстро набирать сотрудников на ограниченные сроки и без перспектив карьерной службы, многие сотрудники использовались в течение длительных периодов времени по контрактам для консультантов или по контрактам на основе специальных соглашений об услугах. |
Royal Decree-Law 11/1998, of 4 September, regulating reductions in Social Security payments on temporary contracts for unemployed persons hired to replace women workers during leave for maternity, adoption and foster care | Королевский указ-закон 11/1998 от 4 сентября о регулировании льготных взносов в фонд социального страхования при заключении с безработными временных трудовых соглашений для замещения работника на время отпуска по беременности и родам, по усыновлению или вступления в права опекунства. |
Specific situations like sub-contracting or secondary contracts for checking purposes also need to be well defined. | Также следует четко оговорить конкретные ситуации, такие, как субподряд или вторичные подряды для целей проверки. |
As a result of the new direction in lending for small projects, contracts are increasingly allocated through national competitive bidding applying national legislation. | Вследствие этой новой тенденции в области кредитования мелких проектов подряды сейчас все чаще выдаются на основе национальных конкурсных торгов с применением национального законодательства. |
Political thugs linked to the president resorted to strong-arm tactics in an attempt to remove one of the governors, angry that he had not given them lucrative public contracts. | Политические бандиты, связанные с президентом, прибегли к силовым методам в попытке сместить губернатора, разозлившись на то, что он не отдал им прибыльные государственные подряды. |
He distinguished himself as Minister of Reconstruction at the end of the war and it was this experience that allowed him in the 1950s to gain large housing contracts in dozens of countries. | Доксиадис был назначен зам-министра реконструкции и проявил себя на этом посту, и именно этот опыт позволил ему в 1950- годах получить большие подряды на строительство жилья в десятках стран. |
For example, partners in one operation awarded construction contracts valued at almost $1.2 million without competitive tendering. | Так, партнерами одной из операций были вне конкурса размещены подряды на строительные работы на сумму почти в 1,2 млн. долл. США. |