By 2015, the capacity of the Government for contracts, agreements and concessions negotiations is enhanced | Укрепление к 2015 году потенциала правительства для согласования условий контрактов, соглашений и концессий |
Did you keep records of contracts or phone logs? | едете ли вы учет контрактов или телефонных переговоров? |
A series of short-term contracts were entered into pending the negotiation and approval of a longer-term contract, and individual negotiations were held at Headquarters with various contractors. | В ожидании проведения переговоров по долгосрочному контракту и его утверждения был заключен ряд краткосрочных контрактов, и в Центральных учреждениях велись переговоры с каждым из многочисленных подрядчиков в отдельности. |
Six additional contracts have either been signed during 2013 or are currently in the final stages of negotiation, and thus the first reports from those contractors will be forthcoming in subsequent years. | В 2013 году уже подписаны либо находятся в завершающей стадии согласования еще шесть контрактов, и первые отчеты соответствующих контракторов поступят в последующие годы. |
Also according to CFTC, the rate of growth in numbers of futures and options contracts in all United States commodity exchanges was the highest in the first half of 2008. | Кроме того, по данным КТТФ, темпы увеличения числа фьючерсных и опционных контрактов на всех товарных биржах Соединенных Штатов в первой половине 2008 года были самыми высокими. |
Eddy, you sign these contracts and we're in business. | Эдди, подписывай эти контракты и начинаем дело. |
These data showed that women constitute 42.7 per cent of all promotions on contracts of one year or more. | Как видно из этих данных, женщины составляют 42,7 процента всех сотрудников, имеющих контракты сроком на один год или более. |
Programme guidance is needed on engaging with public-sector reform efforts such as efficiency measures, new performance contracts, management information systems and anti-corruption measures to strengthen their gender dimensions. | Ь) требуется разъяснение по программам, касающимся реформы государственного сектора, по таким вопросам, как меры повышения эффективности, новые контракты выполнения работ, информационная система в области управления и меры по борьбе с коррупцией, с тем чтобы укрепить их гендерные аспекты. |
However, it was noted in a few cases that new "project" staff contracts were signed in the course of 2004 with individuals and/or implementing partners. | Вместе с тем в ряде случаев было отмечено, что новые "проектные" контракты были подписаны в ходе 2004 года с отдельными лицами и/или партнерами-исполнителями. |
Nonetheless, the Committee understood that the contracts of international judges and prosecutors lasted six months, with the possibility of renewal, and they were subject to approval by the Department of Justice or the Special Representative of the Secretary-General. | Однако, судя по имеющейся у Комитета информации, срок действия контрактов международных судей и прокуроров составляет шесть месяцев с возможным их продлением, причем эти контракты подлежат утверждению Департаментом юстиции или Специальным представителем Генерального секретаря. |
In addition, the actual cost under the contracts was an average of $1.5 million per month for the period from October 1995 through February 1996. | Кроме того, фактические расходы по контрактам составляли в среднем 1,5 млн. долл. США в месяц в течение периода с октября 1995 года по февраль 1996 года включительно. |
The Local Committee on Contracts had concurred with the recommendation not to split the order. | Местный комитет по контрактам согласился с рекомендацией не разбивать заказ. |
The Headquarters Committee on Contracts recommended that the bidding process for the requirement for the air transport management system be reopened owing to insufficient market response | Комитет Центральных учреждений по контрактам рекомендовал повторно объявить конкурс на поставку системы управления воздушным транспортом, поскольку участники рынка не проявили достаточного интереса |
Considering the complexity and magnitude of a multifunction logistics contract, insufficient lead times had been given to both the Procurement Division and the Headquarters Committee on Contracts to allow them to perform their respective functions effectively. | С учетом сложности и масштабности контракта на многофункциональное материально-техническое обеспечение обоим подразделениям - и Отделу закупок, и Комитету Центральных учреждений по контрактам - было предоставлено недостаточное количество времени для того, чтобы они могли эффективно выполнить свои соответствующие функции. |
