Английский - русский
Перевод слова Contracts

Перевод contracts с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Контрактов (примеров 6920)
Central ministry approval of contracts and expenditures in addition to project approval as in Bahrain and Kuwait makes implementation of UNDP projects more onerous than it needs to be. Процедура утверждения контрактов и расходов центральным министерством помимо простого одобрения контрактов, как это имеет место в Бахрейне и Кувейте, делает излишне обременительным осуществление проектов ПРООН.
In particular, although the conversion of staff on assignments of limited duration to fixed-term contracts under the new contractual framework would not affect the estimate for 2010-2011, it clearly might have an impact in future bienniums. В частности, хотя перевод сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок, на срочные контракты в соответствии с новой системой контрактов, не скажется на смете на 2010 - 2011 годы, он, несомненно, может оказать воздействие в будущих двухгодичных периодах.
It encourages the Office to proceed, where feasible, with the awarding of the remaining guaranteed maximum price contracts for the Conference Building and the infrastructure so as to derive maximum benefit from prevailing favourable market conditions. Он призывает Управление в тех случаях, когда это целесообразно, приступить к заключению оставшихся контрактов с гарантированной максимальной ценой на реконструкцию конференционного корпуса и инфраструктуру, с тем чтобы максимально использовать сложившиеся на рынке благоприятные условия.
In establishing contracts, the objectives of the host country and the oil investors often vary; similarly the host country and the investors have different sets of requirements to fulfill. При составлении контрактов принимающая страна и инвесторы нефтяного сектора нередко преследуют разные цели; аналогичным образом, принимающая страна и инвесторы должны добиваться удовлетворения различных потребностей.
The United Nations has moved away from this approach because of the high costs, and procurement and management complexities and prefers, instead, to utilize a series of targeted support contracts. В настоящее время Организация Объединенных Наций отказалась от этого подхода в связи с высокими расходами, сложностями в закупках и исполнении и вместо этого предпочитает использовать серию целевых контрактов по оказанию поддержки.
Больше примеров...
Контракты (примеров 4040)
Public service contracts for rail transport can be directly awarded without ensuring transparency and non-discrimination. государственные контракты на железнодорожные перевозки присуждаются напрямую, без обеспечения транспарентности и недискриминации.
Section II.B presents information relating to staff with contracts of one year or more and compares staffing levels in various United Nations organizations, funds and programmes. В разделе II.B содержится информация о распределении сотрудников, имеющих контракты сроком на один год или на более продолжительный период, и проводится сопоставление уровней штатного укомплектования различных организаций, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций.
The National Television and Radio Broadcasting Corporation channel has allocated 15 minutes of free on-air time for programmes dealing with HIV/AIDS problems; and contracts have been concluded with the mass media for transmitting weekly radio broadcasts on such problems. На канале Национальной телерадиовещательной корпорации выделено 15 минут бесплатного эфирного времени для программ, посвященных проблемам ВИЧ/СПИДа, заключены контракты со СМИ по проведению еженедельных трансляций радиопередач по проблемам ВИЧ/СПИДа.
Affirming that any illicit activity by United Nations officials, personnel and agents, as well as contractors, including entities that have entered into contracts under the Programme, is unacceptable, подтверждая, что любая незаконная деятельность должностных лиц, сотрудников и агентов Организации Объединенных Наций, а также ее подрядчиков, включая структуры, с которыми были заключены контракты в рамках Программы, является неприемлемой,
As an extra monitoring and control procedure, all ex post facto cases must now be submitted to the Controller for approval upon review by the Headquarters Committee on Contracts. В качестве процедуры дополнительного контроля предусматривается, что все представляемые задним числом контракты теперь должны передаваться Контролеру на утверждение после их рассмотрения Комитетом Центральных учреждений по контрактам.
Больше примеров...
