Английский - русский
Перевод слова Contracts

Перевод contracts с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Контрактов (примеров 6920)
In the context of country office support to national execution and contingent on the establishment of local contracts committees, resident representatives have been accorded authority to approve contracts or series of contracts involving total commitments of up to $100,000. В контексте содействия страновым отделениям в осуществлении программ на национальном уровне и в случае создания местных комитетов по контрактам представителям-резидентам были предоставлены полномочия утверждать контракты или серии контрактов, связанные с общими обязательствами на сумму в пределах до 100000 долл. США.
He noted that raising awareness of the principles for responsible contracts was important. Он отметил важное значение повышения информированности о принципах ответственных контрактов.
Drawing, perusing and recommending approval of international and local agreements and contracts; treaties and conventions and their implementation; разработку, рассмотрение и изложение рекомендаций относительно утверждения международных и национальных соглашений, контрактов, договоров и конвенций и их осуществление;
The sum of guaranteed maximum price contracts may exceed the budget Совокупная гарантированная максимальная цена контрактов может выходить за рамки бюджета
It should be noted that the rate of expenditure will further increase with the finalization of the guaranteed maximum price contracts for the renovation of the Secretariat and Conference Buildings by the end of 2009. Следует отметить, что после заключения до конца 2009 года контрактов с гарантированными максимальными ценами на реконструкцию здания Секретариата и конференционного корпуса темпы освоения средств еще больше возрастут.
Больше примеров...
Контракты (примеров 4040)
MISAB shall be entitled to conclude contracts for services or supplies in the Central African Republic directly, without having to pay charges. МИСАБ разрешается заключать прямые контракты на поставку услуг и предметов снабжения в Центральноафриканской Республике без уплаты налогов и пошлин.
In that view, it recommends that all organizations, including the Department of Peacekeeping Operations, harmonize the designation of duty stations and that appointments of limited duration (300 series) be phased out in favour of fixed-term contracts, with a similar compensation package. Поэтому она рекомендует всем организациям, включая Департамент операций по поддержанию мира, унифицировать классификацию мест службы и постепенно отказаться от использования назначений на ограниченный срок (серия 300) и использовать вместо них срочные контракты с аналогичным пакетом вознаграждения.
In particular, although the conversion of staff on assignments of limited duration to fixed-term contracts under the new contractual framework would not affect the estimate for 2010-2011, it clearly might have an impact in future bienniums. В частности, хотя перевод сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок, на срочные контракты в соответствии с новой системой контрактов, не скажется на смете на 2010 - 2011 годы, он, несомненно, может оказать воздействие в будущих двухгодичных периодах.
The MINUSMA Director of Mission Support informed the mission that contracts had been concluded to erect major joint civil-military bases for MINUSMA personnel in three key locations around the country. Директор МИНУСМА по поддержке Миссии сообщил о том, что были заключены контракты на строительство основных совместных гражданско-военных баз для персонала МИНУСМА в трех основных населенных пунктах на территории страны.
These contracts are generally regarded as post-commencement obligations of the estate and breach of a contract in that category is usually a first claim on the available funds and therefore is paid in full as an expense of the insolvency administration. Эти контракты, как правило, рассматриваются как обязательства со стороны имущественной массы после открытия производства по делу о несостоятельности, и нарушение контракта из этой категории обычно влечет за собой первоочередное требование в отношении имеющихся средств и поэтому оплачивается в полном объеме в качестве административных расходов при несостоятельности.
Больше примеров...
Контрактам (примеров 2416)
Proof of insurance is being collected for all contracts. Требования о представлении доказательств страхования применяются ко всем контрактам.
The contracts were expected to continue for differing periods of time, and those that were shortly due to expire were the subject of renewal negotiations. Контракты должны были оставаться в силе в течение различных периодов времени, и по контрактам с приближающимися сроками истечения велись переговоры на предмет возобновления.
We strongly encourage the Headquarters Committee on Contracts/Local Committee on Contracts to enforce the policy of rejecting contracts which are submitted for approval and have not been bid on a competitive basis, except for the cases under financial rule 110.19. Мы настоятельно рекомендуем Комитету по контрактам в Центральных учреждениях и местным комитетам по контрактам проводить политику отклонения представляемых на утверждение контрактов, которые не были заключены на основе конкурентных торгов, за исключением тех случаев, которые подпадают под финансовое правило 110.19.
