| Suppliers had to comply with minimum commercial and financial standards before being allowed to bid for United Nations contracts. | Поставщики должны представить информацию о том, что отвечают минимальным коммерческим финансовым требованиям, прежде чем им будет разрешено участвовать в торгах на получение контрактов Организации Объединенных Наций. |
| The output was higher owing to the need for additional statements of work and technical evaluations for systems contracts that expired during the reporting period | Более высокий показатель обусловлен необходимостью подготовки дополнительных перечней работ и технической оценки системных контрактов, срок действия которых истек в отчетный период |
| In particular, although the conversion of staff on assignments of limited duration to fixed-term contracts under the new contractual framework would not affect the estimate for 2010-2011, it clearly might have an impact in future bienniums. | В частности, хотя перевод сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок, на срочные контракты в соответствии с новой системой контрактов, не скажется на смете на 2010 - 2011 годы, он, несомненно, может оказать воздействие в будущих двухгодичных периодах. |
| In particular, although the conversion of staff on assignments of limited duration to fixed-term contracts under the new contractual framework would not affect the estimate for 2010-2011, it clearly might have an impact in future bienniums. | В частности, хотя перевод сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок, на срочные контракты в соответствии с новой системой контрактов, не скажется на смете на 2010 - 2011 годы, он, несомненно, может оказать воздействие в будущих двухгодичных периодах. |
| In establishing contracts, the objectives of the host country and the oil investors often vary; similarly the host country and the investors have different sets of requirements to fulfill. | При составлении контрактов принимающая страна и инвесторы нефтяного сектора нередко преследуют разные цели; аналогичным образом, принимающая страна и инвесторы должны добиваться удовлетворения различных потребностей. |
| These lawyers have no choice than to give rulings in favour of the government in order to have their contracts renewed. | Они вынуждены выносить решения в пользу правительства, с тем чтобы их контракты были продлены. |
| What I want is for you to finish drafting the contracts and deliver them to Rachel Zane by 8:00 a.m. tomorrow morning. | Чего я хочу, так того, чтобы ты закончил составлять контракты и отдал их Рейчел Зейн в 8:00 завтра утром. |
| Requests the Secretary-General to report through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to the General Assembly at its fifty-second session on the establishment of a standard procedure for the preparation of performance evaluation reports on vendors, in particular those with major contracts; | просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам доклад о разработке стандартной процедуры аттестации поставщиков, особенно тех, которым предоставляются крупные контракты; |
| Between 2003 and 2004, the National Family Farming Program-PRONAF celebrated about 4.3 million cost and investment contracts. | В период с 2003 по 2004 год Национальной программой развития семейных фермерских хозяйств (ПРОНАФ) были заключены контракты на поставки и инвестиции на сумму около 4,3 млн. реалов. |
| To date, long-term contracts with many network restaurants, e.g. Hops Grill and Bar (Florida), John Harvard's (Boston), Brew Moon (Boston) и Two Rows (Texas), are concluded. | Это подтверждают долгосрочные контракты со многими сетевыми ресторанами, к примеру: Hops Grill and Bar (Флорида), John Harvard's (Бостон), Brew Moon (Бостон) и Two Rows (Техас). |
| In the meantime, a risk-profile review for various new contracts is being undertaken | Тем временем проводится обзор шкалы рисков по различным новым контрактам |
| In 2008, the Headquarters Committee on Contracts held 112 meetings and vetted 751 cases. | В 2008 году Комитет по контрактам провел 112 заседаний и утвердил 751 дело. |
| In September 2000, UNHCR's Information Technology Department invited the Committee on Contracts to recommend a contract to identify the modifications required to meet UNHCR's specific needs. | В сентябре 2000 года Департамент информационных технологий УВКБ предложил Комитету по контрактам рекомендовать заключить контракт, с тем чтобы определить, какие модификации необходимо внести для удовлетворения конкретных потребностей УВКБ. |
| The Headquarters Committee on Contracts estimated that if it did not recommend approval of the bids, the cost to the United Nations would have been some $500,000 per week. | Комитет по контрактам Центральных учреждений подсчитал, что если бы он не дал рекомендацию на утверждение предложений участников торгов, то расходы Организации Объединенных Наций составили бы около 500000 долл. США в неделю. |