Контрактам (примеров 2416)
The Unit will enhance internal controls by developing and progressively implementing a compliance and overall framework for the management of major service contracts such as fuel, rations and airfield services. Группа будет укреплять внутренний контроль путем разработки и постепенного внедрения механизма контроля за выполнением контрактов и общего механизма управления деятельностью по крупным контрактам на предоставление услуг, таких, как контракты на поставку горюче-смазочных материалов, пайков и аэродромное обслуживание.
With regard to the United Nations, the Advisory Committee recalls that rule 110.17 of the Financial Regulations and Rules establishes a Committee on Contracts. Что касается Организации Объединенных Наций, то Консультативный комитет напоминает, что Комитет по контрактам учрежден в соответствии с правилом 110.17 Финансовых положений и правил.
The Headquarters Committee on Contracts, with representation from the Department of Field Support, would serve both the Department of Management and the Department of Field Support. Комитет по контрактам Центральных учреждений, в состав которого войдет представитель Департамента полевой поддержки, будет обслуживать как Департамент по вопросам управления, так и Департамент полевой поддержки.
Lastly, approvals from the Local Committee on Contracts and the Headquarters Committee on Contracts were not always obtained and, if obtained, were sometimes post facto as well. Наконец, санкции Местного комитета по контрактам и Комитета по контрактам Центральных учреждений получались не всегда или также получались задним числом.
As long as no ex post facto review procedure is secured, involve the Headquarters Committee on Contracts in the adjudication process Привлечение Комитета Центральных учреждений по контрактам к процессу принятия решений в отношении пересмотра условий контракта, пока не закреплена процедура обзора последствий внесенных в прошлом поправок
Больше примеров...
Договоров (примеров 1615)
Formal contracts with Implementing Instruments have been used to distribute cash contributions in 2007. В 2007 году распределение взносов наличными осуществлялось на основе официальных договоров с использованием механизмов осуществления.
In some instances in which maintenance contracts were not in place, the Office of Central Support Services has used short-term warranties or the Office of the Capital Master Plan to manage systems or buildings. В некоторых случаях для эксплуатации систем или зданий в отсутствие договоров технического обслуживания и ремонта Управление централизованного вспомогательного обслуживания прибегало к краткосрочным гарантиям или услугам Управления генерального плана капитального ремонта.
In any case, the number of court judgements is relatively restricted, if one takes into account the direct and obvious discrimination that still exists, particularly in collective contracts and indirect discrimination. В любом случае, если принять во внимание прямую и явную дискриминацию, которая по-прежнему существует, особенно при заключении коллективных договоров, а также косвенную дискриминацию, число судебных решений является относительно небольшим.
The equality of legal capacity between women and men means that women enjoy equality of rights with respect to the conclusion of contracts and the management of property and must receive equal treatment at all stages legal proceedings. Равная гражданская правоспособность мужчин и женщин обеспечивает женщинам равные права при заключении договоров и управлению имуществом, а также равное отношение к ним на всех этапах судебного разбирательства.
Such a uniform solution would be based on the existence of a multimodal transport contract without making reference to the unimodal regimes which would have been applicable to the different legs of transport if separate unimodal transport contracts had been concluded. Такое единообразное решение могло бы основываться на наличии договора мультимодальной перевозки безотносительно к режимам, регулирующим перевозки одним видом транспорта, которые применялись бы к разным отрезкам пути при заключении отдельных договоров перевозки одним видом транспорта.
Больше примеров...
Договоры (примеров 1085)
All persons covered are offered individual and group contracts covering all or part of the cost of the services specified. Всем охваченным лицам предлагаются индивидуальные или групповые договоры, покрывающие полностью или частично стоимость указанных услуг.
Variant B also includes a reference to article 95, as it is commercially viable that there are volume contracts in the live animal trade. Вариант также включает ссылку на статью 95, поскольку коммерческой целесообразности отвечают договоры на массовые грузы в ходе торговли живыми животными.
Accordingly, personnel shall be engaged and administered; equipment, supplies and services purchased; and contracts entered into in accordance with the provisions of such regulations, rules and directives. Соответствующим образом на основании предписаний таких правил, положений и директив производится набор персонала и осуществляется руководство им, закупается оборудование, материалы и услуги и заключаются договоры.
