The use of only three types of contracts would be easier to understand by all concerned and would improve the equity and transparency of the system. | Использование лишь трех видов контрактов будет легче понять всем заинтересованным сторонам, а также повысит качество и транспарентность работы системы. |
Compliance with procedures in awarding contracts above $100,000 per annum | Соблюдение процедур предоставления контрактов стоимостью свыше 100000 долл. США в год |
It was recalled that the Working Group had agreed to the exclusion of financial transactions from the power of the insolvency representative to interfere with contracts and that therefore they should not be subject to avoidance. | Напоминалось о том, что Рабочая группа решила исключить финансовые сделки из сферы действия полномочий управляющего в деле о несостоятельности на вмешательство в процесс реализации таких контрактов и поэтому они не должны подлежать расторжению. |
Since OECD had not reached a conclusion on earnings stripping, the presenter provided an analysis of a related issue: the treatment of traditional hedging instruments such as forward contracts and swaps in double taxation agreements. | Поскольку ОЭСР не пришла к однозначному выводу по вопросу об оптимизации налогообложения прибыли, докладчик представила анализ смежного вопроса: режима традиционных инструментов хеджирования, например форвардных контрактов и свопов в соглашениях о двойном налогообложении. |
Microfinance organizations, which have close and regular contacts with groups of poor people, are well placed to harness the necessary information, monitor behaviour and enforce contracts among large numbers of informally employed workers. | Организации микрофинансирования, имеющие тесные и регулярные контакты с группами малоимущего населения, хорошо подходят для сбора необходимой информации, отслеживания поведенческих закономерностей и приведения контрактов в исполнение в рамках многочисленного сообщества работников неформального сектора. |
Hence the drive to encourage the inclusion of ADR clauses in commercial contracts. | Этим объясняется нацеленность на содействие включению оговорок об АРС в коммерческие контракты. |
At the end of 2011, the total UNOPS workforce, consisting of personnel who were either supervised by or had contracts managed by UNOPS, amounted to 6,202 personnel; of whom 910 were on staff contracts and 5,292 held individual contractor agreements. | На конец 2011 года общая штатная численность персонала ЮНОПС, включая сотрудников, которые или работали под руководством ЮНОПС, или имели контракты, управляемые им, составила 6202 человека, из которых 910 имели штатные контракты, а 5292 - индивидуальные подрядные соглашения. |
Kyiv, July 1, 2008 - Brand of Inter TV channel has become the best brand in the "Mass Media" sector according to the assessment of the experts of the journal "Guard" (Publishing House "Galician Contracts") for June 2008. | Киев, 1 июля 2008 г. - Бренд телеканала "Интер" стал лучшим брендом в отрасли "Масс-медиа" по оценке экспертов журнала "Гвардия" (ИД "Галицкие Контракты") за июнь 2008 г. |
Its inability to offer fixed-term contracts of one year or more forces the Tribunal to recruit using temporary job openings that United Nations staff members with the relevant United Nations experience are not willing to accept because this would require relinquishment of their existing fixed-term contracts. | Отсутствие у Трибунала возможности предоставлять срочные контракты на срок не менее одного года вынуждает Трибунал нанимать сотрудников на временные вакансии, которые не привлекают сотрудников Организации Объединенных Наций, обладающих соответствующим опытом, поскольку им придется отказаться от имеющихся у них срочных контрактов. |
There are contracts right now in the hands of some spic alderman and his spic kind - | В данный момент контракты принадлежат некоему олдермену-латиносу и его земляку-латиносу |
Poland has produced guidelines for standard contracts applied in transactions with consumers in the telecommunications industry. | Польша разработала руководство с требованиями к стандартным контрактам, заключаемым с потребителями телекоммуникационных услуг. |
Under the contracts, revenues are divided into cost recovery and profit revenue. | Согласно этим контрактам, поступления делятся на две категории: покрытие издержек и доходы. |