| The existing P-5 and P-3 level posts, financed under the regular budget, will consequently be encumbered by a permanent Vice Chairman and an Alternate Secretary of the Headquarters Committee on Contracts who will also service the Headquarters Property Survey Board. | Имеющиеся в настоящее время должности класса С5 и С3, финансируемые за счет средств регулярного бюджета, будут, таким образом, заняты постоянным заместителем Председателя и заместителем секретаря Комитета Центральных учреждений по контрактам, которые будут также обслуживать Инвентаризационный совет Центральных учреждений. |
| In smaller cities the urban mass transport is ensured by carriers in the form of contracts on public service obligation in line with the Act on Road Transport. | В менее крупных городах массовые перевозки осуществляются в рамках договоров по обязательствам общественного транспорта в соответствии с Законом об автомобильном транспорте. |
| Establishing mechanisms to encourage foreign workers for whom there is demand on the Russian labour market to conclude long-term work contracts and acquire permanent resident status in the Russian Federation; | создание механизмов стимулирования иностранных работников, востребованных на российском рынке труда, к заключению длительных трудовых договоров и получению статуса постоянно проживающих в Российской Федерации; |
| The initial efforts of the Unit will focus on preparing a proper disposal yard to receive write-off material and the preparation of a variety of disposal contracts. | На начальном этапе группа сосредоточит свое внимание на обустройстве надлежащей площадки для размещения списанных активов и составлении различных договоров реализации |
| Also, no quality issues occurred in the first years after the contracts were closed and buyer could therefore expect a constant quality level of Rijn Blend. | Кроме того, в течение первых нескольких лет после прекращения действия договоров каких-либо проблем с качеством не возникало, и покупатель мог ожидать, что качество "Рийн Бленда" не изменится. |
| Similarly, limiting the exclusion to financial contracts that were subject to netting agreements made sense in the context of the Assignment Convention but not necessarily in the context of the draft Guide because of its different policy, purpose and scope. | Аналогичным образом, исклю-чение одних только финансовых договоров, на кото-рые распространяются соглашения о взаимозачете, было оправданно в контексте Конвенции об уступке, но это не значит, что оно столь же оправданно в контексте проекта руководства, имеющего иную стратегию, цели и сферу применения. |
| The court applied the CISG on the grounds that the contracts arose between parties from the United States and China, both parties to the Convention. | Суд решил применять КМКПТ на том основании, что договоры были заключены между сторонами из Соединенных Штатов Америки и Китая, являющихся участницами Конвенции. |
| Note as well, the percentage growth from year to year may not be an accurate reflection of growth due to items such as wage increases, wage freezes and union contracts. | Следует также отметить, что проценты ежегодного роста не обязательно могут быть точным отражением роста в силу таких факторов, как увеличение или замораживание заработной платы и профсоюзные договоры. |
| The UNCITRAL Insolvency Guide recommends that the contracts excepted from a general override might include financial contracts and that special rules might be required in the case of labour contracts. | В Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности содержится рекомендация, согласно которой в законодательстве о несостоятельности можно предусмотреть, в частности, что такая оговорка не лишает силы или действительности финансовые контракты или контракты, регулируемые особыми правилами, например, трудовые договоры. |
| Object of translation is any kind of citizens' and companies' documents, certificates, contracts and agreements, offers, projects, technical documentation, etc. | Предметом перевода являются любые гражданские и фирменные документы, сертификаты, договоры, оферты, проекты, техническая документация и многое другое. |
| The Working Group also noted that some States were preparing regulations concerning liability issues in service-provider contracts, in particular in connection with global positioning and navigation services. | Рабочая группа отметила также, что некоторые государства разрабатывают нормы по вопросам гражданско-правовой ответственности для включения в договоры с поставщиками услуг, в частности услуг в области глобального позиционирования и определения местоположения. |