Paragraph 1 makes the Convention applicable to contracts for the sale of goods to be manufactured or produced, thus making clear that the sale of these goods is as much subject to the provisions of the Convention as the sale of ready-made goods. Пункт 1 распространяет применение Конвенции на договоры купли-продажи товаров, подлежащих изготовлению или производству, и, таким образом, становится ясно, что купля-продажа таких товаров подпадает под действие положений Конвенции в такой же степени, как и купля-продажа готовых товаров.
The Rotterdam Rules, which, at the time of writing, have been signed by 21 States representing over 25 per cent of world trade volume, have been characterized as a "maritime plus" convention in light of their application to door-to-door contracts of carriage. Роттердамские правила, которые на момент подготовки настоящей записки были подписаны 21 государством, на которые приходится более 25 процентов мирового товарооборота, завоевали репутацию конвенции по "морской перевозке плюс" с учетом того, что они регулируют договоры о перевозке "от двери до двери".
Больше примеров...
Контрактами (примеров 814)
The compensation offered under these contracts was not comparable to other contract types in the common system organizations. Вознаграждение, предусматриваемое контрактами на ограниченный срок, не сопоставимо с вознаграждением, предусматриваемым другими видами контрактов в организациях общей системы.
Hence, there is a strong requirement for additional staff on more stable contracts. Как следствие этого, существует сильная потребность в дополнительных сотрудниках с более стабильными контрактами.
Maintain a schedule linking the renovation costs and the guaranteed maximum price contracts Ведение таблицы, показывающей связь между расходами на реконструкцию и контрактами с гарантированной максимальной ценой
The training and instruction of the military and civilian personnel of States members of the Commonwealth of Independent States sent to training centres for peace-keeping forces of another State member shall be conducted in the manner laid down under bilateral instruction contracts. Подготовка и обучение военного и гражданского персонала государств-участников Содружества Независимых Государств, направленного в центры подготовки миротворческих сил другого государства-участника, производится в порядке, определяемом двусторонними контрактами на обучение.
One specific example of a UNOPS response to the types of issue cited above is the UNOPS Contracts Training Programme. ЗЗ. Одним из конкретных примеров принимаемых УОПООН мер для решения вышеперечисленных вопросов является программа подготовки специалистов по связанным с контрактами вопросам.
Больше примеров...
Контрактах (примеров 684)
In fact, reform in some organizations of the United Nations common system appeared to be moving towards the abolition of permanent and open-ended contracts and it would not be appropriate for the Commission to explicitly establish continuing contracts without time limits. Фактически реформа в некоторых организациях общей системы Организации Объединенных Наций, по всей видимости, развивается в направлении отмены постоянных и бессрочных контрактов, и Комиссии не следовало бы безоговорочно останавливать свой выбор на непрерывных контрактах без временных пределов.
The Board recommends that UNFPA remind country offices of the need to include construction contracts in the procurement statistics that they submit to headquarters. Комиссия рекомендует ЮНФПА напомнить представительствам в странах о необходимости включать информацию о строительных контрактах в статистические данные о закупках, которые они представляют штаб-квартире.
I recommended that Management should stress the need to collect outstanding contributions for prior years, try to reliably obtain timely payments and provide Treasury with reliable information about procurements and contracts. Я рекомендовала, чтобы руководство подчеркнуло необходимость обеспе-чивать получение невыплаченных взносов за предыдущие годы, попы-таться надежно и своевременно получать платежи и предоставлять казначейству достоверную информа-цию о закупках и контрактах.
Experience has shown that the private sector cannot develop fully unless Governments institute a legal framework that guarantees and protects private property, governs business relationships and enforces the commitments involved in business contracts. Опыт свидетельствует о том, что частный сектор может развернуть свою деятельность в полном масштабе только в том случае, если правительства создадут правовой механизм, гарантирующий частную собственность и обеспечивающий ее защиту, регулирующий деловые отношения и обеспечивающий выполнение обязательств, предусмотренных в коммерческих контрактах.
