IMP did not provide copies of the relevant contracts or other related documentation. | ИМП не препроводила копий соответствующих контрактов или другой связанной с ними документации. |
The use of only three types of contracts would be easier to understand by all concerned and would improve the equity and transparency of the system. | Использование лишь трех видов контрактов будет легче понять всем заинтересованным сторонам, а также повысит качество и транспарентность работы системы. |
The Government of Malaysia wishes to inform the Secretary-General that during the year 1992, it did not take any delivery of contracts concluded earlier and thus has no data to be included in form of the Register of Conventional Arms. | Правительство Малайзии хотело бы сообщить Генеральному секретарю о том, что в 1992 году оно не осуществляло никаких ранее заключенных контрактов и по этой причине не располагает данными для включения в прилагаемую форму Регистра обычных вооружений. |
A working group could draft guidelines that could be used when drawing up contracts to prevent the private sector from selling concessions to a private company without the Government's consent. | Рабочая группа может разработать руководящие указания, которые можно использовать при составлении контрактов, чтобы не допускать случаи, когда частный сектор продает концессии частной компании без согласия правительства. |
The Office of Central Support Services should reconsider the continued need for the authority currently delegated to the Director of the Procurement Division for short-term air charter contracts up to $5 million (and the waiver of HCC review for such cases). | Управление централизованного вспомогательного обслуживания должно вновь рассмотреть вопрос о сохранении необходимости делегированных Директору Отдела закупок полномочий относительно заключения краткосрочных контрактов на чартерные воздушные перевозки стоимостью до 5 млн. долл. США (и отказ от рассмотрения таких случаев КЦУК). |
(b) Systems contracts to reduce procurement lead times were developed for a wider range of materiel, thereby reducing the incidence of critical shortfalls. | Ь) Разработаны системные контракты для сокращения времени реализации закупок для широкого набора материальных средств, что позволило устранить некоторые серьезные недостатки. |
It also aims to help them achieve high returns while ensuring traceability and consistent product quality and quantity, to guarantee sustainable methods of production, and to enter into profitable contracts. | Кроме того, эти связи помогают им получать больший доход, обеспечивая при этом отслеживаемость, а также стабильные качественные и количественные характеристики продукции, внедрять устойчивые методы производства и заключать выгодные контракты. |
Awards are granted by procurement authorities after review by procurement reviewers or, where applicable, the Headquarters Contracts and Property Committee and/or Local Contracts and Property Committee. | Контракты заключаются по решению уполномоченных органов по закупкам после надлежащего рассмотрения предложений ответственными лицами, или, в соответствующих случаях, Комитетом по контрактам и имуществу в штаб-квартире и/или местным комитетом по контрактам и имуществу. |
Contracts for the required chemicals have been approved by the Committee, and supplies are due to arrive soon to prevent such occurrences as heavy tick infestations, which have resulted in outbreaks of haemorrhagic Congo fever and an increase in blood-borne parasitic diseases in animals transmitted by ticks. | Контракты на необходимые химикаты одобрены Комитетом, и вскоре ожидаются поставки препаратов для предотвращения таких явлений, как большая инвазия клещей, которая привела к вспышке конголезской геморрагической лихорадки и росту распространения передаваемых клещами кровепаразитарных болезней у животных. |
Through continued advancements in bioengineering, through government contracts, through strategic partnerships and a renewed push into pharmaceutical retail, we will realize my father's vision for Markridge, and we will transcend it. | Через развитие биоинженерии, правительственные контракты, стратегические партнёрства и прорыв на рынок фармацевтической продукции мы осознАем, каким мой отец видел "Маркридж" и превзойдём его. |
The auditors assessed the progress made in the overall implementation of the capital master plan since the Board's previous audit, and reviewed the provisions of nine contracts executed in 2005 and 17 amendments to the existing contracts. | Ревизоры проанализировали прогресс, достигнутый в деле общего осуществления генерального плана капитального ремонта со времени проведения предыдущей ревизии, а также положения девяти контрактов, выполненных в 2005 году, и 17 поправок к действующим контрактам. |
UNDP paid a total of $39.3 million against fixed price construction contracts valued at $27.9 million. | ПРООН выплатила в общей сложности 39,3 млн. долл. США по контрактам на строительство с фиксированной ценой на сумму 27,9 млн. долл. США. |