In addition to the corrective steps indicated in paragraph 10 of its report, the Committee was informed that the composition of the local committee on contracts had been altered to exclude the Chief Administrative Officer from its deliberations. | Помимо принятия мер по исправлению положения, указанных в пункте 10 доклада Комитета, Комитет был информирован о том, что состав местного комитета по контрактам был изменен в целях отстранения Главного административного сотрудника от участия в его обсуждениях. |
Concerning the issue of immunity for proceedings relating to contracts of employment, his delegation recognized that lower-level employees might be involved in sovereign activities. | Касательно вопроса об иммунитете от разбирательств в отношении трудовых договоров делегация его страны признает, что работники более низкого уровня могут быть причастны к осуществлению деятельности суверенного характера. |
The Proclamation also prohibits enforcing of contracts against people below the age of 18 years. | Кроме того, он запрещает принудительное обеспечение исполнения договоров, заключенных лицами, не достигшими 18 лет. |
The general approach of the Working Group was to agree on recommendations that would apply to contracts generally and to specify only limited exceptions. | Общий подход Рабочей группы заключался в том, чтобы согласовать рекомендации для всех видов договоров и предусмотреть лишь ограниченное число исключений. |
Full model contracts and model laws would not be included for the present, as the Commission had already discussed the issue of contractual matters and decided against including them in order to avoid duplicating the work of other organizations in the United Nations system. | Полный текст типовых договоров и типовых законов не будет пока включаться в проект, поскольку Комиссия уже обсудила вопрос о договорах и постановила не включать их в проект в целях избежания дублирования работы других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
For General Services Administration MAS contracts, for example, purchasing entities must gather at least three quotations before selecting a vendor-simply reviewing three competitors' price lists is not sufficient. | Например, для заключения договоров ВЗНП Администрации по общему обслуживанию закупающие организации должны собрать, по меньшей мере, три котировки до того, как они отберут продавца, при этом простое изучение списков цен этих трех участников конкурса не является достаточным. |
In its decision, the Court noted that the contracts signed contained no provision indicating the applicable law. | В своем решении суд отметил, что подписанные договоры не содержат положения, указывающего на применимое право. |
If intangible assets arising from contracts were excluded, however, recommendation 205 might as well be omitted from the draft Guide because financial contracts, securities and other items were already excluded. | Однако если исключить нематериальные активы, вытекающие из договоров, из проекта Руководства можно будет исключить также рекомендацию 205, поскольку финансовые договоры, гарантии по кредитам и другие вопросы уже исключены. |
It may however be noted that contracts under which one party, man or woman, allows a second party to exercise certain legal rights on his or her behalf do not fall under the purview of this article. | Следует, однако, отметить, что договоры, в соответствии с которыми одна сторона, мужчина или женщина, разрешает другой стороне осуществлять определенные правовые действия от его или ее имени, не подпадают под действие данной статьи. |
Supported by the Imihigo system (performance contracts), the programme has helped to reinforce the capacity of other service delivery agents. | При поддержке системы «Имихиго» (договоры о качестве исполнения) программа содействовала укреплению потенциала других субъектов, оказывающих услуги. |
In fact, most countries have found no compelling reason for making specific provisions concerning the law governing the contracts between the concessionaire and its contractors and have preferred to leave the question to a choice-of-law clause in their contracts or to the applicable rules of private international law. | Так, большинство стран не нашли достаточных оснований для принятия специальных положений, касающихся права, регулирующего контракты между концессионером и его подрядчиками, и предпочли, чтобы этот вопрос решался путем включения в договоры оговорки о выборе права или в соответствии с применимыми нормами частного международного права. |