As a result, a more complete understanding of the sites was developed since it was possible to obtain, in addition to information ascertained under a specific weapons discipline, complementary information about procurement, contracts and relationships with other companies and national and foreign suppliers. В результате этого возникло более полное представление об объектах, поскольку появилась возможность получать - помимо информации, подтверждавшейся благодаря работе над конкретной категорией вооружений, - дополнительную информацию о закупках, контрактах и отношениях с другими компаниями и с национальными и иностранными поставщиками.
Больше примеров...
Договорах (примеров 427)
Additionally, the Office should enforce the policy consistently across all the trade contractors and explicitly include it in future contracts with the construction manager. Кроме того, Управлению следует обеспечить последовательное проведение данной политики применительно ко всем субподрядчикам и прямо предусматривать его в будущих договорах с руководителем строительства.
A client need only to present a copy of a valid and current passport as the identity document used for any sales contracts. Единственное, что клиент должен предъявить, это копия действительного настоящего паспорта как документ идентификации, используемый при договорах о продаже.
At its thirty-fourth session, the Commission considered a document prepared by the Secretariat proposing the preparation of a digest of case law on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, which contained sample chapters of a proposed digest. На своей тридцать четвертой сессии Комиссия рассмотрела подготовленный Секретариатом документ, в котором предлагалось подготовить краткий сборник прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, а также содержались примеры глав из предлагаемого краткого сборника.
More specifically, the issues of discrimination are regulated in the Equal Treatment Act, the Gender Equality Act, the Wages Act, the Labour Contracts Act, the Penal Code, and various other legislation. Если говорить более конкретно, то вопросы дискриминации регулируются Законом о равном обращении, Законом о гендерном равенстве, Законом о заработной плате, Законом о трудовых договорах, Уголовным кодексом и различными другими законодательными актами.
The privatization and public-private partnership initiatives have shown Estonia's potential to attract investors and to include environmental concerns in the sales contracts. Процесс приватизации и инициативы в рамках партнерских взаимоотношений между государственным и частным секторами продемонстрировали и потенциальные возможности Эстонии в плане привлечения инвесторов и учета природоохранных соображений в договорах купли-продажи.
Больше примеров...
Контракта (примеров 652)
Some of the amendments to existing contracts with the professional firms for the design development phase contained ambiguous clauses, such as the covenant clause which did not state the maximum amount that the United Nations was obligated to pay. Некоторые поправки к действующим контрактам со специализированными фирмами на выполнение работ на этапе разработки проекта реконструкции содержали допускающие двоякое толкование условия контракта, в частности, отдельные статьи, в которых не указывалась максимальная сумма выплат, которую обязана произвести Организация Объединенных Наций.
Additional requirements of $255,600 resulted primarily from miscellaneous local contracts for various general services entered into by UNAVEM, pending the implementation of the logistics support service contract in July 1995. Дополнительные потребности в размере 255600 долл. США обусловлены главным образом заключением КМООНА разных контрактов с местными подрядчиками на предоставление различных видов общих услуг до вступления в силу в июле 1995 года контракта на обеспечение материально-технической поддержки.
A few Governments have observed that in particular situations a contractual debt or obligation can arise as early as the conclusion of the contract between the parties (citing, for example, the case of certain kinds of loan contracts). Несколько правительств отметили, что в конкретных ситуациях контрактный долг или обязательство могут возникнуть с момента заключения контракта между сторонами (ссылаясь в качестве примера на некоторые типы договора ссуды).
In addition, the sole-source approach or multiple extensions of contracts instead of new bidding would deprive other vendors of the right to do business and therefore would have a negative impact on the fairness, integrity and transparency of the procurement procedures. Кроме того, применение подхода, предусматривающего присуждение контракта без проведения конкурса, или многоразовое продление контрактов вместо проведения новых торгов лишает других поставщиков права предложить свои услуги и, таким образом, негативно сказывается на процессе закупок с точки зрения обеспечения его справедливости, добросовестности и транспарентности.