| The Board noted that UN-Women did not have proper processes and guidelines to manage supplier contracts and perform vendor evaluations. | Комиссия отметила, что структура «ООН-женщины» не имеет надлежащих процедур и руководящих принципов, касающихся управления контрактами с поставщиками и проведения оценки работы поставщиков. |
| That would be followed by several months of interior fitting-out, which would be handled under separate contracts. | Затем потребуется еще несколько месяцев для внутренней отделки, что будет регулироваться отдельными контрактами. |
| In May 1998 an oversight Committee on Fraud and Corruption was established, with responsibility for investigating allegations of corruption involving Bank staff within the Bank or in connection with Bank-financed contracts | В мае1998 года был учрежден надзорный Комитет по проблеме мошенничества и коррупции, которому было поручено проводить расследование сообщений о коррупции среди сотрудников Банка в самом Банке или в связи с финансируемыми Банком контрактами... |
| Following a review of the staffing of the Regional and Field Administrative Offices and the Contracts Management Unit in the Office of the Deputy Director, it was decided to reconfigure the staffing structure of the Office to better align the current workload of those two organizational units. | По итогам пересмотра штатного расписания региональных и местных административных отделов и Группы по управлению контрактами в Канцелярии заместителя директора было решено изменить кадровую структуру Канцелярии для упорядочения распределения существующего объема работы этих двух организационных подразделений. |
| As for the contracts for their commercials, we'll take responsibility and handle them. | Вопрос с рекламными контрактами обеих сторон мы уладим сами. |
| The High-level Group of Experts on Procurement had also recommended that all major contracts should be publicized in hard copy and electronic media as a contracts bulletin. | Группа экспертов высокого уровня по закупкам также рекомендовала давать информацию о всех крупных контрактах в печати и через электронные средства массовой информации в виде бюллетеня по контрактам. |
| No such responsibility was accorded the architect in the terms of reference of his contracts. | Архитектору таких полномочий согласно кругу ведения, предусмотренному в его контрактах, не предоставлялось. |
| In addition to temporary contracts, the Committee should seriously consider using just one type of contract: fixed-term. | В дополнение к вопросу о временных контрактах Комитету надлежит серьезным образом рассмотреть вопрос об использовании только одного вида контрактов - срочных контрактов. |
| The contracts, which constituted a reciprocal commitment between the State and foreigners, included language courses in Luxemburgish, French or German, civics classes and participation in an orientation day. | В этих контрактах оговариваются взаимные обязательства государства и иностранных граждан и предусматриваются три курса изучения люксембургского, французского или немецкого языков, курс гражданского воспитания и участие в дне профессиональной ориентации. |
| (c) In connection with compliance with the guidelines of the Procurement Manual on ensuring protection against the risk of default of deliveries, effective 1 September 2006, UNFICYP has strictly complied with the policy on performance bonds, enforcing conditions set out in the contracts; | с) в связи с выполнением руководящих принципов, изложенных в руководстве по закупкам в целях обеспечения защиты от риска невыполнения контрактов, действующем с 1 сентября 2006 года, ВСООНК строго соблюдают политику в отношении гарантийных залогов, обеспечивая соблюдение условий, изложенных в контрактах; |
| A client need only to present a copy of a valid and current passport as the identity document used for any sales contracts. | Единственное, что клиент должен предъявить, это копия действительного настоящего паспорта как документ идентификации, используемый при договорах о продаже. |
| In principle, where contracts were concerned, the applicable law was the law chosen by the parties. | В принципе в тех случаях, когда речь идет о договорах, применяется то право, которое предпочитают стороны. |
| Under paragraph 2 of this Article, specific hourly pay on the rate basis, monthly wages, other forms of remuneration for work and conditions, work requirements shall be laid down in collective agreements and contracts of employment. | В соответствии с пунктом 2 этой статьи в коллективных и трудовых договорах должна быть оговорена конкретная почасовая оплата на основе базовой ставки, ежемесячная заработная плата, другие формы вознаграждения за труд и условия, требования к выполнению работы. |