(c) Other arrangements for internal stakeholders, including assisting in orientation programmes for new staff; coordination with client departments and briefing the Headquarters Committee on Contracts; | с) к числу других мер, принимаемых в интересах внутренних заинтересованных сторон, относятся меры по оказанию помощи в осуществлении программ инструктажа для новых сотрудников; осуществление координации с департаментами, пользующимися услугами УСВН, и информирование Комитета Центральных учреждений по контрактам; |
In fact, for small-value, high-volume contracts concluded electronically it is acknowledged by industry and consumer groups that extra-judicial (ADR) procedures - particularly ODR - are desired for the fair and expeditious settlement of these disputes. | Так, применительно к заключаемым с помощью электронных средств многочисленным контрактам незначительного стоимостного объема внесудебные процедуры (альтернативные способы урегулирования споров - АУС) - особенно УСО - являются, по мнению отраслевых и потребительских групп, желаемым способом справедливого и оперативного разрешения подобных споров. |
The European Union supported the creation of the post of full-time Chairman of the Committee on Contracts and the recommendation that the Office of Internal Oversight Services should no longer be represented by an observer in the meetings of that Committee. | Европейский союз поддерживает создание штатной должности Председателя Комитета по контрактам и рекомендацию прекратить практику участия представителя Управления служб внутреннего надзора в качестве наблюдателя в заседаниях Комитета. |
One of the main ways and means of participation in civil legal relationships is the formation of contracts. | Одним из основных путей и средств участия в гражданских правовых отношениях является составление договоров. |
It is now commonly used in many countries and forms of contracts are widely available. | На сегодняшний день такой подход широко используется во многих странах, шаблоны договоров находятся в открытом доступе. |
Within this framework, Tunisia has made the formation and the establishment of associations of any kind whatsoever subject to fundamental conditions relating to the general principles of the Code of obligations and contracts and the provisions of Tunisian Act No. 154 of 1959 concerning organizations. | В соответствии с этим в Тунисе предусматривается, что образование и учреждение любых ассоциаций осуществляется при выполнении следующих основополагающих условий, касающихся общих принципов, обязательств, договоров и положений тунисского закона Nº 154 от 1959 года о деятельности организаций. |
If the Committee opted for full exclusion of securities, it might wish to develop, as a first step, three or four rules pertaining to financial contracts, such as applicable law, assignment provisions, perfection and characterization. | Если Комитет пойдет на полное исключение ценных бумаг, то, возможно, он пожелает принять в качестве первого шага три или четыре нормы, касающиеся финан-совых договоров, в частности применимое право, положения об уступке, придание исковой силы и квалификация. |
In response, it was observed that article 36 applied only to tendering proceedings, and that a separate article on award of contracts in the specific context of ERAs was necessary. | В ответ было отмечено, что статья 36 применяется только к процедурам торгов и что отдельная статья, касающаяся решений о заключении договоров в особом контексте ЭРА, является необходимой. |
Legal arrangements (whether contractual or otherwise) containing provisions that are contrary to the law are considered null and void in Norway, including contracts involving corruption. | Правоотношения (будь то договорные или иные), основанные на положениях, противоречащих законодательству, считаются в Норвегии недействительными, включая договоры, связанные с коррупцией. |
The Commerce Act 1986 also provides a general caveat as to trade union activity by exempting contracts and arrangements about terms and conditions of employment from its provisions prohibiting anti-competitive practices, thereby protecting the right to bargain collectively. | Закон о коммерции 1986 года также предоставляет общее право на профсоюзную деятельность, поскольку его положения, запрещающие антиконкурентную практику, не охватывают договоры и соглашения об условиях найма, что тем самым защищает право на ведение коллективных переговоров. |
require that contracts for the supply of scrap metal include the condition that any radioactive material discovered in shipments will be returned and accepted by the seller and that any associated costs will be covered by the seller. | требовать, чтобы в договоры на поставку металлолома включалось условие, в соответствии с которым любой обнаруженный в партиях радиоактивный материал подлежит возврату и принимается продавцом, а любые связанные с этим расходы покрываются продавцом. |