The Chair of the Headquarters Committee on Contracts serves as the Registrar of the Board, and two staff members from the Committee's secretariat administratively support its operations. Председатель Комитета Центральных учреждений по контрактам выполняет функции секретаря Совета, а два сотрудника секретариата Комитета оказывают Совету административную поддержку в его работе.
The members of the Tender Opening Committee of the United Nations Office at Geneva are appointed by the Head of the Purchase and Transportation Section, but since that position has been vacant, they are being appointed by the administrator in charge of the Purchasing and Contracts Panel. Члены Комитета по объявлению тендеров Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве назначаются начальником Секции закупок и перевозок, однако, поскольку эта должность не заполнена, они назначаются руководителем Группы по закупкам и контрактам.
Больше примеров...
Договоров (примеров 1615)
National (e.g. withdrawing consent to ISDS in domestic law and terminating investment contracts) на национальном уровне (например, аннулирование согласия на УСИГ в рамках национального законодательства и прекращение действия инвестиционных договоров)
There are three basic types of wage: minimum wages (general and occupational), contractual wages fixed by individual labour contracts, and contractual wages fixed by collective agreements. Существуют три основных вида заработной платы: минимальная заработная плата (общая и профессиональная), договорная заработная плата, устанавливаемая на основе индивидуальных контрактов, и заработная плата, устанавливаемая на основе коллективных трудовых договоров.
To that end, standard forms of contracts should be freely available and widely distributed and should not require notary approval; С этой целью типовые формы договоров должны широко и свободно распространяться, а договоры не должны нотариально заверяться;
The principles in developing salary rates and salary scales established by the Government serve as a basis for signing labour contracts, collective labour agreements, registration with competent state bodies for the purpose of inspection and settling labour disputes in enterprises. Порядок определения размеров и ставок заработной платы и окладов, устанавливаемый правительством, служит основой для подписания трудовых договоров, коллективных трудовых договоров, регистрации в компетентных государственных органах с целью проверки и разрешения трудовых споров на предприятиях.
It was argued that, in view of the broad definition of volume contracts in article 1 of the draft convention, freedom of contract might potentially cover almost all carriage of goods by shipping lines falling within the scope of the draft convention. Утверждалось, что вследствие широкого определения договоров на объем, содержащегося в статье 1 проекта конвенции, свобода договора может потенциально охватывать почти все перевозки грузов судоходными линиями, на которые распространяется действие проекта конвенции.
Больше примеров...
Договоры (примеров 1085)
France felt, however, that model contracts would be more workable and useful than model laws. Вместе с тем Франция считает, что типовые договоры должны иметь более практический и полезный характер, чем типовые законы.
This is necessary, as both the Convention and the private international law rules deal with international contracts. Это необходимо потому, что и Конвенция, и нормы международного частного права регулируют договоры международного характера.
Renewed social contracts between states and all people are needed, where states fulfil their obligations as the duty bearers and rights holders claim and enjoy rights. Необходимы новые социальные договоры между государствами и всем населением, согласно которым государства выполняют возложенные на них обязательства, а обладатели прав требуют соблюдения этих прав и пользуются ими.
With due regard to paragraphs 4 and 5 above and the procedures stipulated in the present Memorandum, all contracts for the execution of project work shall be awarded by competitive tender, unless the Fund and the Beneficiary agree otherwise. С должным учетом пунктов 4 и 5 выше и процедур, изложенных в настоящем меморандуме, все договоры на проведение работ по проекту заключаются на основе конкурентных торгов, если Фонд и Орган-бенефициар не примут иного решения.
Almost all the negotiated funds permit participation by apprentice workers, as well as those with training contracts, set-period contracts and seasonal contracts. Почти все совместно учреждаемые фонды разрешают участие трудящихся из числа учеников, а также подписавших как договоры о производственной подготовке, так и срочные и сезонные трудовые договоры.
Больше примеров...