Claims have been submitted relating to contracts where the original payment dates were rescheduled; others relate to contracts with unusually long payment terms. | Претензии были заявлены в связи с контрактами, сроки платежа по которым были либо пересмотрены, либо являются необычно длительными. |
Managerial accountability is needed to effectively manage contracts. | Для обеспечения эффективного управления контрактами необходимо ввести отчетность руководителей. |
The dewars contain patients with legally binding contracts. | В дьюарах пациенты с легальными контрактами. |
For example, activities of Chinese oil TNCs, involving exploration, production, transportation, refining and service contracts, spread over 46 countries, mostly developing ones, on all continents. | Например, деятельность китайских нефтяных ТНК, связанная с контрактами разведки, добычи, транспортировки, переработки и обслуживания, охватывает 46 стран, в основном развивающихся, всех континентов |
It asserted that it had performed work in the value of USD 16,953,049 as at the date upon which its employees stopped working on these contracts. It calculated that the value of the unperformed work was, therefore, USD 18,097,942 (USD 35,050,991 less USD 16,953,049). | По утверждению компании, она уже освоила 16953049 долл. США на дату прекращения работы ее сотрудников в соответствии с этими контрактами, поэтому стоимость невыполненной работы составила 18097942 долл. США 35050991 долл. США минус 16953049 долл. США. |
The Unit's findings indicated that many consultants worked in organizations for extended periods of time under successive short-term contracts. | Группа выяснила, что многие консультанты работали в организациях в течение длительных периодов времени на последовательных краткосрочных контрактах. |
The defendant argued that the arbitration agreements contained in the two contracts did not comply with article 7 (2) MAL, as the contracts have been signed by the plaintiff, who used the defendant's chop to sign, without proper power. | Ответчик утверждал, что арбитражные соглашения, содержащиеся в обоих контрактах, не отвечают требованиям статьи 7 (2) ТЗА, поскольку контракты были подписаны истцом, который использовал для подписи "чоп" ответчика, не имея на то соответствующего разрешения. |
The team met the manager of the office and asked him about contracts concluded with MIC companies. It also requested to see and examine the contracts and to inspect the computer located in the office. | Прибыв на место, инспекторы провели беседу с директором предприятия, которому они задали вопросы о контрактах, заключенных с предприятиями Военно-промышленной корпорации, а затем попросили ознакомиться с этими контрактами, детально изучить содержащуюся там информацию и тщательно проверить компьютер, находящийся в помещении. |
The returns were a bigger share of the US$ 10 billion annual service contracts awarded to the industry, of which only US$ 1 billion went to local entrepreneurs. | Результатом реализации этой политики стало увеличение доли отрасли в сервисных контрактах, ежегодно достигающих 10 млрд. долл. США, из которых лишь 1 млрд. долл. США поступает местным предпринимателям. |
The forms of and systems for payment of workers, including additional incentive or compensatory pay, in financially autonomous companies is set by collective agreements, contracts and other accords. | Формы и системы оплаты труда работников, в том числе и дополнительные выплаты стимулирующего и компенсационного характера в хозрасчётных предприятиях устанавливаются в коллективных договорах, соглашениях и трудовых договорах (контрактах). |
These specifications are referred to as "contracts", in accordance with a conceptual metaphor with the conditions and obligations of business contracts. | Данные спецификации называются «контрактами» в соответствии с концептуальной метафорой условий и ответственности в гражданско-правовых договорах. |
Farmers signed contracts not to mix it with other maize varieties and sell only for animal feed, but it found its way into human consumption. | В заключенных фермерами договорах предусматривалось, что эти сорта не будут смешиваться с другими сортами кукурузы и будут продаваться только в качестве фуража, однако этот сорт стал использоваться в продуктах, потребляемых человеком. |
(b) "Promoted" contracts are to be executed through collective labour agreements. | Ь) прогрессивные формы трудовых соглашений заключаются на основе положений о коллективных трудовых договорах. |
With regard to the alleged interest debt, the Court referred to article 78 CISG and held that the facts of the case did not indicate a failure of the defendant to pay the price at the time specified in the contracts in question. | Что касается утверждения об имеющейся задолженности по процентам, то суд, сославшись на статью 78 КМКПТ, постановил, что факты по делу не свидетельствуют о неуплате ответчиком цены в указанное в договорах время. |
