| The Commission discussed the philosophy underlying permanent contracts and their place in the United Nations system of organizations. | Комиссия обсудила основные принципы, лежащие в основе постоянных контрактов и их место в системе организаций Организации Объединенных Наций. |
| For the same reasons, while the Committee does not recommend approval of the establishment of the cadre of 2,500 career peacekeepers, it recognizes that international staff working in peace operations should also be eligible for consideration for continuing contracts. | Хотя Комитет и не рекомендует одобрять создание штата карьерного миротворческого персонала численностью 2500 человек, с учетом этих же соображений он признает, что международные сотрудники, работающие в миротворческих операциях, также должны иметь право на то, чтобы их кандидатуры рассматривались на предмет предоставления им непрерывных контрактов. |
| It encourages the Office to proceed, where feasible, with the awarding of the remaining guaranteed maximum price contracts for the Conference Building and the infrastructure so as to derive maximum benefit from prevailing favourable market conditions. | Он призывает Управление в тех случаях, когда это целесообразно, приступить к заключению оставшихся контрактов с гарантированной максимальной ценой на реконструкцию конференционного корпуса и инфраструктуру, с тем чтобы максимально использовать сложившиеся на рынке благоприятные условия. |
| Pending action to clear this outstanding issue, the Organization remains at some risk to its reputation in the eyes of the suppliers who have satisfied contracts but have not been paid for deliveries. | До принятия мер по решению этого неурегулированного вопроса Организация ставит под угрозу свою репутацию в глазах поставщиков, которые выполнили условия контрактов, но не получили оплату за поставки товаров. |
| Local authorities perform a range of tasks intended to facilitate access to basic services for all: planning, consulting users through non-governmental organizations and communities, mobilizing resources and raising consensus, negotiating and monitoring contracts with service providers and maintaining the dialogue between the different partners. | Местные органы власти выполняют широкий спектр функций, призванных облегчить всеобщий доступ к основным услугам: планирование, консультирование пользователей через неправительственные организации и общины, мобилизация ресурсов и достижение консенсуса, разработка и мониторинг контрактов с поставщиками услуг и поддержание диалога между различными партнерами. |
| Performance indicators have also been included in the travel agency contracts of United Nations Headquarters and the United Nations Office at Nairobi. | Показатели эффективности деятельности были включены также в контракты турагенств Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
| The Netherlands has a manure trading system that obliges farmers with surplus manure to settle in advance contracts with other farmers who have manure shortages and/or with manure processors. | В Нидерландах действует система закупки навоза, которая обязует фермеров, обладающих излишками навоза, заранее заключать контракты с другими фермерами, которым не хватает навоза и/или которые имеют установки для его переработки. |
| The inspections were planned to coincide with the acquisition process of new contracts so that air carriers under consideration for award of a contract were inspected before the contract was to be awarded. | Проведение инспекций запланировано параллельно с процессом оформления новых контрактов, с тем чтобы инспекции у воздушных перевозчиков, которым потенциально могут быть предоставлены контракты, проводились до предоставления таких контрактов. |
| Prior to their closure, the Tribunals should review all those agreements and contracts and determine whether there are any which do not need to remain in force when the residual mechanism(s) start(s) functioning. | До своего закрытия Трибуналы должны будут проанализировать все эти соглашения и контракты и определить, какие из них могут быть аннулированы перед тем как замещающий механизм/замещающие механизмы приступит к работе. |
| The labour market reform under the 2003 Biagi Law also seemed to be working well, as it had introduced welcome flexibility into contracts and working conditions, but care had to be taken that it did not create new channels of discrimination against women. | Реформа рынка труда в соответствии с законом Бьяджи от 2003 года также идет хорошо, одним из ее результатов стали более гибкие контракты и условия работы, однако необходимо внимательно отнестись к тому, чтобы реформа не привела к появлению новых способов дискриминации женщин. |
| CEB documents do not provide data as to staff employed on short-term or temporary contracts. | В документах КСР не приводится данных о сотрудниках, работающих по краткосрочным или временным контрактам. |
