| The long duration of concession contracts for certain services was seen as another difficult regulatory issue. | В качестве еще одного сложного вопроса регулирование рассматривался вопрос длительной продолжительности концессионных контрактов на оказание некоторых услуг. |
| Based on past experience, it appears likely that the process of renegotiation and renewal of contracts could be protracted. | С учетом накопленного в прошлом опыта представляется вероятным, что процесс переговоров по контрактам и возобновление контрактов может затянуться. |
| In 1998, the UNSCOM office had a total staff of over 60 personnel, including some 20 staff members under various types of United Nations contracts and over 40 experts and specialists whose services had been made available by Member States. | В 1998 году в составе ЮНСКОМ числилось в общей сложности более 60 человек, включая примерно 20 сотрудников на различных видах контрактов Организации Объединенных Наций и свыше 40 экспертов и специалистов, услуги которых были предоставлены государствами-членами. |
| The Supply Section will administer complex service contracts for the provision of fuel, food and general supplies, which will involve the supply, storage and distribution of all expendable and non-expendable commodities. | Секция снабжения будет решать вопросы, связанные с исполнением сложных контрактов на поставку топлива, продовольствия и предметов общего назначения, которые будут предполагать доставку, хранение и распределение всех расходных материалов и имущества длительного пользования. |
| The Administrative Officer will directly support the Senior Adviser in the management of contracts and interface with service providers and United Nations administration on matters related to the business of the Section. | Административный сотрудник будет оказывать непосредственную поддержку старшему консультанту в части контроля за исполнением контрактов и взаимодействия с обслуживающими организациями и администрацией Организации Объединенных Наций по вопросам, относящимся к деятельности секции. |
| Did Stanford Harris control who got the contracts? | А Стэнфорд Харрис мог контролировать, кто получит контракты? |
| With regard to rations, additional savings were realized as the United Nations was able to obtain contracts with more favourable terms for the Organization. | Что касается продовольственных пайков, то была получена дополнительная экономия, поскольку Организация Объединенных Наций сумела заключить контракты на более благоприятных для Организации условиях. |
| In 10 of the projects examined, the project document or management service agreement contained a budget statement, which was broken down by budget headings, such as contracts, training equipment and contingencies. | В 10 из всех проверенных проектов проектный документ или соглашения о предоставлении управленческих услуг включали в себя бюджетную ведомость с разбивкой по бюджетным статьям, как, например, контракты, оборудование для обучения персонала и непредвиденные расходы. |
| Additional personnel are required to manage the disposal collection yards in Port-au-Prince and three other regions, manage the disposal contracts, and coordinate collection and disposal of hazardous materials in some 40 locations. | Требуется дополнительный персонал для того, чтобы руководить пунктами сбора списанного имущества в Порт-о-Пренсе и трех других регионах, распределять контракты на утилизацию и координировать сбор и утилизацию опасных материалов примерно в 40 пунктах базирования. |
| Since the 7030 was much slower than expected and failed to meet its aggressive performance estimates, IBM was forced to drop its price from $13.5 million to only $7.78 million and withdrew the 7030 from sales to customers beyond those having already negotiated contracts. | Неспособность компьютера достичь ожидаемого, очень амбициозного, уровня производительности, привела к необходимости снизить цену с первоначальных 13,5 миллионов долларов США до 7,78 миллионов, и прекращению продаж всем клиентам, за исключением имеющих уже подписанные контракты. |
| The contractual status of staff still working on such contracts needs to be regularized. | В этой связи предстоит упорядочить договорный статус персонала, все еще работающего по таким контрактам. |
| The average processing time for the review of procurement cases by the Headquarters Committee on Contracts met the target of 7.5 business days. | Среднее время рассмотрения Комитетом Центральных учреждений по контрактам заявок на закупки составило 7,5 рабочего дня, в результате чего целевой показатель был достигнут. |
