Some members expressed the view that if permanent contracts were to disappear altogether, it could raise ethical considerations, casting doubt on the principles and objectives of the Charter of the United Nations, which called for an allegiance to international ideals and a common esprit de corps. |
Некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что если ликвидировать все постоянные контракты, то могут возникнуть соображения этического характера, заставляющие сомневаться в принципах и целях Устава Организации Объединенных Наций, призывающего к преданности международным идеалам и сохранению общего корпоративного духа. |
Totally unacceptable are the "when actually employed" contracts, which were used, for instance, in Somalia for work corresponding to full-time employment. |
Абсолютно неприемлемыми являются контракты по принципу оплаты «за фактически проработанное время», используемому, например, в Сомали для работы, соответствующей занятости полный день. |
The Panel notes that some of the contracts for maintenance and repair that were provided in support of the Claim related to housing projects where members of the Allied Coalition Forces were accommodated. |
Группа отмечает, что некоторые контракты на техническое обслуживание и ремонт, представленные в подтверждение претензии, относились к домам, в которых были размещены военнослужащие вооруженных сил коалиции союзников. |
The evidence provided in support of the claim for supply of cables includes contracts for the purchase of the cables dated February and April 1992. |
Свидетельства, представленные в подтверждение претензий в отношении запаса кабелей, включают в себя контракты на закупку кабелей, датированные февралем и апрелем 1992 года. |
In support of this claim, AOC submitted certain documentary evidence, including audited financial statements, management accounts, trial balances, ledgers, sales invoices, production data, contracts and correspondence. |
В обоснование этой претензии "АОК" представила некоторые документальные подтверждения, включая проверенные аудиторами финансовые счета, управленческую отчетность, пробные балансы, бухгалтерские книги, счета-фактуры, данные о добыче, контракты и корреспонденцию. |
Given the length of time that a major construction project takes to come to fruition and the sometimes volatile circumstances, both political and otherwise, in which such contracts are carried out, this is hardly surprising. |
Это неудивительно, учитывая сроки полной реализации крупного строительного проекта и подчас нестабильные обстоятельства политического и иного рода, при которых реализуются такие контракты. |
Accordingly, he considers that it would be consistent with the framework for continuing contracts without limitations to be used in established offices of the global Secretariat, where the human resources requirements are normally stable in numbers and broad in functions. |
Поэтому он считает, что этим основным положениям соответствует идея о том, чтобы непрерывные контракты использовались без ограничений в центральных структурах глобального Секретариата, где кадровые потребности обычно стабильные с точки зрения численности, а функции носят широкий характер. |
These include contracts for fuel, water, air support services, engineering support, communications and data-processing services and other services. |
В их число входят контракты на снабжение топливом, водоснабжение, вспомогательное авиаобслуживание, инженерное обеспечение, связь и услуги по обработке данных, а также другие услуги. |
By including futures contracts and other risk management instruments in their operations and allowing institutional investors to bring large amounts of money into the market, the new exchanges make it possible for both farmers and traders to minimize uncertainty. |
Включая фьючерсные контракты и другие инструменты управления рисками в свои операции и позволяя институциональным инвесторам вкладывать в этот рынок значительные суммы денег, многие биржи обеспечивают как фермерам, так и торговым агентам возможность свести к минимуму факторы неопределенности. |
The Security Council Committee established by resolution 661 (1990) approves such contracts in a selective manner without taking account of the priorities of the sectors covered by the Memorandum, and the granting of credits takes time. |
Комитет, учрежденный резолюцией 661, утверждает эти контракты на выборной основе, не учитывая приоритетность секторов, охваченных Меморандумом о взаимопонимании, и на предоставление кредитов уходит много времени. |
As a result of the current period of operational inactivity, and pending the completion of the above consultations, the contracts of 50 Identification Commission personnel were not renewed when they expired on 31 December 1998. |
Поскольку в ожидании завершения вышеупомянутых консультаций оперативной деятельности за текущий период не велось, контракты 50 сотрудников Комиссии по идентификации не были возобновлены и 31 декабря 1998 года истекли. |
While the Panel reviewed and considered all of the evidence submitted in respect of each Claim, the Panel first looked for primary documentation, such as contracts, audited accounts or invoices. |
Хотя Группа рассматривала и изучала все представленные по каждой претензии доказательства, в первую очередь она обращала внимание на такую базовую документацию, как контракты, аудированная отчетность или счета-фактуры. |
This is because there are large numbers of actors sharing piecemeal contracts, which is not conducive to the formulation of an overall approach or to the emergence of long-term basic research. |