Reference had been made to sales contracts, which could also be concluded in any form. | В этой связи упоминались договоры купли - продажи, которые также могут заключаться в любой форме. |
One of our major practice areas is transactions with real estate when we provide legal assistance in drafting necessary contracts (sale-purchase, rent/lease, management, divided use of a joint property contracts etc), their registration in the Land register, consultations. | Одна из специализаций бюро это помощь в заключении сделок с недвижимым имуществом, в рамках которой бюро предоставляет услуги по составлению необходимых договоров (купля-продажа, аренда, обслуживание недвижимости, договоры о правилах раздельного пользования совместным имуществом и др. |
A detailed assessment of the adequacy of the contracts management function within Umoja will be undertaken. | Будет предпринято тщательное изучение адекватности функции управления контрактами в рамках проекта «Умоджа». |
To prevent capital flight in countries that do not apply this tax, it would be enough to declare that credit default swap contracts are legally due only those who have registered in the international register after paying the fee. | Для предотвращения утечки капитала из стран, не применяющих такой налог, было бы достаточно объявить, что контрактами с кредитными дефолтными свопами на законных основаниях могут заниматься только те, кто после уплаты взноса зарегистрировался в международном регистре. |
Bidding for air travel contracts | Торги в связи с контрактами на воздушные перевозки |
These promissory notes relate to various contracts that were performed between 1984 and 1990. | Эти векселя были выписаны в связи с различными контрактами, исполнявшимися в 1984-1990 годах. |
Chief, Contracts Management Unit | Начальник, Группа по вопросам управления контрактами |
As at the end of May 2003, 90 of those staff remain under UNMOVIC contracts that are due to expire in early/mid-June 2003. | По состоянию на конец мая 2003 года 90 из этих сотрудников остаются на контрактах ЮНМОВИК, истекающих в начале/середине июня 2003 года. |
As regards the protection of author's rights and industrial property rights, citizens of other countries enjoy the same rights as Yugoslav citizens when they stem from international contracts and the principle of reciprocity. | Что касается охраны авторских прав и прав промышленной собственности, то граждане других стран пользуются теми же правами, что и граждане Югославии, если эти права основываются на международных контрактах и принципе взаимности. |
It also noted that under section 6 of the Public Contracts Order of 11 December 1995, the role of supervision may be transferred to the federal, cantonal or communal bureaux on equality. | Он отметил также, что в соответствии с разделом 6 указа о государственных контрактах от 11 декабря 1995 года функция надзора может быть возложена на федеральные, кантональные или коммунные бюро по вопросам равенства. |
Term contracts have also been established to facilitate the timely disposal of various categories of written-off property. | Для облегчения своевременной утилизации различных категорий списанного имущества в контрактах также были оговорены сроки его эксплуатации. |
Jackson would later express his frustrations about this to his father, Joe Jackson, who would later work to terminate Michael's and his brothers' contract with Motown, and negotiate lucrative contracts for them with Epic Records. | Майкл рассказал обо всём этом своему отцу Джо Джексону, который помог Майклу и его братьям разорвать их договор с Motown и договориться о прибыльных контрактах с Epic Records. |
It was indeed important for contracts to include all essential information, including the place and date of receipt of goods. | Действительно важно, чтобы в договорах указывалась вся существенная информация, в том числе и сведения о месте и дате принятия груза. |
Desiring to remove legal obstacles to the use of electronic communications in international contracts, particularly those which are subject to the Convention on Contracts for the International Sale of Goods. | Руководствуясь стремлением устранить правовые барьеры, препятствующие использованию электронных сообщений для заключения международных договоров, в частности договоров, регулируемых Конвенцией Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров. |
Other conventions, such as the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, allowed for rather broad reservations. | Другие конвенции, такие как Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, допускают достаточно широкий круг оговорок. |