| Purchases of equipment for the Organization were handled by the Contracts Committee and the Commercial, Purchase and Transportation Service of the Office of General Services; the personal approval of the Assistant Secretary-General for General Services was not normally obtained for such purchases. | Закупки оборудования для Организации осуществляются Комитетом по контрактам и Секцией коммерческих закупок и транспорта Управления общего обслуживания; как правило, для таких покупок личного одобрения помощника Генерального секретаря по общему обслуживанию не требуется. |
| The United Nations Office at Geneva agreed with this recommendation and on 6 July 2006 issued revised rules for the Committee on Contracts on the basis of the revised 2006 Procurement Manual. | Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве согласилось с этой рекомендацией и 6 июля 2006 года опубликовало пересмотренные правила процедуры Комитета по контрактам, подготовленные на основе пересмотренного издания Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций 2006 года. |
| The new edition included four new chapters dealing with the unwinding of failed contracts, illegality, plurality of obligors and obligees, and conditional obligations. | Новое издание включает четыре новых главы, касающихся окончательного урегулирования отношений по неисполненным контрактам, противоправности, множественности должников и кредиторов и условных обязательств. |
| Sri Lanka did not recognize the system of master contracts or other group contracts, and the comment by one Committee member to the effect that the majority of migrant workers in the Gulf were undocumented was thus incorrect. | Шри-Ланка не признает главных договоров или других групповых контрактов, и в этой связи высказывание одного из членов Комитета в том смысле, что большинство трудящихся-мигрантов в странах Персидского залива не имеет надлежащих документов, является некорректным. |
| In preparing article 10, UNCITRAL recognized that contracts other than sales contracts governed by the rules on contract formation in the United Nations Sales Convention are in most cases not subject to a uniform international regime. | При подготовке статьи 10 ЮНСИТРАЛ имела в виду то обстоятельство, что договоры помимо договоров купли-продажи, регулируемых правилами заключения договоров, установленными в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, в большинстве случаев не охвачены единообразным международным режимом. |
| 15.89 Most expenditure on research and development in the United Kingdom is undertaken by private industry either within industry itself or through contracts with university or other establishments. | 15.89 Большая часть расходов на проведение исследований и разработок в Соединенном Королевстве обеспечивается частными предприятиями в рамках самих отраслей или с помощью договоров с университетами и другими учреждениями. |
| If the Committee opted for exclusion of financial contracts for the time being, it would be happy to go along with that decision. | Если Комитет проголосует за исключение финансовых договоров, ее делегация поддержит это решение. |
| Because sales under such contracts are usually made at a discount to retail prices, the Panel finds that the prices listed by Elf should be decreased by approximately 5 per cent for the purpose of the valuation of this claim. | Поскольку по условиям таких договоров продажи обычно производятся со скидкой к розничным ценам, Группа считает, что для целей оценки настоящей претензии приведенные "Эльф" цены должны быть снижены приблизительно на 5%. |
| Trade unions have been active in guiding and assisting employees in signing labour contracts with enterprises and supervising the execution of these contracts. | Профсоюзы активно наставляют трудящихся и помогают им заключать коллективные договоры с предприятиями и контролировать исполнение этих договоров. |
| Suggestions included expanding the knowledge base and data forming the basis of concession contracts and enhancing government officials' capacity to successfully negotiate such contracts. | При этом высказывались, в частности, предложения о расширении базы знаний и данных, на основе которых заключаются концессионные договоры, и улучшении подготовки государственных должностных лиц в целях успешного заключения таких договоров. |
| In some places, efforts have been made to ensure that there are provisions on special protections for women workers in all labour contracts, including private sector contracts. | В некоторых местах были предприняты усилия для обеспечения того, чтобы положения об особых мерах охраны труда женщин были включены во все трудовые договоры, в том числе в частном секторе. |