| 200 additional staff enrolled for the online training resources on the committees on contracts and property survey boards | Регистрация еще 200 сотрудников для прохождения онлайновых учебных курсов, организуемых комитетами по контрактам и инвентаризационными комиссиями |
| The staff concerned had been instructed to submit to him and to the Committee on Contracts written justifications of requests for exceptions. | Соответствующим сотрудникам было дано указание направлять ему, а также Комитету по контрактам письмо с обоснованием просьб об отступлении от обычного порядка. |
| The Board noted a form of procurement termed "walk-in" which was sometimes used in presentations to the Headquarters Committee on Contracts. | Комиссия отметила использование так называемой "явочной" процедуры представления документации на закупки Комитету Центральных учреждений по контрактам. |
| At a meeting of the expanded Local Committee on Contracts, convened by the Force Commander as temporary Chairman, a vote was taken and the lowest bidder, company "A", was awarded the contract. | На расширенном заседании местного комитета по контрактам, созванном Командующим силами, который исполнял обязанности временного председателя, было проведено голосование и контракт был присужден компании "А", как участнику торгов, предложившему самую низкую цену. |
| Furthermore, new kinds of contracts may appear in the future when commercial practices change rapidly. | Кроме того, в будущем могут появиться новые виды договоров, если коммерческая практика будет быстро изменяться. |
| We have noted in particular the exclusion from the scope of application of the draft Convention of assignments of receivables arising from financial contracts. | Мы, в частности, отметили исключения из сферы применения проекта конвенции таких уступок дебиторской задолженности, которые вытекают из финансовых договоров. |
| In addition, it was suggested that the draft Convention would lead to a fragmentation of laws on multimodal transport contracts because of its "maritime plus" nature. | В дополнение к этому было высказано мнение о том, что проект конвенции приведет к фрагментации законодательного регулирования договоров о смешанных перевозках в результате того, что по своему характеру он является документом, охватывающим перевозки "море плюс". |
| Furthermore, the Committee calls on the State party to strengthen and monitor the enforcement of the Labour Contract Act so as to prevent contracts of fixed-term workers being unfairly not renewed. | Кроме того, Комитет призывает государство-участник усилить и проводить мониторинг соблюдения Закона о трудовых договорах, чтобы предотвратить практику необоснованного уклонения от продления срочных договоров. |
| It was suggested that the guide make a clear distinction between the application of avoidance provisions to a general right of set-off, as provided in recommendation 82, and to set-off in the context of financial contracts, where it could cause disruption to financial markets. | Было высказано мнение о том, что в руководстве следует провести четкое различие между применением положений о расторжении к общему праву на зачет, как это предусматривается в рекомендации 82, и зачетом в контексте финансовых договоров, когда применение таких положений может привести к нарушению функционирования финансовых рынков. |
| The latter generally took the form of contracts of adhesion, in the context of which parties might need the protection of mandatory law. | Последние договоры, как правило, существуют в форме договоров присоединения, в контексте которых сторонам может потребоваться защита на основании императивных норм. |
| Another measure is the introduction of a contracting programme for all government ministries: contracts are made annually with public officers regarding specific performance measures. | Еще одной мерой является введение во всех министерствах программ заключения договоров: такие договоры заключаются с государственными служащими ежегодно и касаются конкретных критериев качества их работы. |
| The Constitution adjudges that everyone has the freedom to work and conclude contracts in the field of his/her choice, everyone has the right and duty to work and that the state shall improve working standards and to protect workers. | В Конституции устанавливается, что каждый человек свободен в выборе работы и имеет право заключать трудовые договоры в выбранной им области; каждый человек имеет право и обязанность трудиться, причем государство обязано улучшать условия труда и обеспечивать защиту трудящихся. |
| Concern was also expressed as to whether the redraft should clarify what was meant in subparagraph 2 (b) by the terms "volume contracts" and "contracts of affreightment". | Была также выражена обеспокоенность в вопросе о том, следует ли в пересмотренном проекте разъяснить, что понимается в подпункте 2(b) под терминами "договоры на перевозку определенных объемов грузов" и "договоры фрахтования". |