In 2008, the General Assembly had adopted the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea, prepared by the Commission, recommending that the rules embodied in the Convention be known as "the Rotterdam Rules". | В 2008 году Генеральная Ассамблея приняла Конвенцию Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, текст которой был подготовлен Комиссией, и рекомендовала называть правила, содержащиеся в этой Конвенции, «Роттердамскими правилами». |
All 62 new contracts entered into during the 2004/05 financial year conformed to the new costing structure. | Все 62 новых контракта, заключенных в течение 2004/05 финансового года, предусматривают использование новой системы ценообразования. |
Among the contracts reviewed, in a number of cases such as the three catering operations at Headquarters, UNOG and ITC, contracts were renewed without rebidding for as long as 10 years. | Среди проверенных контрактов в ряде случаев контракты возобновлялись без повторения торгов на протяжении 10 лет, например три контракта на организацию общественного питания в Центральных учреждениях, ЮНОГ и ЦМТ. |
Administration and management of 134 established high-value and complex systems contracts (30 vehicles contracts, 74 contracts on fuel, rations and supplies, 30 engineering contracts) in support of peacekeeping operations | Административный и управленческий контроль за исполнением 134 дорогостоящих и сложных системных контрактов (30 контрактов, связанных с автотранспортными средствами, 74 контракта, связанных с топливом, продовольствием и предметами снабжения, 30 контрактов на оказание инженерно-технических услуг) для поддержки миротворческих операций |
In mid-1994, a system of task orders was made part of the contract after approval by the Headquarters Committee on Contracts. | В середине 1994 года в рамках этого контракта после утверждения его Комитетом по контрактам Центральных учреждений была предусмотрена система нарядов-заказов. |
The Headquarters Committee on Contracts had indicated that it had insufficient information to make a considered assessment, but, considering that approval had already been given and that the request was urgent, had recommended - with reservations - that the company should be accepted. | Его делегация желает знать, была ли соблюдена надлежащая процедура с учетом того, что для планирования операции имелось так много времени, запрос на утверждение контракта был подан до того, как было утверждено развертывание, и на момент утверждения контракта не был составлен список требований. |
All allowances examined were correctly processed through the competitive bidding of trade contracts. | Все рассмотренные резервы были правильно обработаны на основе конкурсных торгов по договорам субподряда. |
Lastly, standard United Nations construction contracts should contain a mechanism for referencing local forms of contract, as appropriate. | И наконец, типовые строительные договоры Организации Объединенных Наций должны содержать механизм привязки к местным договорам сообразно обстоятельствам. |
"3. contracts regulating property relationships between spouses; | договорам, регулирующим имущественные отношения между супругами |
Receivables owed by debtors in financial contracts, such as loans, deposit accounts, swaps and derivatives, are not covered by the draft Convention (see article 4 and paras. 47-54). | Дебиторская задолжен-ность, причитающаяся с должников по финансовым договорам, таким, как займы, депозитные счета, "свопы" и операции, сопряженные с производными финансовыми инструментами, не охватывается проектом конвенции (см. статью 4 и пункты 47 - 54). |
Lease payments, whether deriving from an operating or finance lease, and payments under hire purchase (HP) contracts should be recognized as an expense (on a cash basis, not on an accruals basis). | Платежи по договорам об аренде, будь то платежи по договорам о краткосрочной или финансовой аренде, и платежи по контрактам о покупке в рассрочку (ПР) следует рассматривать в качестве расходной статьи (на кассовой основе, а не при помощи метода начисления). |
Construction Solutions signed two contracts for fit-out works in CatCargo and Honda premises. | Construction Solutions заключила два договора на отделку помещений для компаний CatCargo и Honda. |
Both prior contracts were executed without incidents. | Оба предыдущих договора были выполнены без проблем. |
Self-supporting organizations and businesses resolve pay-related questions by means of labour contracts and collective agreements. | В хозрасчетных организациях и предприятиях вопросы оплаты труда регулируются на основе трудового и коллективного договора. |