| After the Justice Department dropped the case, Pearl Jam continued to boycott Ticketmaster, refusing to play venues that had contracts with the company. | После того, как министерство юстиции отказалось рассматривать дело, Pearl Jam решили бойкотировать Ticketmaster, игнорируя договоры с компанией. |
| IPSAS 11 - Construction Contracts 288 | МСУГС 11 - Договоры на строительство 288 |
| Statement: Manage standardized service contracts based on GSIM objects | Пояснение: управлять стандартизированными контрактами на услуги на основе объектов ТМСИ. |
| In 1984, the government replaced mandatory procurement with voluntary contracts between farmers and the government. | В 1984 году правительство заменило принудительные поставки добровольными контрактами между фермерами и Правительством. |
| The contracts involve the supply of a wide range of goods or services. | Контрактами предусматривалась поставка самых разнообразных товаров и услуг. |
| As some 20 per cent of the population at any one time is working offshore (mainly on Ascension and the Falkland Islands (Malvinas)), there is considerable dislocation of families, as virtually all contracts are for unaccompanied workers. | Поскольку постоянно за границей работают около 20 процентов жителей (главным образом на острове Вознесения и Фолклендских (Мальвинских) островах), значительно нарушается нормальная жизнь семей, т.к. практически всеми контрактами предусматривается, что работники должны оставлять членов своих семей дома. |
| During the period covered by the present report, new International Mine Action Standards were produced on the management of contracts in mine action and on the use of machines in mine action. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, были подготовлены новые стандарты, касающиеся управления контрактами в области деятельности, связанной с разминированием, и использования технических средств при разминировании. |
| It was suggested that the contents of paragraph 69, which described construction contracts, did not specifically relate to dispute settlement. | Было отмечено, что содержание пункта 69, в котором речь идет о контрактах на строительство, не имеет прямой связи с урегулированием споров. |
| You know, Ed, in our other contracts, we always get a signing bonus. | Знаешь, Эд, в других наших контрактах, мы всегда получаем премию при подписании. |
| In that context, she pointed out that 50 per cent of the staff were on fixed-term contracts and that the most important first step towards human security was to increase the number of permanent contracts. | В этом контексте она отмечает, что 50 процентов сотрудников работает на срочных контрактах и что самым важным первым шагом в направлении обеспечения безопасности сотрудников было бы увеличение числа постоянных контрактов. |
| References to the Staff Regulations and Rules in contracts and other official documents are deemed to include all explanatory bulletins, instructions and directives. | Считается, что ссылки в контрактах и других официальных документах на Положения о персонале и Правила о персонале включают в себя все пояснительные бюллетени, инструкции и распоряжения. |
| a/ CST Directors (8) hold UNFPA contracts at the L-7 level. | а/ ГСП возглавляются директорами (8) на контрактах М-7 ЮНФПА. |
| Non-invasive examinations (USG, 3 to 4 times during a pregnancy) are envisaged in the contracts of the health service offices. | Проведение неинвазийных осмотров (УЗИ, которые проводятся 3 - 4 раза во время беременности) предусмотрено в договорах с управлениями медицинского обслуживания. |
| There was, on the other hand, no requirement to publish the results of a competition to choose framework suppliers, nor, arguably, to publish details of contracts awarded to the various suppliers. | С другой стороны, не установлено никакого требования относительно публикации результатов состязательной процедуры для выбора поставщиков в соответствии с рамочным соглашением, а также, вероятно, относительно публикации подробной информации о договорах, заключенных с различными поставщиками. |
| Choice of law rules of any jurisdiction and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods will not apply to any dispute under these terms of use. | Правила выбора законодательства в рамках любой юрисдикции, а также Конвенция ООН "О международных договорах купли-продажи товаров" не распространяются на споры, возникающие в соответствии с настоящими Условиями Пользования. |