| Although at times short-term option clauses are included in marketing deals, and various marketing mechanisms can be used to replicate risk management transactions, most entities which manage their price risks now do so directly, not through their physical trade contracts. | Хотя иногда в договоры купли-продажи включаются положения о краткосрочном опционе и хотя для дублирования операций по управлению рисками можно использовать различные маркетинговые механизмы, в настоящее время большинство структур, регулирующих ценовые риски, делают это непосредственно, а не через торговые контракты по реальному товару. |
| Status of the 3,009 letters of credit associated with prioritized contracts as at 31 March 2009 | Статус 3009 аккредитивов, связанных с приоритизированными контрактами, по состоянию на 31 марта 2009 года |
| Audit reports covering various aspects of peacekeeping operations, including a review of systems contracts, entitlements for military personnel and the management of trust funds | Количество отчетов по итогам ревизий, охватывающих различные аспекты операций по поддержанию мира, включая проверки, связанные с системными контрактами, материальными правами военнослужащих и управлением целевыми фондами |
| Thus, the Procurement Section and the Contracts Management Section would both be headed at the P-4 level, which is said to be necessary given the volume and complexity of activities within the two Sections. | Тем самым Секцию закупок и Секцию управления контрактами будут возглавлять сотрудники на должностях класса С-4, что, как указывается, необходимо с учетом объема и сложности деятельности, осуществляемой этими двумя секциями. |
| The Inspectors consider it imperative that these discussions progress decisively and that United Nations organizations now identify clearly the balance to be achieved between short-term and long-term contracts, as well as between job security and compensation packages, that will best support RBM. | Инспекторы считают настоятельно необходимым, чтобы эти обсуждения были непременно форсированы и чтобы организации системы Организации Объединенных Наций теперь же четко установили желаемое равновесие между краткосрочными и долгосрочными контрактами, а также между гарантированностью работы и пакетами вознаграждения, с тем чтобы это наилучшим образом подкрепляло УОКР. |
| The last report due to the General Assembly, on the audit of procurement and contract management in relation to trade contracts, had been drafted but was being held because of competing priorities on the programme of work of the Fifth Committee. | Подготовка последнего доклада о ревизии закупочной деятельности и управления контрактами применительно к контрактам на строительство, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее, вчерне завершена, однако этот доклад пока не представлен из-за конкурирующих приоритетов в программе работы Пятого комитета. |
| To insure that goods/services are procured through the established systems contracts, the UNMIL Procurement Section verifies whether the specifications indicated in the requisition(s) correspond to the goods/services listed in the systems contracts. | Для того чтобы товары/услуги приобретались по уже заключенным системным контрактам, Секция закупок МООНЛ удостоверяется в том, что указанные в заказах спецификации соответствуют спецификациям товаров/услуг, перечисленным в системных контрактах. |
| In one country, an evaluation concluded that construction quality was generally below standard and often violated the specifications laid down in the construction contracts. | В одной из стран в ходе оценки было установлено, что качество строительства в целом не соответствовало нормам, а строительные работы зачастую велись с нарушением спецификаций, предусмотренных в строительных контрактах. |
| (a) Such situations should be prevented in the future through proper planning and by avoiding ambiguities in requests for proposals and contracts; | а) в будущем следует избегать возникновения таких ситуаций благодаря должному планированию и исключению неясностей в объявлениях о принятии предложений и контрактах; |
| LTA contracts included estimated quantities | В контрактах по ДСС указан предполагаемый объем |
| The representative gave the pretext of concern as to dual use, in addition to another strange reason, which is completely baffling, namely, that the materials in the contracts could be used to manufacture chemical, biological or nuclear weapons and missiles. | Представитель заявлял также, что он, якобы, обеспокоен аспектом двойного назначения, а также приводил другой странный и совершенно непонятный довод, согласно которому указанные в контрактах материалы могут использоваться для производства химического, биологического или ядерного оружия и ракет. |