| Mr. Medrek (Morocco) said that, as a member of UNCITRAL, Morocco continued to follow its work with great interest, noting in particular the approval of the draft convention on the use of electronic communications in international contracts. | Г-н Медрек (Марокко) говорит, что Марокко, будучи членом ЮНСИТРАЛ, продолжает с большим интересом следить за ее работой, отмечая, в частности, принятие проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах. |
| Franchise, or part of damage not covered by Insurer, is normally provided in all Insurance Contracts. | Как правило, во всех договорах страхования предусмотрена франшиза - неоплачиваемая со стороны страховщика часть ущерба. |
| There are four different Internet Service Provider contracts at least two of which are reportedly with the same supplier. | Заключены четыре разных контракта на предоставление услуг Интернета, причем как минимум два из них согласно сообщениям, заключены с одним и тем же поставщиком. |
| Furthermore, introducing one United Nations staff contract would be likely to result in almost universal quasi-permanent contracts, such as the new continuing contracts, and the de facto elimination of fixed-term contracts, which would be superseded by long-term probation leading to a continuing contract. | Кроме того, введение единого контракта для сотрудников Организации Объединенных Наций приведет к почти поголовному переходу на квази-постоянные контракты, такие как новые непрерывные контракты, и фактическому упразднению срочных контрактов, которые вытеснят контракты, предусматривающие длительный испытательный срок, с последующим предоставлением непрерывного контракта. |
| This would also give other agencies participating in a joint procurement exercise the opportunity to be aware of the outcome of the evaluation and the resultant contractual liability, before a recommendation for contract award is made to the Headquarters Committee on Contracts. | Это дало бы также возможность другим учреждениям, участвующим в совместном закупочном мероприятии, ознакомиться с результатами оценки и вытекающими из нее договорными обязательствами до представления в Комитет Центральных учреждений по контрактам рекомендации о присуждении контракта. |
| Article 135 of Legislative Decree No. 163/2006 containing the Code of Public Contracts and amendments introduced by the 2012 law foresee the termination of a contract or withdrawal of qualification where the contractor has been convicted of corruption offences. | Статья 135 Законодательного декрета 163/2006, содержащая Кодекс государственных контрактов и поправки, внесенные на основании закона 2012 года, предусматривает прекращение действия контракта или лишение права его исполнения в случаях, когда исполнитель осужден за совершение коррупционных преступлений. |
| As to its cost, the Executive Director in 1999 approved two contracts amounting to $1.6 million, while the rest was to be absorbed within existing resources, according to UNDCP. | Что касается соответствующих расходов, в 1999 году Директор-исполнитель утвердил два контракта на сумму 1,6 млн. долл. США, при этом остальные расходы предстояло покрыть за счет имеющихся ресурсов, как сообщила ЮНДКП. |
| 2.5 Should the convention be applicable to international contracts only? | 2.5 Должна ли конвенция применяться только к международным договорам? |
| In 2009, a third of women aged 25 to 29 years and a little over a fifth of persons aged 30 to 34 years were on temporary contracts. | В 2009 году треть женщин в возрасте 25 - 29 лет и немногим более пятой части лиц в возрасте 30-34 лет работали по временным договорам. |
| The WIPO secretariat has established an online, publicly accessible and searchable database of biodiversity-related access and benefit-sharing contracts. | Секретариатом ВОИС создана онлайновая база данных по вопросам доступа, имеющим отношение к биоразнообразию, и договорам о совместном использовании выгод. |
| This Act fulfilled the constitutional mandate, introduced in 1972, of regulating the compulsory nature of framework contracts for rental lease agreements. | Принятие данного закона означает выполнение введенных в 1972 году конституционных полномочий по регламентированию придания обязательной силы типовым арендным договорам. |
| General operating expenses: the overall over-utilization is related mainly to the full obligation of the rental and other maintenance contracts for the biennium in January 2012. | Общие оперативные расходы: общий перерасход объясняется главным образом резервированием всего объема средств на покрытие обязательств по договорам аренды и контрактам на эксплуатационное обслуживание на двухгодичный период в январе 2012 года. |