| Other issues, such as whether the tribunal had correctly applied the Serbian Law on Contracts and Torts, were also outside the scope of the review under Article 58 of the Law on Arbitration (Article 34 (2) of the UNCITRAL Model Law). | Другие вопросы, например, правильно ли применил суд Закон о договорах и деликтах Сербии, также не подлежат пересмотру согласно статье 58 Закона об арбитраже (статья 34 (2) Типового закона ЮНСИТРАЛ). |
| Gas sellers must make every effort to either drop or relax the strict take or pay conditions placed on large scale gas contracts to power stations. | Продавцы газа должны принимать все меры, с тем чтобы ослабить действие этой оговорки в договорах на поставки газа, которая получила широкое распространение в договорах на поставки газа электростанциям. |
| Allowing a termination provision to take effect might result in essential contracts becoming unavailable for insolvency proceedings, especially in the case of reorganization. | Вступление в силу положения о расторжении контракта может вывести за рамки производства по делу о несостоятельности те контракты, которые имеют ключевое значение для него, особенно в случае реорганизации. |
| A total of 122 sales contracts have been signed up to date, to a value of around €240 million paid and pending, and 79 more are in progress. | К настоящему времени было заключено в общей сложности 122 контракта купли-продажи на общую сумму около 240 млн. евро, которая уже частично выплачена, и ведется работа по заключению еще 79 контрактов. |
| Under the contracts for the West Qurna Oil Field Project and the TPL Branch Office Project, Atlantic was to provide personnel of "such number and qualification" as TPL may advise during the period of the contract. | В соответствии с контрактами в отношении месторождений нефти в Западной Курне и обслуживания филиала компании "ТПЛ" "Этлэнтик" была обязана предоставить персонал "в таком количестве и такой квалификации", которые могут потребоваться для компании "ТПЛ" в период осуществления контракта. |
| The minutes pertaining to the 31 August 2007 meeting of the Headquarters Committee on Contracts were finalized on 10 September 2007 and the Controller approved the contract award on 11 October 2007. | Протокол заседания Комитета Центральных учреждений по контрактам, состоявшегося 31 августа 2007 года, был подготовлен в окончательном виде 10 сентября 2007 года, и Контролер дал санкцию на предоставление контракта 11 октября 2007 года. |
| Hekotek signed new contracts - two log sorting lines are to be supplied to the sawmills of Eastern Siberia... | Компанией Hekotek подписаны два новых контракта на поставку линий сортировки бревен на лесопильные предприятия... |
| The same applied to financial contracts. | То же самое относится и к финансовым договорам. |
| COTIF-CIM in its 1980 version, which is now in force, applies only to contracts of carriage entered into by railways covered by a through consignment note. | Действующая в настоящее время КМЖП-ММК в редакции 1980 года применяется лишь к договорам перевозки, которые заключаются железными дорогами, с выпиской единой транспортной накладной. |
| Workers who have performed work for the same employer under repeated contracts of employment, and there have only been short interruptions if any, have the right to days off. | Право на отпускные дни имеют трудящиеся, проработавшие на одного и того же нанимателя по нескольким трудовым договорам без перерыва или лишь при коротких перерывах в работе. |
| Head of the International Contracts Committee in charge of examining and revising contracts and agreements to which the State is party, as well as supervision and pursuance of all cases and local and international arbitration actions filed by or against the State. | Руководитель Комитета по международным договорам, ответственный за изучение и пересмотр договоров и соглашений, заключенных государством, а также за надзор и ведение всех дел и местных и международных арбитражных разбирательств, возбужденных государством или против него. |
| Yet at all qualification levels, twice as many women as men hold youth-employment jobs, employment-solidarity contracts (CESs) or qualification contracts. | Вместе с тем, вне зависимости от уровня квалификации, в два раза больше женщин, чем мужчин, работают по контрактам в рамках Плана обеспечения занятости среди молодежи, по договорам о трудоустройстве на солидарной основе (ДТСО) или по договорам на приобретение квалификации. |
| A package approach could be followed, by offering a basic insurance contract to which contracts covering other lines could be added on an optional basis. | В этой связи можно было бы использовать своего рода "пакетный" подход, который сводится к заключению основного договора страхования, в который на факультативной основе могут быть впоследствии включены договоры страхования других объектов. |