The operation' ' on callback contract' ' is configured with TransactionAutoComplete set to false. TransactionAutoComplete set to false cannot be used with operations on callback contracts. Операция контракта обратного вызова сконфигурирована со значением false для параметра TransactionAutoComplete. Если TransactionAutoComplete установлен на false, его нельзя использовать с операциями на контрактах обратного вызова.
Больше примеров...
Договорам (примеров 308)
It gives the impression that a new law on liability may be applied to contracts signed before the requirement concerning liability has ceased to have effect. При ее прочтении создается впечатление, что к договорам, подписанным до прекращения действия предписания, касающегося ответственности, к такой ответственности может применяться какая-либо новая правовая норма.
It appears that the United Nations Sales Convention is, in general terms, suitable not only to contracts concluded via traditional means, but also to contract concluded electronically. Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров, как представляется, в целом применима не только к договорам, заключенным традиционными методами, но также и к договорам, заключенным электронным способом.
The Working Group concluded its deliberations at that stage by deciding that it was not opposed to the inclusion of a provision on OLSAs in the draft instrument, subject to the clarification of issues relating to the scope of application of the draft instrument to volume contracts generally. На этой сессии Рабочая группа завершила свои обсуждения принятием решения о том, что она не возражает против включения положения о СМЛП в проект документа при условии разъяснения вопросов, касающихся применения проекта документа к договорам об организации перевозок в целом.
"(b) subject to Article 4, volume contracts, contracts of affreightment, and similar contracts providing for the future carriage of goods in a series of shipments, whether used in connection with liner services or not; and Ь) с учетом статьи 4 - к договорам на перевозку определенных объемов грузов, договорам фрахтования и аналогичным договорам, предусматривающим будущую перевозку грузов серией партий, будь то используемым в связи с услугами по линейным перевозкам или нет; и
Ministry of Fuel and Energy of Ukraine Order No. 25 On Approving the Procedure for granting approvals (endorsements) to Approve the Issuance of Licenses to Carry Out Transactions with Crude Oil of Ukrainian Origin under Foreign Economic Contracts (Agreements) dated 26 January 2006. Приказ Министерства топлива и энергетики Украины Nº 25 "Об утверждении Порядка предоставления согласования для выдачи лицензий на осуществление операций с нефтью сырой украинского происхождения по внешнеэкономическим контрактам (договорам)" от 26 января 2006 года.
Больше примеров...
Договора (примеров 370)
The purpose of the article is to set out the terms and conditions of the closed framework agreement and the award of contracts under that agreement. Цель данной статьи - установить условия заключения закрытых рамочных соглашений и вынесения решений о заключении договора на их основе.
The case deals primarily with the duty of a party who relies on a breach of contract to mitigate losses arising out of the breach and the principles of fairness and good faith in performance and enforcement of contracts. Речь идет, в первую очередь, об обязанности стороны, ссылающейся на нарушение договора, принимать меры для уменьшения ущерба, возникшего вследствие нарушения договора, а также о соблюдении принципов честности и добросовестности при исполнении договоров и их приведении в исполнение в судебном порядке.
Furthermore, serious doubts may be entertained regarding the use of predictive genetic tests with no therapeutic or preventive finality, especially in the course of medical examinations prior to job recruitment or to signing insurance contracts. Кроме того, достаточно спорной представляется практика проведения предикативных генетических тестов, не вызываемых потребностями лечения или профилактики, особенно во время прохождения медицинского освидетельствования перед приемом на работу или заключением договора страхования.
As soon as associations begin to ask such agencies to maintain their condominiums to a decent standard, the agencies terminate the maintenance contracts. как только ассоциации начинают требовать от уполномоченной государством или органами местного самоуправления службы заказчика на жилищно-коммунальные услуги качества работ по техническому обслуживанию кондоминиума, то эта организация расторгают договора на техническое обслуживание.