Mr. Boulet (Observer for Belgium) said that the Working Group on Electronic Commerce, in which he had participated, had drafted article 10 of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts after very careful consideration and long deliberations. | Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) говорит, что Рабочая группа по электронной торговле, в заседаниях которой он принимал участие, в свое время подготовила статью 10 Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах после весьма тщательного рассмотрения и продолжительных консультаций. |
It is important to point out also that the provisions of the law on contracts supplement the wishes of the parties except-logically-when they are peremptory (art. 1356). | Необходимо также заметить, что положения закона о договорах имеют диспозитивный характер, кроме, естественно, тех случаев, когда они имеют императивный характер (статья 1356). |
Some laws however, require the insolvency representative to observe contractual requirements as to notice, although provisions may be made for this to be shortened in cases of long term lease contracts. | В то же время в законодательстве некоторых стран содержится требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности обязан выполнять требования контракта в отношении уведомления, хотя могут быть предусмотрены положения о сокращении соответствующих сроков в случае долгосрочных контрактов на аренду. |
All United Nations contracts contained a standard clause, which provided that contract disputes, unless settled amicably, would be referred by either party to arbitration, in accordance with rules endorsed by the General Assembly. | Во всех контрактах Организации Объединенных Наций содержится стандартная оговорка, которая предусматривает, что возникающие в связи с выполнением контракта споры, если они не решены с помощью мирового соглашения, передаются любой из сторон на арбитражное разбирательство в соответствии с регламентом, одобренным Генеральной Ассамблеей. |
Owing to the tightening of the embargo, especially with respect to cultural exchanges between the two peoples, no commercial contracts were signed in 2006 to enable Cuban groups to perform in the United States. | Из-за ужесточения мер в рамках блокады, особенно в области культурного обмена между народами обеих стран, в 2006 году не удалось подписать ни одного коммерческого контракта на поездки кубинских художественных коллективов в Соединенные Штаты Америки. |
The Board audited three contracts signed respectively with Syska Hennessy, HLW International LLP and Gardiner & Theobald. | Комиссия проверила три контракта, подписанные соответственно с компаниями «Сиска Хеннесси», «Эйчэлдабл-ю интернэшнл ЛЛП» и «Гардинер энд Теобальд». |
Technip asserts that the two contracts were expected to "generate for Technip a net profit margin of about 5 per cent on the basis of the profit previously made by Technip on similar jobs". | "Текнип" утверждает, что, согласно ожиданиям, эти два контракта должны были "принести компании"Текнип" чистую прибыль в размере порядка 5% с учетом нормы прибыли, реализованной "Текнипом" по аналогичным проектам в прошлом". |
Signatory Companies will make compliance with this Code an integral part of contractual agreements with Personnel and subcontractors or other parties carrying out Security Services under their contracts. | Компании, подписавшие Кодекс, обеспечат, чтобы соблюдение настоящего Кодекса стало составной частью контрактных соглашений с персоналом, субподрядчиками или другими сторонами, предоставляющими охранные услуги по договорам с ними. |
b) subject to Articles 4 and 5, volume contracts; or | Ь) с учетом статей 4 и 5 - к договорам на массовые грузы; или |
Therefore, variant B was said to be more favourable to a consistent application of the convention to contracts that appeared to meet the territoriality criteria set forth in draft article 1. | Было указано, что в силу этого вариант В более благоприятен для обеспечения последовательного применения конвенции к договорам, которые предположительно удовлетворяют критериям территориальности, устанавливаемым в проекте статьи 1. |
For example, the Hague and the Hague-Visby Rules apply only to contracts evidenced by bills of lading, but do not apply to shipments evidenced by waybills in widespread use on short sea routes, such as in the North Sea and the English Channel. | Например, Гаагские и Гаагско-висбийские правила применяются только к договорам, удостоверенным коносаментами, но не применяются в отношении отправок, удостоверенных транспортными накладными, которые широко используются на каботажных маршрутах, например, в Северном море и Ла-Манше. |