| One delegation indicated that the treatment of the issue of freedom of contract in volume contracts would determine its position with regard to the adoption of the draft convention. | Одна из делегаций отметила, что от того, как будет решен вопрос о свободе договора применительно к договорам на объем, будет зависеть ее позиция в отношении принятия проекта конвенции. |
| Parents and guardians, and also duly authorized bodies, have the right to require the cancellation of labour contracts or agreements concluded with persons aged under 18 if the continuation of the work threatens their health or entails other injury for them. | Родители и опекуны, а также уполномоченные на то органы вправе требовать прекращения трудового договора с лицами, моложе восемнадцати лет, если продолжение работы угрожает их здоровью или сопряжено для них с иным ущербом. |
| These include moves towards fixed-term rather than open-ended contracts, increasing prevalence of flexible forms of employment contract, a trend towards increasing levels of self-employment and the loosening of legal guarantees concerning the long-term obligations of employers. | К этому относятся переход от бессрочных контрактов к срочным, все большая распространенность гибких форм договора о найме, тенденция к увеличению масштабов самостоятельной занятости и ослабление юридических гарантий, касающихся долговременных обязательств нанимателей. |
| While trademark license contracts will be effective between the parties to the contract in cases of non-deposit with the Patent Bureau, such a license contract will not have effect as to a third party unless it is registered with the Patent Bureau. | Хотя договоры о лицензировании товарных знаков будут действовать в отношении сторон данного договора в случае недепонирования в Патентном бюро, подобный лицензионный договор не будет иметь силы в отношении третьей стороны до тех пор, пока он не зарегистрирован в Патентном бюро. |
| The Chairperson said she believed that, with the broad exclusion of securities, a number of issues pertaining to financial contracts had been resolved. | Председатель говорит, что, по ее мнению, широкое исключение ценных бумаг позволило снять целый ряд вопросов, связанных с финансовыми договорами. |
| Claims arising from contracts or leases are, therefore, excluded from this study. | Таким образом, требования, возникающие в связи с контрактами или договорами аренды, исключаются из настоящего исследования. |
| The buyer asserted that these contracts were invalid, since they were subject to compulsory State registration in Russia and the export from Russia of the goods covered by the contracts was permitted only to a special category of exporters, to which the buyer did not belong. | Ответчик счел, что эти договоры являлись ничтожными, поскольку они подлежали обязательной государственной регистрации в России, а вывоз из России за границу товара, предусмотренного договорами, разрешен только спецэкспортерам, которым ответчик не являлся. |
| In addition, it was pointed out that if the words "wholly or partly" were deleted, the scope of the draft instrument would be limited to contracts involving exclusively sea transport. | В дополнение к этому было указано, что если слова "полностью или частично" будут исключены, то сфера действия проекта документа будет ограничена договорами, касающимися исключительно морских перевозок. |
| His delegation would welcome an official commentary elucidating the advantages of the Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea over the mixed treaties on the international carriage of goods, for such a commentary would encourage States to accede to the Convention. | Его делегация приветствовала бы разработку официального комментария, разъясняющего преимущества Конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов по сравнению со смежными договорами в области международных перевозок, поскольку это способствовало бы более активному присоединению государств к этой Конвенции. |
| We're bidding for some really huge city contracts right now, and I think that I saw something that I'm not supposed to. | Мы участвуем в торгах за крупный городской контракт и, я думаю, я видела что-то чего не должна была. |
| 61 system contracts issued and 401 purchase orders issued against system contracts within 42.5 days on average | Заключен 61 системный контракт, а оформление заказов на закупки по общесистемным контрактам занимало в среднем 42,5 дня |