Whereas individual property valuation is normally carried out by valuation professionals that mostly belong to the private sector, mass valuation in the public interest is carried out either directly by government agencies or by private sector professionals operating under government contracts. | Если индивидуальная оценка имущества обычно проводится специалистами по стоимостной оценке, которые большей частью относятся к частному сектору, массовая оценка имущества в общественные интересах выполняется либо непосредственно правительственными учреждениями, либо специалистами частного сектора, работающими на основе договора с правительством. |
Since the parties had not stipulated any provision on the law applicable to the contract, the Arbitral Tribunal held that the law of the country with the closest relationship with the contract should apply, i.e. the Chinese Law on Economic Contracts Involving Foreign Interest. | Поскольку стороны не оговорили применимое к настоящему договору о купле-продаже право, арбитражный суд постановил, что следует применить законодательство Китая, как страны исполнения договора, т.е. применять закон Китая об экономических договорах, затрагивающих иностранные интересы. |
(b) The stamp duty payable in respect of contracts, deeds and transactions pertaining to their acquisition of their dwelling. | Ь) гербового сбора, уплачиваемого в связи с контрактами, договорами и сделками, касающимися приобретения ими своего жилья. |
The buyer asserted that these contracts were invalid, since they were subject to compulsory State registration in Russia and the export from Russia of the goods covered by the contracts was permitted only to a special category of exporters, to which the buyer did not belong. | Ответчик счел, что эти договоры являлись ничтожными, поскольку они подлежали обязательной государственной регистрации в России, а вывоз из России за границу товара, предусмотренного договорами, разрешен только спецэкспортерам, которым ответчик не являлся. |
Mr. LLOYD (Australia) said that in paragraph 6 as currently drafted there was insufficient connection between paper contracts and data message contracts. | Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что в нынешней формулировке пункта 6 недостаточно четко отражена связь между договорами в виде бумажных документов и в виде сообщений данных. |
(1.0) it is not possible to distinguish between employees with stable contracts and regular employees | (1.0) невозможно провести различие между наемными работниками с постоянными договорами и постоянными работниками |
Contracts have been concluded for the purchase of 4,900 freight wagons in 2007. | В соответствии с заключенными договорами в 2007 году предусматривается закупка 4900 грузовых вагонов. |
On 31 December 2007, the Headquarters Committee on Contracts reviewed the submission regarding the provision of catering services to UNAMID for the period from 1 January to 31 March 2008. | 31 декабря 2007 года Комитет Центральных учреждений по контрактам рассмотрел контракт на обеспечение питанием персонала ЮНАМИД на период с 1 января по 31 марта 2008 года. |
At the third meeting of the Headquarters Committee on Contracts on 7 July 1995, the Committee reluctantly recommended the award of the contract to the local company, as recommended by the Mission. | На третьем заседании Комитета по контрактам, состоявшемся 7 июля 1995 года, члены Комитета вынесли сдержанную рекомендацию предоставить контракт местной компании в соответствии с рекомендациями Миссии. |
Students who are under 18 do not enter into contracts for the performance of military service. | Контракт о прохождении военной службы с курсантами, не достигшими возраста 18 лет, не заключается. |
2003: New international ventures continue and the next stop is North Africa where Makyol signs contracts worth a total of USD 350 million in Morocco that call for the construction of 4 roads and motorways. | 2003: Новые международные проекты, и следующий - В Южной Африке, где Makyol подписывает контракт на строительство 4 дорог и автострад в Марокко общей стоимостью 350 млн. долл. |
Contracts were signed for 164 boats and a few boats were laid down, but all were cancelled on 30 September 1943 in favor of the new Type XXI, and none was advanced enough in construction to be launched. | Был подписан контракт на строительство 164 лодок и несколько лодок было спущено на воду, но все они были отменены 30 сентября 1943 года для запуска строительства нового типа XXI, и ни одна лодка не была достроена. |