In spite of the recommendations repeatedly made by the Office of Internal Oversight Services, the Board noted that local committees on contracts do not all send their minutes and terms of reference to the headquarters Committee on Contracts. | Несмотря на рекомендации, неоднократно высказывавшиеся Управлением служб внутреннего надзора, Комиссия отметила, что не все местные комитеты по контрактам отправляют свои протоколы и описания полномочий Комитету по контрактам штаб-квартиры. |
The representation of women on temporary contracts (46.8 per cent) is higher than their representation on contracts of one year or more (39.9 per cent). | Представленность женщин среди работающих по временным контрактам (46,8 процента) выше, чем их представленность среди сотрудников, работающих по годичным или более длительным контрактам (39,9 процента). |
The unspent balance for operational costs was attributable mainly to the absence of contract costs for the de-positioning, positioning and painting of helicopters which were not incurred owing to the award of new contracts to existing carriers and change in the fixed-wing aircraft fleet composition. | Неизрасходованный остаток средств по статье оперативных расходов объяснялся главным образом тем, что в отчетный период не были понесены расходы по контрактам на перебазирование, размещение и покраску вертолетов, поскольку новые контракты были заключены с прежними перевозчиками, а изменения в составе авиационных средств коснулись только самолетного парка. |
The Advisory Committee discussed with the representatives of the Secretary-General the issue of the criteria used to determine whether to use letter-of-assist arrangements or commercial contracts for aircraft. | Консультативный комитет обсудил с представителями Генерального секретаря вопрос о критериях, которые используются при выборе либо механизма писем-заказов, либо коммерческих договоров для обеспечения воздушных перевозок. |
Congratulating Unidroit on having made a further contribution to the facilitation of international trade by preparing general rules for international commercial contracts, | поздравляя УНИДРУА с внесением дальнейшего вклада в содействие международной торговле путем подготовки общих норм для международных коммерческих договоров, |
To foster the development of the private sector, regulations covering business organizations, foreign investment, sales contracts and secured transactions were drafted and should be issued before the end of the year. | В целях содействия развитию частного сектора были подготовлены проекты распоряжений, касающихся коммерческих организаций, иностранных инвестиций, договоров купли-продажи и страхования сделок, которые должны быть изданы к концу года. |
As an OLSA would be a very specified contract situation it might be accepted that the provisions of OLSAs would prevail over those on volume contracts. | Поскольку СМЛП предусматривает договорную ситуацию с точно указанными признаками, можно было бы согласиться с тем, что положения СМЛП будут иметь преимущественную силу по отношению к положениям договоров на массовые грузы. |
New provisions were introduced to improve working conditions, including hardship leave for those based in hardship duty stations, the issuance of two year contracts, and maternity leave for international personnel working under individual contractor agreements. | Были внедрены новые процедуры, направленные на улучшение условий труда, включая дополнительный отпуск для сотрудников, работающих в особо сложных условиях, заключение договоров на срок два года, а также предоставление отпуска по беременности и родам международному персоналу, работающему по контрактам об индивидуальном подряде. |
It identifies and recruits international technical experts and contracts them for mine action services. | Оно подбирает и нанимает международных технических экспертов, с которыми заключаются договоры на оказание услуг в области разминирования. |
For example, in Cambodia such a mechanism co-chairs the Inter-ministerial Task Force on Migration, which developed contracts for domestic workers and national guidelines to protect overseas migrant workers. | Так, например, в Камбодже подобный механизм сопредседательствует в межминистерской целевой группе по вопросам миграции, которая разрабатывает договоры для домашних работников и национальные инструкции по защите иностранных трудящихся-мигрантов. |
Contracts have to be in the form of a production sharing contract. | Договоры должны заключаться в форме договора о совместном производстве. |
The Working Group also noted that some States were preparing regulations concerning liability issues in service-provider contracts, in particular in connection with global positioning and navigation services. | Рабочая группа отметила также, что некоторые государства разрабатывают нормы по вопросам гражданско-правовой ответственности для включения в договоры с поставщиками услуг, в частности услуг в области глобального позиционирования и определения местоположения. |