Our business moto is identical, like in the agricultural segment of dealing and that is a very high reverence of the agreement, and the contracts, which are ratifying the two or more signatories. Принцип, который следуем в деятельности тот же, как и в деятельности в сельскохозяйственом сегменте, а это качество и выразительно уважение прежде всего договора, а потом и контракта, который подписывается двумя или больше сторонами в деятельности.
Больше примеров...
Договорами (примеров 199)
Significant judgement is required in the estimation of present obligations that arise from past events, including legal claims and onerous contracts. При расчете приведенных обязательств, возникающих в связи с прошедшими событиями, в том числе в связи с судебными исками и обременительными договорами, необходимо в значительной степени полагаться на оценочные суждения.
Proposed new article 88a was drafted to reflect the discussion in the Working Group regarding the possibility to derogate from the provisions of the draft instrument in certain cases regarding volume contracts, including the necessary conditions for such derogation, as well as some additional requirements. Предлагаемая новая статья 88а сформулирована для того, чтобы отразить результаты обсуждений в Рабочей группе относительно возможности отходить от положений проекта документа в некоторых случаях в соответствии с договорами на массовые грузы, включая необходимые условия для такого отхода, а также некоторые дополнительные обязательства.
placed firm limits on the right to compete as it relates to interference with valid contractual obligations, at least in the specific case of contracts of employment. установил строгие пределы права на конкуренцию в той части, в которой оно связано с вмешательством в действительные договорные обязательства, по меньшей мере в конкретном случае с трудовыми договорами.
It will therefore be important to consider the nature of these contracts to determine if they are asset purchases, service purchases, financial leases, operating leases, or financial instruments. Поэтому важно анализировать характер этих контрактов, с тем чтобы определить, являются ли они договорами купли-продажи активов, купли-продажи услуг, финансового лизинга, оперативного лизинга или купли-продажи финансовых инструментов.
So that instead of 37,000 beneficiaries initially scheduled within the financing contracts, 63,738 people benefited from the projects' activities. Таким образом, вместо 37000 получателей помощи, изначально предусмотренных договорами финансирования, мероприятиями в рамках проектов воспользовались 63738 человек.
Больше примеров...
Контракт (примеров 342)
Model contracts were to be developed and complaints mechanisms would be introduced or strengthened. Планируется разработать типовой контракт и создать или укрепить механизмы по рассмотрению жалоб.
The contract was subsequently cancelled by the NHA citing the Council of Ministers Resolution No. 148, recognizing the termination of all public works contracts entered into by the Government of Kuwait as a result of force majeure. Впоследствии ГУЖС аннулировало контракт со ссылкой на решение Nº 148 Совета министров, в котором было признано, что прекращение всех заключенных с правительством Кувейта контрактов на сооружение общественных объектов является следствием наступления форс-мажорных обстоятельств.
(c) The Chad country office awarded contracts amounting to $1.19 million to a travel agency without competitive bidding; с) в страновом отделении в Чаде одно туристическое агентство получило контракт на сумму 1,19 млн. долл. США без проведения конкурсных торгов;
With regards to contracts and recruitment, JS2 noted that upon arrival in Qatar, workers are typically offered a new contract upon arrival in Qatar that bears little resemblance to what was promised or contracted in the country of origin. По вопросу о контрактах и найме на работу в СП2 утверждается, что по прибытии в Катар трудящимся обычно предлагают новый контракт, который мало похож на обещанный или заключенный в стране происхождения.
Time travel in the future is so illegal that when our employers want to close our contracts they'll also want to erase any trace of their relationship with us ever existing. Путешествия во времени в будущем настолько нелегальны, что когда работодатели хотят разорвать контракт, то заодно избавляются от всего, что может указывать на их связь с нами.
Больше примеров...