A further 256 work contracts for electricity workers are still to be distributed. Croatian vehicle registration commenced in the region on 4 June, with over 400 local drivers requesting Croatian licence plates in the first week. | Предстоит заключить еще 256 трудовых соглашений для найма электриков. 4 июня в районе начала действовать хорватская служба регистрации транспортных средств, и за первую неделю более 400 местных водителей обратились за получением хорватских автомобильных номеров. |
The Board also identified delays in the signing of projects agreements, late award of contracts and inadequate monitoring of projects as other factors contributing to the low programme delivery. | В числе других факторов, обусловивших низкие показатели освоения средств по программам, Комиссия также отметила задержки с подписанием соглашений по проектам и контрактов и недостатки в контроле за осуществлением проектов. |
As NOCS may face difficulties extracting oil from complex sources, they sometimes cooperate with IOCs under E&P or production-sharing agreements, service contracts, buy-back deals and other forms of collaboration. | Поскольку ННК могут сталкиваться с трудностями при добыче нефти на сложных месторождениях, они иногда кооперируются с МНК в рамках соглашений о разведке и добыче нефти или о разделе продукции, контрактов на обслуживание, сделок с обратным выкупом и других форм взаимодействия. |
Among the contracts and the agreements, which determine intergovernmental relations - a treaty of friendship, collaboration and mutual aid of 29 August 1997 are a number of the documents, which regulate bases of Russian military units and liaisons in the Republic of Armenia. | Среди договоров и соглашений, определяющих межгосударственные отношения - Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи от 29 августа 1997 и ряд документов, регламентирующих пребывание российских воинских частей и соединений на территории Армении. |
4 If the parties are at the same time participants in other international agreements establishing legal standards for contracts of carriage of goods by international transport, carriage between the railway stations of those parties may take place in the conditions set by such agreements. | 4 Если Стороны являются одновременно участниками других международных соглашений, устанавливающих правовые нормы о договоре перевозки грузов железнодорожным транспортом, то перевозки между станциями железных дорог этих Сторон могут осуществляться на условиях этих соглашений. |
Under the Federal Contractors Program, certain employers must abide by employment equity policies in order to qualify for government contracts. | В рамках Федеральной программы для подрядчиков некоторые работодатели должны проводить в жизнь политику равенства возможностей трудоустройства, для того чтобы претендовать на государственные подряды. |
International financial agencies have supported the development of infrastructure, which has involved the participation of foreign construction firms in implementation of the projects, thus leaving for local firms small contracts based on low-level technology. | Международные финансовые учреждения оказывают поддержку в развитии инфраструктуры, привлекая к осуществлению проектов иностранные строительные фирмы, в связи с чем на долю местных фирм остаются небольшие подряды, выполняемые с использованием не самой передовой технологии. |
On the contrary, such provisions may discourage the participation of potential investors, since the project sponsors typically include engineering and construction companies that participate in the project in the expectation that they will be given the main contracts for the execution of the construction and other work. | Напротив, такие положения могут оттолкнуть потенциальных инвесторов, поскольку в число спонсоров проектов обычно входят инженерные и строительные компании, которые участвуют в проекте, рассчитывая на то, что им будут предоставлены главные подряды на выполнение строительных и других работ. |
Options exist for policymakers to increase the demand for innovation by offering the opportunity for SMEs to bid for R&D contracts associated with procurement by government or by creating new markets for technology-based products. | Для директивных органов существуют варианты повышения спроса на нововведения посредством обеспечения для МСП возможности подавать заявки на подряды на осуществление НИОКР в рамках государственных закупок или посредством создания новых рынков продукции, базирующейся на технологической основе. |
award transport contracts and enquire about their status order empty wagons make service enquiries. | сдавать подряды на перевозку грузов и делать запросы об их состоянии |