It should be noted that all these students wished to continue their studies; Contracts for apprenticeships or work-study placement: these contracts date from 1963 in the Principality and cover an average of 50 young people each year, in all sectors of activity. | Договоры об ученичестве или о комбинированной интеграции: Такие договоры используются в Княжестве с 1963 года, затрагивают в среднем 50 молодых людей в год во всех сферах трудовой активности, существующих в Княжестве, и все больше привлекают молодежь. |
A detailed assessment of the adequacy of the contracts management function within Umoja will be undertaken. | Будет предпринято тщательное изучение адекватности функции управления контрактами в рамках проекта «Умоджа». |
The new continuing contracts would in fact be quasi-permanent. | Новые непрерывные контракты по сути своей будут квазипостоянными контрактами. |
In general, root causes for ex post facto cases include exigency situations, poor management of some contracts, inadequate planning and slow processing of local committee on contracts cases | В целом коренными причинами утверждения закупок задним числом служат случаи крайней необходимости, неэффективное управление некоторыми контрактами, неадекватное планирование и медленные темпы работы с контрактами в местных комитетах |
Owing to an increased need to support procurement activities, it is proposed to reassign a P-4 Contracts Management Officer to the Procurement Section, Administrative Services as a P-4 Procurement Officer to lead the Section. | Из-за возросшей необходимости в содействии осуществлению закупочной деятельности предлагается перепрофилировать должность С-4 сотрудника по управлению контрактами в должность С-4 сотрудника по закупкам и передать ее в Секцию закупок (Административные службы), которой этот сотрудник будет руководить. |
Within the Office of the Chief of Mission Support, it is proposed to reassign a national General Service post from Language Assistant to Contracts Management Assistant in the Contracts Management Unit. | В Канцелярии директора Отдела поддержки миссии предлагается перепрофилировать одну должность национального сотрудника категории общего обслуживания из помощника по языковому обслуживанию в должность помощника по управлению контрактами с переводом в Группу по управлению контрактами. |
The disclosure of payment terms in the contracts is also significant, particularly when suppliers offer discounts for prompt payment. | В контрактах важно также указывать условия оплаты, особенно в тех случаях, когда поставщики предлагают скидки за срочную оплату. |
The UNCITRAL secretariat, in cooperation with the Ministry of Justice of Canada, has assisted OHADA with the production of a draft uniform act on contracts for the carriage of goods by road, which entered into force in January 2004. | Во взаимодействии с Министерством юстиции Канады Секретариат ЮНСИТРАЛ помогал ОСТПА в подготовке проекта единообразного закона о контрактах о дорожной перевозке грузов, который вступил в силу в январе 2004 года. |
Workers under contract of employment for a fixed-term are entitled to all employment benefits up to the day the fixed-term contract expires or the earlier lawful termination of the contracts, as the case may be. | Работники, занятые на срочных контрактах, имеют право на все выплаты и льготы, предоставляемые сотрудникам, до дня завершения срочного контракта или до более раннего его прекращения на законном основании, в зависимости от конкретного случая . |
It also noted that under section 6 of the Public Contracts Order of 11 December 1995, the role of supervision may be transferred to the federal, cantonal or communal bureaux on equality. | Он отметил также, что в соответствии с разделом 6 указа о государственных контрактах от 11 декабря 1995 года функция надзора может быть возложена на федеральные, кантональные или коммунные бюро по вопросам равенства. |
Ascalon Security has gotten over a billion in government contracts in the last two years. | "Эскалон Секьюритиз" заработал более миллиарда на государственных контрактах за последние два года. |
Asked to describe the "obvious discrimination that still exists" (para. 39), she said that sectoral labour contracts still stipulated, for pension reasons, that women should retire earlier than men. | В ответ на просьбу пояснить, что означает «по-прежнему существует очевидная дискриминация» (пункт 39), оратор говорит, что в отраслевых трудовых договорах по-прежнему предусматривается, что, по пенсионным соображениям, женщины должны выходить на пенсию раньше мужчин. |
At its thirty-ninth session, the Working Group considered a note by the Secretariat discussing selected issues on electronic contracting, which contained in its annex I an initial draft tentatively entitled "Preliminary Convention on Contracts Concluded or Evidenced by Data Messages". | На своей тридцать девятой сессии Рабочая группа рассмотрела записку Секретариата по отдельным аспектам электронного заключения договоров, в приложении I к которой содержался первоначальный проект под рабочим названием "Предварительный проект конвенции о договорах, заключенных или подтвержденных с помощью сообщений данных". |