| Ms. Collet (France) said that the finalization of the draft convention on the use of electronic communications in international contracts was one of the most important outcomes of the Commission's thirty-eighth session, which had been extraordinarily productive. | Г-жа Колле (Франция) говорит, что завершение работы над проектом конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах стало одним из самых важных результатов работы тридцать восьмой сессии Комиссии, которая носила исключительно плодотворный характер. |
| For instance, several countries in East and South-East Asia have sufficiently developed national legislation in the field and are now dealing with international aspects, including by considering the adoption of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, 2005. | Так, несколько стран Восточной и Юго-Восточной Азии располагают достаточно развитым национальным законодательством в этой области и теперь занимаются международными аспектами, в том числе рассматривают вопрос о принятии Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах 2005 года. |
| If the UNCITRAL text is quoted by the court (e.g. the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods), then the abstract will quote the UNCITRAL text. | Если текст ЮНСИТРАЛ (например, Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров) цитируется судом, то в резюме приводится цитата из соответствующего текста ЮНСИТРАЛ. |
| Such a text could draw on work undertaken by various organizations, such as WIPO, Unidroit (Unidroit Model Law on Leasing) and the Commission (United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods; the "CISG"). | Подготовка такого текста могла бы основываться на работе, уже проведенной различными организациями, такими, как ВОИС, УНИДРУА (Типовой закон УНИДРУА об аренде) и Комиссия (Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров; "КМКПТ"). |
| Other problems commonly cited involve the sale/occupancy rights of previously JNA-owned apartments, and the issue of contracts of exchange by owners of private property between the entities. | В число других обычно упоминаемых проблем входят продажа принадлежавших ранее ЮНА квартир и жилищные права на них, а также вопрос о договорах обмена, заключаемых владельцами частной собственности, находящейся в различных образованиях. |
| At UNRWA, two contracts did not comply with the Agency's policies and procedures. | В БАПОР два контракта были оформлены с нарушением правил и процедур Агентства. |
| OTP also claimed that since both contracts were concluded by the authors prior to the entry into force of the Equal Treatment Act, the latter was not applicable to the legal relationship in question. | ОТП утверждал также, что, поскольку оба контракта были заключены авторами до вступления Закона о равном обращении в силу, этот закон неприменим к регулированию рассматриваемых правоотношений. |
| As an illustration of the above proposal, it was indicated that the purpose of information duties mandated before the conclusion of the contract was to ensure an informed consent, especially for contracts concluded remotely. | В качестве иллюстрации к вышеупомянутому предложению указывалось, что целью положений об обязательном предоставлении информации перед заключением контракта является обеспечение того, чтобы согласие сторон на это было осознанным, особенно когда контракты заключаются дистанционно. |
| OIOS recommends that for future contracts, the United Nations Office at Geneva include a penalty for default or non-performance to strengthen control over the timely execution of contracts. | УСВН рекомендует ЮНОГ при заключении будущих контрактов предусматривать штрафные санкции за невыполнение или неполное выполнение условий контракта для укрепления механизма контроля в целях обеспечения своевременного выполнения контрактов. |
| The one-time review of contracts eligible for conversion to permanent status is nearing completion: as at 31 August 2012,322 conversions have been implemented across the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support and in peacekeeping missions. | Единовременное рассмотрение кандидатур сотрудников, имеющих право претендовать на преобразование своих контрактов в постоянные, приближается к завершению: по состоянию на 31 августа 2012 года в Департаменте операций по поддержанию мира, Департаменте полевой поддержки и в миссиях по поддержанию мира 322 контракта были преобразованы в постоянные. |
| These additional charges include costs for such items as utilities, cleaning of office accommodation and various maintenance contracts. | Эти дополнительные затраты включают расходы по таким статьям, как коммунальные услуги, уборка служебных помещений и содержание различной техники по договорам. |
| The Draft Instrument was primarily to cover contracts for carriage of goods by sea. | Проект документа в первую очередь посвящен договорам морской перевозки грузов. |