Mr. Meena said that if the Commission believed that the Convention should not override original contracts in violation of the law of the location of the consumer, then clearly the modification was warranted. | Г-н Мина говорит, что если Комиссия считает, что конвенция не будет иметь преимущественной силы по отношению к первоначальным договорам в нарушение права местонахождения потребителя, то, безусловно, такое изменение оправдано. |
The practice does not show that many spouses decided to conclude marital contracts. | На практике немногие супруги пошли на заключение брачного договора. |
The buyer sought, among others, damages for the price difference between the dates of the goods actually delivered and the date agreed upon in contracts A and B. Further, it sought damages for the seller's breach of contract. | Покупатель потребовал, в частности, возмещения убытков в связи с разницей в цене между датами фактически поставленного товара и сроками, согласованными в договорах А и В. Кроме того, он потребовал возместить убытки в результате нарушения договора продавцом. |
Contracts have to be in the form of a production sharing contract. | Договоры должны заключаться в форме договора о совместном производстве. |
Other UNCITRAL Conventions foresee such rights of a contracting party, e.g. the United Nations Convention on Contracts for the International Sales of Goods in article 71. | Другие конвенции ЮНСИТРАЛ предусматривают такие права для какой-либо стороны договора, например Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров в своей статье 71. |
In Corporate, I proofread leverage buyout contracts... | В корпоративном отделе я буду вычитывать договора о займах на покупку контрольного пакета акций... |
The main tasks included in these contracts in 2002/2003 are listed below. | Ниже перечислены основные задачи, выполнявшиеся в соответствии с этими договорами в 2002-2003 годах. |
On the other hand, possible abuses of adhesion contracts should be limited. | С другой стороны, необходимо ограничить возможные злоупотребления, связанные с договорами присоединения. |
Moreover, benefits and advantageous conditions set forth in collective or individual work contracts must remain in effect. | Кроме того, выгоды и льготы, предусмотренные коллективными или индивидуальными трудовыми договорами, должны оставаться в силе. |
In addition to formal titles, security can be achieved through long-term rental contracts and the formal recognition of customary rights and informal settlements. | Гарантии могут обеспечиваться не только свидетельствами о собственности, но и долгосрочными договорами аренды или официальным признанием обычных прав и неофициальных сделок. |
Another proposal was to open the possibility for limiting the scope of the draft Convention only to contracts for carriage by sea so as not to cover contracts for carriage by sea and other modes of transport. | Другое предложение состояло в том, чтобы предусмотреть возможность для ограничения сферы применения проекта конвенции только договорами морской перевозки, с тем чтобы договоры о перевозке морем и другими видами транспорта не охватывались. |
Another of the contracts was for the construction, completion and maintenance of 18 temporary aircraft hangars. | Еще один контракт был заключен на строительство и обслуживание 18 временных авиационных ангаров. |
Your mother's advisor spent hours going over the contracts. | Советник твоей матери провёл часы, перечитывая контракт. |
The Board strongly recommended that the contracts of all INSTRAW staff, including that of the Acting Director, be extended at least until after the next Board meeting in February 1996. | Совет решительно рекомендовал, чтобы контракты всех сотрудников МУНИУЖ, включая контракт исполняющей обязанности Директора, были продлены, по крайней мере, до окончания сессии Совета в феврале 1996 года. |
In 2002 contracts were placed for 228 technical training courses and 202 were awarded for the sum of 94 million colons and an average close to 3000 workers trained. | В 2002 году заключен контракт на проведение 228 курсов технического обучения, из которых проведено 202 курса на сумму 94 млн. |
Ms. Weichelt (Switzerland) said that, in addition, cabaret dancers were obliged to sign their work contracts in person at the Consulate, at which time they were also briefed on their rights in Switzerland. | Г-жа Вайшелт (Швейцария) говорит, что, помимо этого, танцовщицы кабаре обязаны лично подписать свой контракт в консульстве; при этом они сразу получают информацию, касающуюся их прав в Швейцарии. |