| Anarchy would be damaging to the parties to contracts of carriage and should be avoided. | Нельзя допустить хаоса, способного нанести ущерб сторонам договора перевозки. |
| Firstly, the Act has consolidated the old law and contracts of employment. | Во-первых, в Законе получили дальнейшее развитие положения предыдущего закона и трудовые договора. |
| As for bai salam contracts, the tax treatment depends on the place where the beneficiary sells the commodity she or he bought from the client in the source State. | Что касается договора «салам», то налоговый режим зависит от места, где бенефициар продает товар, приобретенный им или ею у клиента в государстве-источнике. |
| In the 2006/2007 harvest, Women's PRONAF accounted for 10,854 contracts and a volume of almost R$63 million borrowed, confirming the uptrend. | В 2006/2007 сельскохозяйственном году по линии женского сегмента ПРОНАФ было оформлено 10854 договора по кредитам на сумму почти в 63 млн. браз. риалов; таким образом, налицо тенденция к росту. |
| See also United Nations Conference on Contracts for the International Sale of Goods, Vienna, 10 March-11 April 1980, Official Records, Documents of the Conference and Summary Records of the Plenary Meetings and of the Meetings of the Main Committee, 1981, 16. | Другой суд привел главную цель договора в качестве критерия для определения того, является ли Конвенция применимой или она не должна приниматься во внимание. |
| Moreover, the Ministry of Labour, Industrial Relations and Employment provides information to the migrant workers on their rights and obligations as stated in their contracts of employment. | Более того, министерство труда, трудовых отношений в промышленности и занятости предоставляет трудящимся-мигрантам информацию о правах и обязанностях, предусмотренных их трудовыми договорами. |
| Mr. ABASCAL (Mexico), supported by Mr. MADRID (Spain), said that the words which had been added at the beginning of the paragraph should be deleted; the paragraph might be needed for transactions other than contracts of carriage. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика), поддержанный г-ном МАДРИДОМ (Испания), говорит, что слова, добавленные в начало пункта, следует изъять: этот пункт может быть необходим и для сделок, не связанных с договорами перевозки грузов. |
| Transport documents issued under these contracts would still need to comply with the terms of this draft instrument when they are passed to a third party who is not bound by the original parties' agreement. | Транспортные документы, выдаваемые в соответствии с такими договорами, по-прежнему будут регулироваться в соответствии с положениями настоящего проекта документа в том случае, если они передаются какой-либо третьей стороне, для которой первоначальное соглашение сторон не имеет обязательной силы. |
| The word "contract" in the Convention is used in a broad way and includes, for example, arbitration agreements and other legally binding agreements whether or not they are usually called "contracts". | Термин "договор" используется в Конвенции в широком смысле и включает, например, арбитражные соглашения и другие имеющие обязательную юридическую силу соглашения, независимо от того, именуются ли они обычно "договорами". |
| The second group comprises contracts falling under existing international conventions other than those listed in draft article 19, paragraph 1, or expressly mentioned by a Contracting State in a declaration made under paragraph 2 of that article. | 11 Этот вариант призван расширить сферу применения проекта конвенции путем уточнения того обстоятельства, что ее положения могут также применяться по отношению к обмену электронными сообщениями, охватываемыми другими договорами помимо тех, которые специально перечислены в пункте 1 проекта статьи 19. |
| The Fund provided its representatives with a delegated financial limit for local purchases of up to $70,000 per contract and required them to submit all requests exceeding that amount to the headquarters Contracts Review Committee. | ЮНФПА уполномочил своих представителей закупать на местах товары и услуги. США на один контракт и потребовал от них представлять все просьбы о закупках на большую сумму Комитету по рассмотрению контрактов в штаб-квартире. |
| The contracts length is 99 days. | Контракт продолжительностью в 99 дней. |
| That if these contracts aren't executed precisely, | Если этот контракт не заключат, |
| There are ways of breaking these contracts. | Всегда есть способ нарушить контракт. |
| Pending the establishment of these contracts, an open-ended contract was established for casual labourers to perform the necessary services, pending establishment and movement to permanent premises. | На период до заключения этих контрактов был подписан срочный контракт на предоставление необходимых услуг временными рабочими до тех пор, пока не будет организован переезд во вновь обустроенные служебные помещения. |