| In particular, local governments are usually far less experienced than transnational corporations in negotiating contracts and addressing the issues at stake. | В частности, органы местного самоуправления, как правило, имеют гораздо меньший опыт ведения переговоров по договорам и рассмотрения важных вопросов, чем транснациональные корпорации. |
| Since the respondent did not pay the invoice after the applicant's performance, the applicant instituted arbitration proceedings, with the court of arbitration ordering the respondent to pay the remunerations pursuant to the contracts plus interest and costs. | В результате арбитражного разбирательства суд постановил, что ответчик должен выплатить сумму вознаграждения, причитающуюся по договорам, плюс проценты, и компенсировать расходы. |
| Ministry of Fuel and Energy of Ukraine Order No. 25 On Approving the Procedure for granting approvals (endorsements) to Approve the Issuance of Licenses to Carry Out Transactions with Crude Oil of Ukrainian Origin under Foreign Economic Contracts (Agreements) dated 26 January 2006. | Приказ Министерства топлива и энергетики Украины Nº 25 "Об утверждении Порядка предоставления согласования для выдачи лицензий на осуществление операций с нефтью сырой украинского происхождения по внешнеэкономическим контрактам (договорам)" от 26 января 2006 года. |
| From 2000 through 2007, millions of American homeowners entered into mortgage contracts to finance their homes. | С 2000 по 2007 годы миллионы американских домовладельцев заключили ипотечные договора, чтобы финансировать строительство своего жилья. |
| Employers may not terminate employees' contracts of employment when they are on paid sick leave, except in cases of summary dismissal due to serious misconduct. | Работодатели не могут прекратить действие трудового договора с работником во время оплачиваемого отпуска по болезни, за исключением случаев увольнения в суммарном порядке за серьезные проступки. |
| Awaiting that restructuring, financial institutions could not perform as usual, which impeded financial intermediation and called into question plans, relations, and contracts - such as corporate and residential investment or refinancing. | Ожидая этой реструктуризации, финансовые институты не могли работать как обычно, что затрудняло финансовое посредничество и ставило под сомнение планы, связи и договора - такие как корпоративное инвестирование и инвестирование в жилье или рефинансирование. |
| Actually, our customers can use our offer of contracts for permanent service grants which extend a service guarantee and revisions from a basic-type contracts. | Также с нашей фирмой можете заключить разные типы Договора об оказывании постоянного сервиса, на основании которого Вы можете получить продленную гарантию в соответствии с периодическими гарантийными проверками, исходящих из отдельных типов Договора об оказывании постоянного сервиса. |
| Upon concluding the usus fructus contracts, the beneficiaries should register via the Pension and Disability Fund of Macedonia as individual farmers whose primary activity is agriculture. | После заключения договора о праве пользования получателям надлежит зарегистрироваться в Македонском фонде пенсионного обеспечения и страхования на случай инвалидности в качестве фермеров-индивидуалов, основным видом деятельности которых является ведение сельского хозяйства. |
| Collective contracts and internal rules determine the concrete criteria for length of annual vacations, taking due note of the minimum number of days. | Продолжительность ежегодных отпусков, с должным учетом минимального числа дней, устанавливается коллективными договорами и внутренними правилами. |
| The claimant asserts that these amounts became due and owing upon completion of the projects in accordance with the contracts. | Заявитель утверждает, что эти суммы стали ему причитаться после завершения проектов в соответствии с договорами. |
| UNDP started an in-depth review into the contractual arrangements with the architect in question and his performance under the contracts. | ПРООН начала подробное обследование условий договора с упомянутым архитектором и результативности его работы в соответствии с договорами. |
| A distinction should therefore be made between "international contracts" and "international carriage". | Так, следовало бы провести различие между "международными договорами" и "международной перевозкой". |
| The relations between the NHIF and the medical care providers are determined in contracts concluded between them (Articles 6 to 69 of the Health Insurance Act); | Взаимоотношения между НФМС и поставщиками медицинских услуг определяются договорами, которые заключаются между ними (статьи 6 - 69 Закона о медицинском страховании); |
| Many of the residents signed their contracts years ago. | Многие жильцы подписывали контракт много лет назад. |