Контрактами (примеров 814)
The Inspectors found clustering similar small and medium contracts under dedicated contract managers to be a reasonable solution. Инспекторы сочли, что совместное управление такими мелкими и средними контрактами силами специальных менеджеров по контрактам является разумным решением.
Other large contracts (most of them are "Exploration Production Sharing" contracts) are as follows: Другими крупными контрактами (которые в своем большинстве представляют собой соглашения о "разделе расходов на разведку и разделе продукции") являются:
The Procurement Division explained that the new Contracts Administration Tracking System will allow procurement officers to input and manage their own contracts. Отдел закупок разъяснил, что новая система управления контрактами и их отслеживания позволит сотрудникам по закупкам вводить информацию и управлять своими контрактами.
Movement control: automate creation, submission, and inspection workflow of aviation safety reports and related information and track deployment, repatriation and rotation of troops and aircraft leasing contracts Управление движением: автоматизировать процедуры подготовки, представления и проверки отчетов о безопасности полетов и смежной информации и следить за развертыванием, репатриацией и ротацией воинских контингентов и за контрактами на аренду воздушных средств
The Commission also noted that the 100-series mission-specific contract offers substantially less compensation than that paid under 100-series contracts in other organizations of the common system. Комиссия отметила также, что контракт серии 100, привязанный к конкретной миссии, предусматривает такое материальное вознаграждение, которое гораздо меньше, чем материальное вознаграждение, предусмотренное контрактами серии 100, предоставляемыми в других организациях общей системы.
Больше примеров...
Контрактах (примеров 684)
Fuel supply contracts provide for a discount of 0.5 per cent of the invoice amount to the mission for the prompt payment of fuel bills. В контрактах на поставку топлива предусматривается скидка в размере 0,5 процента от суммы счета-фактуры для миссий, своевременно оплачивающих счета за топливо.
This shows how preferences in government contracts allowed industrial development and economies of scale, incorporation of local content, and development of new technologies. Это является свидетельством того, как закрепленные в государственных контрактах преференции позволяли обеспечивать промышленное развитие и эффект масштаба, задействовать местный компонент и развивать новые технологии.
Export credit agencies should assess all projects against human rights standards and establish clear due diligence requirements in their policies and contracts with clients. Экспортно-кредитным агентствам следует проводить оценку всех проектов с точки зрения соблюдения норм в области прав человека и устанавливать в своей политике и контрактах с клиентами четкие требования в отношении принципа должной заботливости.
Too often, the Organization remained constrained by rules and regulations anchored in a vanished past, particularly those governing contracts and conditions of service that were difficult to administer and no longer served its needs. Слишком часто Организацию сковывают правила и положения, уходящие корнями в далекое прошлое, - прежде всего это положения о контрактах и условиях службы, которые сложны в применении и больше не отвечают ее потребностям.
The provision on the criminalization of discrimination in working life was transferred to the Penal Code (chap. 47, sect. 3) from the Contracts of Employment Act (320/1970) and the Merchant Shipping Act (423/1978). Положение о криминализации актов дискриминации в сфере трудовых отношений, содержавшееся ранее в Законе о трудовых контрактах (320/1970) и Законе о торговом морском флоте (423/1978), было перенесено в статью 3 главы 47 Уголовного кодекса.
Больше примеров...
Договорах (примеров 427)
The pay agreed in work contracts with managerial staff may take preparatory work on holidays into account. Оплата труда, согласуемая в трудовых договорах с руководящим составом, может включать плату за подготовительную работу во внерабочие дни.
He welcomed the adoption of the draft convention on the use of electronic communications in international contracts, which would no doubt increase the volume of business transactions among nations. Он приветствует принятие проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах, что, вне сомнения, приведет к увеличению объема коммерческих сделок между странами.
State supervision and monitoring of compliance with labour and occupational safety laws, and with related regulatory instruments on compensation for damage to a worker's health, bankruptcy and collective contracts and agreements; государственный надзор и контроль за соблюдением законодательства Республики Таджикистан о труде и охране труда, а также связанных с ним нормативных актов о возмещении вреда, причиненного здоровью работника, банкротства, коллективных договорах и соглашениях;
The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods provided an important precedent; although it gave much attention to conduct, it clearly distinguished conduct from statements. Важный прецедент создает Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли - продажи товаров; хотя в ней уделяется большое внимание поведению, в ней проводится четкое различие между поведением и заявлениями.