Management services agreements may also decline in value as UNOPS undertakes direct contracts with IFIs and with governments for infrastructure works. | Ценность соглашений об управленческом обслуживании также может уменьшаться в связи с тем, что ЮНОПС заключает прямые контракты с международными финансовыми учреждениями и с правительствами для работы в области инфраструктуры. |
Only since mid-November did implementation begin of agreements on the use of minority languages, allocation of principals' positions, the renewal of contracts for teachers whose credentials have not yet been validated and the delivery of Cyrillic textbooks. | Осуществление соглашений по вопросам использования языков меньшинств, распределения должностей директоров, возобновления контрактов учителей, квалификация которых еще не подтверждена, и поставок учебников, набранных кириллицей, началось лишь с середины ноября. |
In 2008, the mixed Commission achieved the planned implementation of 10 demarcation contracts related to the land boundary and maintained the special meeting to implement Cameroon-Nigeria cooperation agreements related to their maritime boundary. | В 2008 году Смешанная комиссия добилась запланированного исполнения 10 контрактов на проведение работ по демаркации сухопутной границы и поддерживала работу специального совещания по вопросам реализации соглашений о сотрудничестве между Камеруном и Нигерией, касающихся их морской границы, на прежнем уровне. |
The Working Group may wish to consider an alternative approach to drafting, for example by regulating Model 1 framework contracts separately from Model 2 framework agreements, so as to reflect the more straightforward nature of the former. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть альтернативный подход к подготовке проекта текста - например, такой, при котором рамочные соглашения модели 1 регулировались бы отдельно от рамочных соглашений модели 2, - с тем чтобы оттенить более простой характер первой модели. |
After considering the exclusion of charter parties form the scope of application of the draft instrument, the Working Group considered in a preliminary fashion the phenomenon of individually negotiated transport agreements as opposed to transport contracts concluded on standard terms. | После обсуждения вопроса об исключении чартеров из сферы применения проекта документа Рабочая группа в предварительном порядке рассмотрела явление заключения транспортных соглашений в индивидуальном порядке в отличие от договоров перевозки, которые заключаются на стандартных условиях. |
Under the Federal Contractors Program, certain employers must abide by employment equity policies in order to qualify for government contracts. | В рамках Федеральной программы для подрядчиков некоторые работодатели должны проводить в жизнь политику равенства возможностей трудоустройства, для того чтобы претендовать на государственные подряды. |
When credit decisions, public procurement, construction contracts, and price determination reflect only short-term and purely political goals, good economic performance becomes impossible - even in countries with large natural-resource endowments. | Когда решения по кредитованию, распределение государственных фондов, строительные подряды и ценовая политика отражают только сиюминутные и чисто политические цели, хорошая работа экономики становится невозможной - даже в странах с большими природными ресурсами. |
To date, contracts for 12 projects funded by the Government of Croatia and three projects funded by international donors have been awarded by CROMAC. | На сегодняшний день Центр выдал подряды по 12 проектам, финансируемым хорватским правительством, и по трем проектам, финансируемым международными донорами. |
Options exist for policymakers to increase the demand for innovation by offering the opportunity for SMEs to bid for R&D contracts associated with procurement by government or by creating new markets for technology-based products. | Для директивных органов существуют варианты повышения спроса на нововведения посредством обеспечения для МСП возможности подавать заявки на подряды на осуществление НИОКР в рамках государственных закупок или посредством создания новых рынков продукции, базирующейся на технологической основе. |
It was also found necessary to make alterations in the leased office space and enter into contracts for cleaning and security of premises. | Кроме того, было сочтено необходимым изменить планировку арендованных служебных помещений и заключить подряды на предоставление услуг по уборке и охране помещений. |