| (e) Six consultant contracts were signed by headquarters after the beginning of the contract, and the date of signature by the consultant did not appear in most contracts reviewed. | ё) шесть контрактов на использование услуг консультантов были подписаны в штаб-квартире уже после того, как контракт вступил в силу, а дата подписания контракта консультантами в большинстве рассмотренных контрактов не указывалась. |
| Time travel in the future is so illegal, that when our employers want to close our contracts, they'll also want to erase any trace of their relationship with us ever existing. | В будущем перемещение во времени настолько незаконно, что когда заказчик разрывает с тобой контракт, ему также приходится стереть все следы, по которым можно вычислить его связь с нами. |
| For the 2002-2003 biennium, the Department issued 208 contracts resulting in 12,075 work days, averaging 58 work days per contract. | В двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов Департамент заключил 208 контрактов, на которые пришлось 12075 рабочих дней, или 58 рабочих дней на 1 контракт. |
| If they're selected, they sign contracts on the spot. | И если кого-то выбирают, то подписывают с ним контракт |
| Application of international sales and franchising contracts | Применение международных контрактов купли-продажи и франшизных соглашений |
| The types of contracts "promoted" by the National Employment Act are: | К числу "прогрессивных форм трудовых соглашений", предусматриваемых законом о занятости, относятся следующие: |
| At the inter-Congolese dialogue, the Economic and Finance Committee adopted resolutions on setting up mechanisms for the review of all commercial agreements and contracts signed during the current conflict as well as evaluating the costs of both conflicts fought since 1996. | На конференции в рамках межконголезского диалога Комитет по экономическим и финансовым вопросам принял резолюции о создании механизмов обзора всех коммерческих соглашений и контрактов, подписанных в ходе нынешнего конфликта, а также оценки издержек, понесенных в ходе обоих конфликтов с 1996 года. |
| These included legal cases related to administrative and operational matters, including security; agreements, contracts, and memoranda of understanding; the implementation of Security Council resolutions; and the drafting of legal correspondence. | Это включало юридические дела, касающиеся административных и оперативных вопросов, включая безопасность; соглашений, контрактов и меморандумов о взаимопонимании; осуществления резолюций Совета Безопасности; и подготовки юридической корреспонденции. |
| According to data for the first nine months of 2011, 1 general agreement, 44 sectoral rate agreements, 488 local agreements and 18,319 collective contracts are in force in Belarus. | По данным за девять месяцев 2011 г. в Республике Беларусь действует 1 Генеральное соглашение, 44 отраслевых тарифных соглашения, 488 местных соглашений и 18319 коллективных договоров. |
| To date, contracts for 12 projects funded by the Government of Croatia and three projects funded by international donors have been awarded by CROMAC. | На сегодняшний день Центр выдал подряды по 12 проектам, финансируемым хорватским правительством, и по трем проектам, финансируемым международными донорами. |
| On the contrary, such provisions may discourage the participation of potential investors, since the project sponsors typically include engineering and construction companies that participate in the project in the expectation that they will be given the main contracts for the execution of the construction and other work. | Напротив, такие положения могут оттолкнуть потенциальных инвесторов, поскольку в число спонсоров проектов обычно входят инженерные и строительные компании, которые участвуют в проекте, рассчитывая на то, что им будут предоставлены главные подряды на выполнение строительных и других работ. |
| In particular, reference could be made to the suspension or revocation of licences or permits issued by the Government and to temporary or permanent disqualification with respect to bids on government contracts.] | Может быть, в частности, сделана ссылка на приостановление или отзыв лицензий или разрешений, выдаваемых правительством, или же на временное или окончательное лишение права участвовать в торгах на правительственные подряды.] |
| Options exist for policymakers to increase the demand for innovation by offering the opportunity for SMEs to bid for R&D contracts associated with procurement by government or by creating new markets for technology-based products. | Для директивных органов существуют варианты повышения спроса на нововведения посредством обеспечения для МСП возможности подавать заявки на подряды на осуществление НИОКР в рамках государственных закупок или посредством создания новых рынков продукции, базирующейся на технологической основе. |
| The legitimate rights and interests of women shall be protected in contracts. | Земельные подряды обеспечивают защиту законных прав и интересов женщин. |