The successors may accomplish the right to property damage compensation in accordance with the rules on damage compensation prescribed by the Law on Contracts and Torts (arts. 154 - 209). Правопреемники имеют возможность реализовать право на возмещение имущественного ущерба в соответствии с правилами возмещения ущерба, установленными Законом о договорах и деликтах (статьи 154 - 209).
Больше примеров...
Контракта (примеров 652)
Six other firms also offered delivery of some items within a four-week period at competitive prices, and were thus awarded contracts valued at $812,000, or 11 per cent of the total quartering area award for those 15 items. Шесть других компаний также предложили поставить некоторые товары в течение четырех недель по привлекательным ценам, и поэтому им были предложены контракты на сумму 812000 долл. США, или 11 процентов от общей суммы контракта на эти 15 наименований.
Tax authorities in countries following this approach will often recharacterize the income to reflect the substance of the contract treatment as that applicable to equivalent contracts in conventional finance). Налоговые органы в странах, придерживающихся этого подхода, нередко реклассифицируют доход в зависимости от существа контракта режим, который применяется к эквивалентным контрактам в обычных финансовых системах).
The awarding of contracts is dependent on the active participation of vendors in the individual solicitation exercises and the competitiveness of the offers made by vendors participating in each solicitation exercise. Предоставление контракта зависит от активного реагирования поставщиков на конкретные приглашения на торги и от конкурентоспособности предложений тех поставщиков, которые принимают участие в каждых торгах.
The reason for this is that the relevant United States expert and his United Kingdom colleague in the Committee secretariat proceed to sort through the contracts and to raise every possible obstacle in order to delay the registration of one contract or another. Это объясняется тем, что соответствующий эксперт Соединенных Штатов и его коллега из Соединенного Королевства в секретариате Комитета начинают придирчиво изучать контракты и чинить всевозможные препятствия, для того чтобы задержать регистрацию того или иного контракта.
The Administration commented that they will ensure that the not-to-exceed amount is either excluded from the contractual terms or amendments, or when included will match the forecasted period of the contract/amendment as approved by the Headquarters Committee on Contracts. Администрация сообщила, что она обеспечит, чтобы предельная сумма контракта либо не включалась в условия контракта или поправки, либо в случае ее включения соответствовала предусмотренному сроку действия контракта/поправки, утвержденных Комитетом Центральных учреждений по контрактам.
Больше примеров...
Договорам (примеров 308)
Accordingly, draft paragraph 3 makes it possible for a State to make a declaration to the effect that it will apply the instrument only to international contracts. Соответственно, в проекте пункта З государствам предоставляется возможность сделать заявление о том, что они будут применять этот документ только к международным договорам.
It was stated that a problem might arise in respect of exchanges of data messages under contracts that were not currently covered by any international convention but that might in the future become the subject of an international uniform law instrument. Было указано, что трудности могут возникнуть в связи с обменом сообщениями данных согласно договорам, которые в настоящее время не охватываются какой-либо конвенцией и которые могут в будущем стать предметом внимания международных документов, направленных на унификацию правового регулирования.
Commenting on the relevance of the CISG, the Tribunal noted that the Convention embodies universal principles applicable to international contracts and that both parties were located in countries that were parties to the CISG. По поводу применимости КМКПТ суд отметил, что данная Конвенция воплощает в себе универсальные принципы, применимые к международным коммерческим договорам, и что обе стороны спора находятся в странах - участницах КМКПТ.
Most of the new capacity would replace ongoing functions that had been filled by holders of full-time special service contracts. Большая часть новых ресурсов возьмет на себя постоянные функции, выполнявшиеся консультантами, работающими на условиях полной занятости по договорам о предоставлении специальных услуг.
"(2) The provisions of the previous paragraph do not apply to: "1. contracts regulating property and other rights and other rights on immovable things; "2. contracts regulating testaments; Положения предыдущего пункта не применяются к: договорам, регулирующим имущественные и другие права, а также права на недвижимость; договорам, регулирующим завещания;
Больше примеров...