Соглашений (примеров 405)
However, as of 30 June 1997, there were 104 individuals working under special services agreements in the mission with contracts valid until 31 July 1997. Однако по состоянию на 30 июня 1997 года в миссии насчитывалось 104 человека, работающих на основе специальных соглашений об услугах, контракты которых действовали до 31 июля 1997 года.
The Board noted 94 special service agreements in five regional/country offices where UNICEF allowed the consultants/contractors to start work and/or to be paid before the contracts were signed, contrary to the provisions of paragraph 6.2.83 of the Human Resources Manual. Комиссия констатировала наличие 94 соглашений в пяти региональных/страновых отделениях, где ЮНИСЕФ разрешил консультантам/подрядчикам начать работу и/или получить оплату за услуги до подписания контрактов, в нарушение положений пункта 6.2.83 Руководства по людским ресурсам.
It was noted that in some cases, in particular in the case of concession contracts concluded under bilateral investment treaties, the contract between the contracting authority and the concessionaire might be governed by public international law instead of the law of the enacting State. Было отмечено, что в некоторых случаях, особенно в случае заключения концессионных договоров в рамках двусторонних инвестиционных соглашений, договор между организацией - заказчиком и концессионером может регулироваться публичным международным правом, а не законодательством принимающего государства.
This consists of support for workers' organizations during the process of preparing claims and the revision of labour contracts and in legal, financial and fiscal matters generally, seeking at all times to ensure that equity and faithful observance of the laws in force prevail. В данной сфере осуществляется взаимодействие с организациями трудящихся в рамках процесса подготовки ходатайств и пересмотра трудовых соглашений, а также в рамках решения общих вопросов юридического, финансового и налогового характера на условиях неукоснительного соблюдения принципа равноправия и четкого соблюдения юридических норм.
Enhancing the Joint Unit roster of experts, in particular through new agreements with donor countries and experts, coupled with new, "retainer"-type contracts, as appropriate; а) расширение реестра экспертов Совместной группы, в частности, путем заключения новых соглашений со странами-донорами и экспертами наряду с заключением новых контрактов, типа контрактов, предусматривающих "предварительную оплату", если это необходимо;
Больше примеров...
Подряды (примеров 32)
When credit decisions, public procurement, construction contracts, and price determination reflect only short-term and purely political goals, good economic performance becomes impossible - even in countries with large natural-resource endowments. Когда решения по кредитованию, распределение государственных фондов, строительные подряды и ценовая политика отражают только сиюминутные и чисто политические цели, хорошая работа экономики становится невозможной - даже в странах с большими природными ресурсами.
Political thugs linked to the president resorted to strong-arm tactics in an attempt to remove one of the governors, angry that he had not given them lucrative public contracts. Политические бандиты, связанные с президентом, прибегли к силовым методам в попытке сместить губернатора, разозлившись на то, что он не отдал им прибыльные государственные подряды.
Utilizing funds provided by the Government of the United States of America, the World Bank financed $17 million in commercial contracts to international companies and local subcontractors through the entity Governments. Используя предоставленные правительством Соединенных Штатов Америки средства, Всемирный банк финансировал коммерческие подряды, выданные международным компаниям и местным субподрядчикам через правительства образований, на сумму 17 млн. долл. США.
They may also pose particular concern if the contracts for managing detention centres are awarded to the company that offers the lowest cost, without giving sufficient attention to the obligation to treat those detained with humanity and with respect for their dignity. Основания для особой обеспокоенности появляются в случае, когда подряды на управление центрами содержания получают компании, предлагающие наиболее дешевую цену, которые не уделяют надлежащего внимания обязанности гуманно обращаться с задержанными и уважать их человеческое достоинство.
(b) Phase 2, procurement action (April to July 2010): during this phase, outsourcing contracts will be developed and employment opportunities identified for the staff to be downsized at the end of the phase; Ь) этап 2, посвященный закупочной деятельности (апрель-июль 2010 года): на этом этапе будут готовиться внешние подряды и определяться возможности трудоустройства персонала, подлежащего сокращению по завершении этого этапа;
Больше примеров...