Mr. Boulet (Observer for Belgium) said that the Working Group on Electronic Commerce, in which he had participated, had drafted article 10 of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts after very careful consideration and long deliberations. | Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) говорит, что Рабочая группа по электронной торговле, в заседаниях которой он принимал участие, в свое время подготовила статью 10 Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах после весьма тщательного рассмотрения и продолжительных консультаций. |
Other issues, such as whether the tribunal had correctly applied the Serbian Law on Contracts and Torts, were also outside the scope of the review under Article 58 of the Law on Arbitration (Article 34 (2) of the UNCITRAL Model Law). | Другие вопросы, например, правильно ли применил суд Закон о договорах и деликтах Сербии, также не подлежат пересмотру согласно статье 58 Закона об арбитраже (статья 34 (2) Типового закона ЮНСИТРАЛ). |
Even 'local content' provisions requiring prioritisation of the local workforce in recruitment, common in extractive industry contracts, appear rare [...]. | Даже положения о «местном компоненте», содержащие требования об уделении приоритетного внимания местной рабочей силе в вопросах найма, являющиеся обычными пунктами в договорах предприятий добывающей промышленности, здесь встречаются редко [...]. |
It processed 94 contracts for 60 consultants, 190 contracts for 81 desk reviewers, 34 contracts for members of the RIT and 28 contracts for Assessment Team Members and Case Leaders. | Эта программа обработала 94 контракта для 60 консультантов, 190 контрактов для 81 рассмотрения по месту службы экспертов, 34 контракта для членов ГРВО и 28 контрактов для членов и ведущих экспертов по рассмотрению групп по оценке. |
As at 5 May 2009, the lower House had ratified the three contracts and they were before the Senate for concurrence. | По состоянию на 5 мая 2009 года нижняя палата законодательного собрания ратифицировала три контракта, которые затем поступили в сенат для одобрения. |
OTP also claimed that since both contracts were concluded by the authors prior to the entry into force of the Equal Treatment Act, the latter was not applicable to the legal relationship in question. | ОТП утверждал также, что, поскольку оба контракта были заключены авторами до вступления Закона о равном обращении в силу, этот закон неприменим к регулированию рассматриваемых правоотношений. |
1996-1997: average duration of contracts, average fees per | отделениям, 1996-1997 годы: средняя продолжительность контракта, |
Project service contracts range from one to seven years in duration, with an average duration of 3.5 years. | Сроки действия контрактов на услуги в рамках проектов колеблются от одного до семи лет, при этом средний срок действия контракта составляет 3,5 года. |
These additional charges include costs for such items as utilities, cleaning of office accommodation and various maintenance contracts. | Эти дополнительные затраты включают расходы по таким статьям, как коммунальные услуги, уборка служебных помещений и содержание различной техники по договорам. |
The main disadvantage to shippers and consignees is the potential application of article 82 on volume contracts. | Более всего интересы грузоотправителей по договору и грузополучателей могут пострадать от применения статьи 82, посвященной договорам об организации перевозок. |
It further held that a claimant could be deemed to have unlawfully refused performance if it made delivery dependent on payment of arrears from previous sales contracts, even if the parties had agreed on cash payment in advance. | Он далее постановил, что истец может быть сочтен незаконно отказавшимся принять исполнение, если он обусловил поставку уплатой задолженности по предыдущим договорам купли-продажи, даже в том случае, когда стороны договорились об авансовом платеже наличными. |
Draft article 95 could apply to volume contracts used, or which may in future be used, in trades other than to and from the United States. | Проект статьи 95 может применяться к договорам на объем, которые используются или могут использоваться в будущем в иных отраслях перевозок, чем перевозки в Соединенные Штаты Америки и из них. |
As is the case for other instruments previously prepared by UNCITRAL, the Convention does not apply to contracts concluded for "personal, family or household purposes". | Как и другие документы, ранее подготовленные ЮНСИТРАЛ, Конвенция не применяется к договорам, заключенным "в личных, семейных или домашних целях". |
The buyer entered into two contracts with other suppliers. | Покупатель заключил два договора с другими поставщиками. |
In the past, employers frequently concluded service contracts instead of labour contracts (fixed term or open-ended) even though the subject of such agreement involved performance of work that fell within the scope of activity of the employer. | Раньше работодатели часто заключали договоры об оказании услуг вместо трудового договора (на определенный срок или бессрочного), несмотря на то, что предметом договора была работа, которая входила в сферу деятельности данного работодателя. |