Договора (примеров 370)
Furthermore, relations with brokers would be based on binding contracts that specified service requirements. Кроме того, отношения с брокерами будут строиться на основе обязательного для исполнения договора с указанием услуг, которые должны предоставляться.
A few Governments have observed that in particular situations a contractual debt or obligation can arise as early as the conclusion of the contract between the parties (citing, for example, the case of certain kinds of loan contracts). Несколько правительств отметили, что в конкретных ситуациях контрактный долг или обязательство могут возникнуть с момента заключения контракта между сторонами (ссылаясь в качестве примера на некоторые типы договора ссуды).
There was wide support within the Working Group for the notion of freedom of contract and the need to incorporate in the draft convention provisions that took into account commercial reality, in particular the growing use of volume contracts. В рамках Рабочей группы прозвучала широкая поддержка концепции свободы договора и необходимости включить в проект конвенции положения, учитывающие эту коммерческую реальность, особенно в связи с расширяющимся использованием договоров об организации перевозок.
Upon concluding the usus fructus contracts, the beneficiaries should register via the Pension and Disability Fund of Macedonia as individual farmers whose primary activity is agriculture. После заключения договора о праве пользования получателям надлежит зарегистрироваться в Македонском фонде пенсионного обеспечения и страхования на случай инвалидности в качестве фермеров-индивидуалов, основным видом деятельности которых является ведение сельского хозяйства.
Noting that it is impossible to identify and provide for such contingences, and that unforeseen issues and events will inevitably arise in such long-term contracts, renegotiations and project changes or even terminations should be planned for. Отмечая, что определить и предусмотреть такие чрезвычайные обстоятельства невозможно и что непредвиденные проблемы и события неизбежно будут возникать в ходе выполнения таких долгосрочных договоров, необходимо запланировать возможное проведение переговоров о пересмотре договора и изменении проекта или даже его прекращение.
Больше примеров...
Договорами (примеров 199)
I'd sell, you know, and Pam would do the contracts. Я занимался продажами, а Пэм - договорами.
As another objection to the text of subparagraph, it was stated that the text was likely to introduce a confusion between contracts of carriage and freight forwarding contracts. В качестве еще одного возражения против текста подпункта было указано, что он может привести к путанице между договорами перевозки и договорами экспедирования груза.
Special economic benefit for mobility: an economic benefit replacing the income of employees on open-ended contracts and of members of production or worker cooperatives who have been laid off because of redundancy plans or termination of the activity of the employer; Особое экономическое пособие за мобильность: финансовое пособие, замещающее доход сотрудников с открытыми договорами, а также членов производственных и рабочих кооперативов, которые были уволены в результате сокращения рабочих мест или прекращения деятельности работодателя;
It will therefore be important to consider the nature of these contracts to determine if they are asset purchases, service purchases, financial leases, operating leases, or financial instruments. Поэтому важно анализировать характер этих контрактов, с тем чтобы определить, являются ли они договорами купли-продажи активов, купли-продажи услуг, финансового лизинга, оперативного лизинга или купли-продажи финансовых инструментов.
In the paper world, businessmen are in most cases free to choose among a wide range of methods to achieve integrity and authenticity of communications (for example, the different levels of handwritten signature seen in documents of simple contracts and notarized acts). Деловые люди, оперирующие бумажными документами, в большинстве случаев могут на свой выбор использовать широкий ассортимент методов обеспечения целостности и подлинности сообщений (например, собственноручные подписи разных степеней надежности под обычными договорами и нотариально заверенными актами).
Больше примеров...
Контракт (примеров 342)
Only two girls can expect contracts with the company. Только две девушки могут рассчитывать на контракт с труппой.
If that contract breaks down, then all social contracts break down and we descend into anarchy. Если этот контракт разрушится, то все социальные контракты разрушатся, и мы опустимся до анархии.
Twelve POs provided copies of their LTA contracts, for a total sample of 51 contracts. Двенадцать УО представили тексты своих контрактов по ДСС, в результате чего в общую выборку вошел 51 контракт.