| Please provide information on the results of the programmes adopted as a result of the 1996 Labour Agreements and in particular the type of labour contracts concluded and their characteristics, together with statistical data. | Просьба сообщить о результатах программ, принятых в результате трудовых соглашений 1996 года, и в частности о видах соглашений о трудовой деятельности и их характеристиках, вместе со статистическими данными. |
| Head of the International Contracts Committee in charge of examining and revising contracts and agreements to which the State is party, as well as supervision and pursuance of all cases and local and international arbitration actions filed by or against the State. | Руководитель Комитета по международным договорам, ответственный за изучение и пересмотр договоров и соглашений, заключенных государством, а также за надзор и ведение всех дел и местных и международных арбитражных разбирательств, возбужденных государством или против него. |
| This article is intended to deal with voyage charter parties, contracts of affreightment, volume contracts, OLSAs and other agreements freely negotiated. | Эта статья предназначена для применения в отношение рейсовых чартеров, договоров фрахтования, договоров на массовые грузы, СМЛП и других соглашений, заключаемых в результате свободных переговоров. |
| BelOMA is opened for co-operation in various forms - from signing of the contracts on delivery of the finished articles, conclusion of agency agreements to foundation of Joint Ventures and accomplishment of mutually beneficial projects. | БелОМО открыто для делового сотрудничества в самых разнообразных формах: контрактах на поставку готовой продукции, совместного производства, дилерских соглашений, разработке по требованиям заказчика или изготовление по его документации, создание совместных предприятий. |
| One or more officials shall be designated by the Registrar as the Approving Officer(s), to approve the entry into the accounts of expenditures relating to contracts, agreements, purchase orders and other forms of undertaking. | а) Секретарь назначает одного или нескольких сотрудников в качестве утверждающего сотрудника/утверждающих сотрудников для утверждения занесения на счета расходов, касающихся контрактов, соглашений, заказов на поставку и других форм обязательств. |
| When credit decisions, public procurement, construction contracts, and price determination reflect only short-term and purely political goals, good economic performance becomes impossible - even in countries with large natural-resource endowments. | Когда решения по кредитованию, распределение государственных фондов, строительные подряды и ценовая политика отражают только сиюминутные и чисто политические цели, хорошая работа экономики становится невозможной - даже в странах с большими природными ресурсами. |
| Utilizing funds provided by the Government of the United States of America, the World Bank financed $17 million in commercial contracts to international companies and local subcontractors through the entity Governments. | Используя предоставленные правительством Соединенных Штатов Америки средства, Всемирный банк финансировал коммерческие подряды, выданные международным компаниям и местным субподрядчикам через правительства образований, на сумму 17 млн. долл. США. |
| In 1934, he chaired the committee that looked into the contracts awarded to air mail carriers under Postmaster General Walter Folger Brown, an inquiry which led to the Air Mail scandal. | Например, в 1934 году он возглавлял комиссию, которая исследовала подряды, выданные перевозчикам авиапочты под руководством министра почты и телеграфа Уолтера Фолджера Брауна, - расследование, которое привело к скандалу с авиапочтой. |
| Options exist for policymakers to increase the demand for innovation by offering the opportunity for SMEs to bid for R&D contracts associated with procurement by government or by creating new markets for technology-based products. | Для директивных органов существуют варианты повышения спроса на нововведения посредством обеспечения для МСП возможности подавать заявки на подряды на осуществление НИОКР в рамках государственных закупок или посредством создания новых рынков продукции, базирующейся на технологической основе. |
| It was also found necessary to make alterations in the leased office space and enter into contracts for cleaning and security of premises. | Кроме того, было сочтено необходимым изменить планировку арендованных служебных помещений и заключить подряды на предоставление услуг по уборке и охране помещений. |