Contracts for employment are freely entered into in Zambia on normal contractual principle and may be terminated in accordance with the terms of the contract. | ЗЗ. Трудовые договоры заключаются в Замбии на основе обычных договорных принципов и могут быть расторгнуты в соответствии с условиями договора. |
The Government has decided that the value of the public contracts concluded for a period longer than one year will be adjusted to annual inflation, except for the first year of the contracts' execution. | Правительство установило механизм гармонизации стоимости договоров о публичных закупках с продолжительным исполнением, заключаемых на срок более года. Это 90; механизм заключается в применении годового показателя инфляции по отношению к стоимости договора о публичных закупках, исключая стоимость договора за первый год его исполнения. |
While trademark license contracts will be effective between the parties to the contract in cases of non-deposit with the Patent Bureau, such a license contract will not have effect as to a third party unless it is registered with the Patent Bureau. | Хотя договоры о лицензировании товарных знаков будут действовать в отношении сторон данного договора в случае недепонирования в Патентном бюро, подобный лицензионный договор не будет иметь силы в отношении третьей стороны до тех пор, пока он не зарегистрирован в Патентном бюро. |
While noting the importance of labour contracts and their treatment in insolvency law, the Commission acknowledged that those contracts raised complex and difficult issues of both national and international law that could not be comprehensively addressed in the draft legislative guide. | Отметив важное значение трудовых договоров и их режима в законодательстве о несостоятельности, Комиссия признала, что в связи с этими договорами возникают комплексные и сложные вопросы как во внутригосударственном, так и международном праве, которые невозможно всеобъемлющим образом охватить в проекте руководства для законодательных органов. |
Under article 3 CISG, contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales contracts unless the party that ordered the goods undertook to supply a substantial part of the materials necessary for the manufacture or production of those goods. | Согласно статье З КМКПТ договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательства поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров. |
Mr. Bazinas (Secretariat) noted that the draft report already reflected the Committee's agreement at the current session that references to financial contracts in the draft Guide denoted contingent payment rights that might arise under a financial contract. | Г-н Базинас (Секретариат) отмечает, что, как отражено в проекте доклада, на текущей сессии Комитетом была достигнута договоренность о том, что под финансовыми договорами в проекте руководства понимаются права на возможные выплаты, которые могут возникнуть по финансовому договору. |
In overseeing proper spending, the ministry determines whether funds are being spent in compliance with the law and other regulations, the tender conditions and contracts, and whether overseen persons are monitoring and controlling the spending of funds. | В ходе контроля за надлежащим расходованием средств министерство определяет, расходуются ли средства в соответствии с законом и другими предписаниями, тендерными условиями и договорами и занимаются ли подотчетные лица проверками и контролем за расходованием средств. |
These courts are basically competent to hear appeals against decisions by administrative departments on the ground that they have exceeded their authority, disputes relating to administrative contracts and actions in tort for damage caused by the acts and activities of public entities. | Эти суды обладают компетенцией рассматривать главным образом ходатайства об отмене принятых административных решений в связи с превышением власти, споры, возникающие в связи с административными договорами, и иски о возмещении ущерба, нанесенного в результате актов и действий субъектов публичного права. |
Short-term contracts may range in length from one to five years. | Максимальный срок, на который может быть заключен контракт, - пять лет, минимальный - один год. |
The new HDZ leadership organized a parliamentary investigation panel on Čačić's alleged misdeeds: he was accused of conflict of interest given how his old company Coning was also awarded contracts in building the Zagreb-Split highway. | Новое руководство ХДС организовало парламентскую следственную комиссию по делу предположительных правонарушений Чачича: его обвинили в конфликте интересов, учитывая, что его давняя компания Coning получила контракт на строительство шоссе Загреб-Сплит. |