| The Office is, however, of the opinion that the contract amendment should have been referred to the committees on contracts that had previously reviewed the case. | По мнению же Управления, о всех изменениях в контракте необходимо было информировать комитеты по контрактам, на рассмотрение которых был первоначально представлен данный контракт. |
| TLC sought to renegotiate their 1991 contract with LaFace, under which they received only 56 cents (split three ways) per album sold -considerably less than most major label recording contracts. | TLC стремились пересмотреть свой контракт 1991года с LaFace, согласно которому они получили только 0,56 центов (на три части) за проданный альбом. |
| Finally, all outsourcing contracts and performance under them must be carefully reviewed prior to re-bidding or renewing a contractual arrangement in order to ensure the continued appropriateness of the original approach. | Наконец, прежде чем продлевать контракт или объявлять новые торги в целях обеспечения постоянного соблюдения первоначального подхода, необходимо проводить тщательную оценку всех контрактов, выполняемых внешними подрядчиками, и результатов осуществляемой в рамках них деятельности. |
| The organization and United Nations agencies have implemented nearly 50 operational and financial partnership contracts on the ground. | Организация и учреждения Организации Объединенных Наций заключили около 50 соглашений об оперативном и финансовом сотрудничестве на местах. |
| A new module is being introduced in Atlas to track the status of service contracts and short service agreements. | В системе «Атлас» внедряется новый модуль для отслеживания хода осуществления контрактов по предоставлению услуг и краткосрочных соглашений об услугах. |
| Broad divulgation of policies of the public and private sectors, as well as possibilities for contracts and partnerships of an international character. | Широко информировать об общей политике государственного и частного секторов, а также создавать возможности для заключения соглашений и развития партнерства на международном уровне. |
| Draft legislation on trade unions, on the signature of collective contracts and agreements, and on industrial strikes has been submitted to the National Assembly for its consideration. | На рассмотрение Национального собрания были представлены Законы "О профессиональных союзах", "О подписании коллективных договоров и соглашений", "О проведении забастовок". |
| In previous formal and informal discussions and in developing the issue of the status of service contracts in general it has become obvious that both the coordination of a stand-alone OLSA provision with the rest of the scope of application provisions and the definition of OLSAs present problems. | В ходе предыдущего официального и неофициального обсуждения и изучения вопроса о статусе договоров на услуги в целом стало очевидным, что и согласование отдельного положения об СМЛП с остальными положениями о сфере применения, и определение соглашений о морских линейных перевозках порождают некоторые проблемы. |
| As a result of the new direction in lending for small projects, contracts are increasingly allocated through national competitive bidding applying national legislation. | Вследствие этой новой тенденции в области кредитования мелких проектов подряды сейчас все чаще выдаются на основе национальных конкурсных торгов с применением национального законодательства. |
| To date, contracts for 12 projects funded by the Government of Croatia and three projects funded by international donors have been awarded by CROMAC. | На сегодняшний день Центр выдал подряды по 12 проектам, финансируемым хорватским правительством, и по трем проектам, финансируемым международными донорами. |
| In 1934, he chaired the committee that looked into the contracts awarded to air mail carriers under Postmaster General Walter Folger Brown, an inquiry which led to the Air Mail scandal. | Например, в 1934 году он возглавлял комиссию, которая исследовала подряды, выданные перевозчикам авиапочты под руководством министра почты и телеграфа Уолтера Фолджера Брауна, - расследование, которое привело к скандалу с авиапочтой. |
| The legitimate rights and interests of women shall be protected in contracts. | Земельные подряды обеспечивают защиту законных прав и интересов женщин. |
| They stated that most of the contracts submitted to HCC for review did not relate to outsourcing as officially defined. | Однако сделать это оказалось сложно, поскольку, как уже отмечалось, внешние подряды не рассматриваются отдельно от обычной закупочной деятельности. |