However, concerns still remain as to whether the Tribunal staff members who apply for permanent contracts will receive the same consideration and treatment as applicants from the Secretariat. Тем не менее по-прежнему сохраняется озабоченность относительно того, будут ли заявления сотрудников Трибунала с просьбой предоставить им постоянный контракт, рассматриваться на разной основе с заявлениями кандидатов из Секретариата.
The decision not to renew the contract was agreed to by the Headquarters Committee on Contracts as early as 15 August 2000, at which time a final extension of the contract was awarded to DynCorp. Решение не возобновлять контракт было согласовано с Комитетом Центральных учреждений по контрактам еще 15 августа 2000 года, когда компании «ДинКорп» последний раз был продлен контракт.
Больше примеров...
Соглашений (примеров 405)
The Board sampled 40 personnel service agreement contracts renewed in 2012 and noted the following weaknesses: В 2012 году Комиссия в выборочном порядке проанализировала 40 индивидуальных соглашений об услугах и отметила следующие недостатки:
Paragraph 9, concerning agreements or contracts entered into or licences or permits granted before 23 June 1993, is implemented by paragraph 4 of the Decree. Выполнение положений пункта 9, касающегося соглашений, контрактов, лицензий или разрешений, которые были заключены или выданы до 23 июня 1993 года, обеспечивается пунктом 4 Указа.
The Airfield and Air Terminal Unit was required at Headquarters for the establishment of systems contracts for all types of equipment and for the management of inter-agency agreements to provide specific long-term support to major infrastructure projects in field missions. Деятельность Группы по обслуживанию аэродромов и аэропортов в Центральных учреждениях была необходима для разработки системных контрактов для всех видов оборудования и контроля за заключением и исполнением межучрежденческих соглашений для обеспечения конкретной долгосрочной поддержки крупных инфраструктурных проектов полевых миссий.
The functions of the Head of the Contracts Management Unit include working in close cooperation and collaboration with the Legal Advisory Section to develop when and as necessary, on a case-by-case basis, the types of agreements and contracts that meet the specific requirements of the Court. Функции Руководителя Группы по вопросам управления контрактами предусматривают тесное сотрудничество с Секцией юридических консультаций с целью разработки, когда это необходимо, на индивидуальной основе, типовых соглашений и контрактов, которые удовлетворяют конкретным потребностям Суда.
The stipulations contained in such contracts or agreements shall be applicable to all workers in the enterprises that sign them, even if they do not belong to the contracting union, and also to other workers who enter such enterprises while the contracts or agreements are in effect. Их положения применяются ко всем трудящимся предприятия, на котором они подписаны, хотя бы они и не принадлежали к заключившему их профсоюзу, а также ко всем трудящимся, поступающим на данное предприятие в течение срока действия указанных договоров или соглашений.
Больше примеров...
Подряды (примеров 32)
Under the Federal Contractors Program, certain employers must abide by employment equity policies in order to qualify for government contracts. В рамках Федеральной программы для подрядчиков некоторые работодатели должны проводить в жизнь политику равенства возможностей трудоустройства, для того чтобы претендовать на государственные подряды.
As a result of the new direction in lending for small projects, contracts are increasingly allocated through national competitive bidding applying national legislation. Вследствие этой новой тенденции в области кредитования мелких проектов подряды сейчас все чаще выдаются на основе национальных конкурсных торгов с применением национального законодательства.
Political thugs linked to the president resorted to strong-arm tactics in an attempt to remove one of the governors, angry that he had not given them lucrative public contracts. Политические бандиты, связанные с президентом, прибегли к силовым методам в попытке сместить губернатора, разозлившись на то, что он не отдал им прибыльные государственные подряды.
When involving private actors, the Government must carefully consider where it contracts for private sector participation, what coverage is to be achieved in the designated areas and what service levels have to be met, and negotiate the contract accordingly. При привлечении частных субъектов правительство должно тщательно определить, где оно намеревается предоставить подряды для участия частного сектора, какой охват и уровень обслуживания должен быть достигнут в целевых районах, и соответственно вести переговоры по договору.
They stated that most of the contracts submitted to HCC for review did not relate to outsourcing as officially defined. Однако сделать это оказалось сложно, поскольку, как уже отмечалось, внешние подряды не рассматриваются отдельно от обычной закупочной деятельности.
Больше примеров...