Of the three contracts in respect of which the main construction works had not yet commenced, only one contract was re-awarded to the claimant post-liberation for the original contract value. | Из трех контрактов, по которым основные строительные работы еще не были начаты, заявителю после освобождения Кувейта был повторно присужден лишь один контракт с сохранением первоначальной контрактной стоимости. |
The results of the bid would be presented to the Headquarters Committee on Contracts for review, following which the Procurement Service would establish a contract. | Результаты этих торгов будут представлены Комитету Центральных учреждений по контрактам для анализа, после чего Служба закупок заключит контракт. |
j) British Embassy - Bengal was responsible for renovating the embassy in Baghdad. Bengal did not provide copies of its contracts for any of the 10 projects that are the subject of its claim. | j) посольство Великобритании: "Бенгал" подписала контракт на реставрацию посольства в Багдаде. "Бенгал" не представила копии контрактов ни по одному из десяти проектов, в связи с которыми она заявила претензию. |
In that connection, the Fund had recommended the removal of pari passu clauses from sovereign bond contracts in order to preclude legal uncertainty in the interpretation of those contracts. | Фонд рекомендовал удалить оговорку о пропорциональном распределении из соглашений о размещении государственных облигационных займов, чтобы не допустить возникновения правовой неопределенности при толковании этих соглашений. |
Adopting labour migration agreements, which may include provision for minimum work standards, model contracts, modes of repatriation, etc., in accordance with existing international standards. | Заключение соглашений по вопросам трудящихся-мигрантов, которые могут включать в себя положения о минимальных рабочих стандартах, типовых контрактах, способах репатриации и т.д. согласно действующим международным стандартам. |
Draft legislation on trade unions, on the signature of collective contracts and agreements, and on industrial strikes has been submitted to the National Assembly for its consideration. | На рассмотрение Национального собрания были представлены Законы "О профессиональных союзах", "О подписании коллективных договоров и соглашений", "О проведении забастовок". |
Therefore, no restrictions exist, apart from the age limit (should be above 16 years old) to join trade unions and the right of freedom of association is restricted neither to specific provisions nor to specific types of contracts. | Поэтому, за исключением возрастных ограничений (минимальный возраст составляет 16 лет), никаких других ограничений на вступление в профсоюз не существует, а право на свободу ассоциации не ограничено ни особыми положениями, ни теми или иными видами трудовых соглашений. |
This understanding that conciliation settlements were enforceable as contracts has been restated in some laws on conciliation. | Такое понимание, что исполнение мировых соглашений, принятых в результате согласительных процедур, обеспечивается как выполнение договоров, получило закрепление в некоторых законах о согласительной процедуре. |
Under the Federal Contractors Program, certain employers must abide by employment equity policies in order to qualify for government contracts. | В рамках Федеральной программы для подрядчиков некоторые работодатели должны проводить в жизнь политику равенства возможностей трудоустройства, для того чтобы претендовать на государственные подряды. |
As a result of the new direction in lending for small projects, contracts are increasingly allocated through national competitive bidding applying national legislation. | Вследствие этой новой тенденции в области кредитования мелких проектов подряды сейчас все чаще выдаются на основе национальных конкурсных торгов с применением национального законодательства. |
Utilizing funds provided by the Government of the United States of America, the World Bank financed $17 million in commercial contracts to international companies and local subcontractors through the entity Governments. | Используя предоставленные правительством Соединенных Штатов Америки средства, Всемирный банк финансировал коммерческие подряды, выданные международным компаниям и местным субподрядчикам через правительства образований, на сумму 17 млн. долл. США. |
In particular, reference could be made to the suspension or revocation of licences or permits issued by the Government and to temporary or permanent disqualification with respect to bids on government contracts.] | Может быть, в частности, сделана ссылка на приостановление или отзыв лицензий или разрешений, выдаваемых правительством, или же на временное или окончательное лишение права участвовать в торгах на правительственные подряды.] |
A plan was prepared for the construction of Federal Detention Centres 2001/2002, the first works contracts for which will be awarded in mid-December, in accordance with the rules in force. | В соответствии с действующими нормами подготовлен план строительства федеральных центров содержания здержанных на 2001/02 год, причем подряды на строительство двух первых блоков будут заключены в середине декабря. |