Это объясняется существованием большого количества субъектов деятельности, делящих между собой контракты на отдельные исследования, что никак не способствует созданию общего подхода или основы для долгосрочных фундаментальных исследований. |
The Working Group was advised that under-priced contracts involve a risk that, as a result of the low contract price, the selected supplier might be unable to meet its obligations under the contract concerned. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что контракты по заниженной цене сопряжены с риском возможного невыполнения выбранным поставщиком своих обязательств по соответствующему контракту в результате занижения договорной цены. |
The representatives of the United States and the United Kingdom have provided no justification for keeping these contracts on hold for such a long period of time. |
Представители Соединенных Штатов и Соединенного Королевства не представили никаких объяснений в отношении причин, по которым эти контракты не рассматриваются в течение такого долгого времени. |
(b) To review the difficulties encountered in the very late submission of applications in the health sector, including for contracts concerning the targeted nutrition programme. |
Ь) рассмотреть трудности, возникающие в связи с крайне поздним представлением заявок в секторе здравоохранения, в том числе на контракты, касающиеся целенаправленной программы в области питания. |
Members of the Committee reviewed contracts for oil parts and equipment that were placed on hold on 13 July 1999 and the Committee intends to convene another meeting during this phase to review the situation. |
Члены Комитета рассмотрели контракты на поставку запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности, рассмотрение которых было приостановлено 13 июля 1999 года, и Комитет намеревается провести в течение данного этапа еще одно заседание для рассмотрения этой ситуации. |
Rather, accountability should be exercised through such means as well-functioning parliaments, sound audit procedures, management contracts and general social control; and in order to achieve these ends and successfully adapt to globalization each country needs to find its own way. |
Подотчетность скорее должна обеспечиваться с помощью таких средств, как эффективно функционирующие парламенты, четкие процедуры ревизии, управленческие контракты и общий общественный контроль; и для того чтобы достичь эти цели и успешно адаптироваться к процессу глобализации, каждая страна должна найти свой собственный путь. |
The procurement officers tried to identify manually those contracts for which they used the best value for money evaluation method for the period 2004-2005, but the information was not always consistent or accurate. |
Сотрудники по закупкам пытались вручную определить те контракты, которые в период 2004-2005 годов были заключены с использованием метода оценки на основе оптимальности затрат, однако информация не всегда была однозначной или точной. |
It also includes an evaluation of a rotation problem that has appeared in the labour market: employees who have several successive temporary contracts of short duration, even of only one day. |
В нем также рассматривается проблема ротации рабочей силы, возникающая в настоящее время на рынке труда, т.е. проблема, с которой сталкиваются лица наемного труда, последовательно заключающие краткосрочные временные трудовые контракты, срок действия которых может составлять даже один день. |
(b) That, notwithstanding the above, the contracting authority may reserve the right to review and approve contracts entered into by the concessionaire with its own shareholders or affiliated persons. |
Ь) без ущерба вышесказанному, организация-заказчик может оставить за собой право рассматривать и утверждать контракты, заключенные концессионером со своими акционерами или филиалами. |
It might therefore be useful to include a reference to the UNIDROIT principles governing international contracts, which generally reflected the practices and policies followed by States in the field of contract law. |
Поэтому было бы полезно включить ссылку на принципы ЮНИДРУА, регулирующие международные контракты, в которых в целом отражена практика и политика государств в области контрактного права. |
He did not agree with the Secretary-General's proposal that staff promoted to the Professional category on the basis of competitive examinations should first serve a probationary period, since many of them already had permanent contracts. |
Он не согласен с тем предложением Генерального секретаря, что сотрудники, переведенные в категорию специалистов по итогам конкурсных экзаменов, должны сначала получить назначения на испытательный срок, поскольку многие из этих сотрудников уже имеют постоянные контракты. |
The contracts will be settled on the S&P/Case-Shiller Home Price Indices, which developed out of academic work that my colleague Karl Case and I pioneered almost twenty years ago. |
Контракты будут размещены на S&P/Case-Shiller Home Price Indices, которая появилась благодаря научной работе, впервые написанной моим коллегой Карлом Кейсом и мной самим почти двадцать лет назад. |
The audit also disclosed that the plan administration contracts have not been subjected to competitive bidding since 1957, although there have been many occasions since then for obtaining proposals from other contractors. |
В ходе ревизии также выяснилось, что контракты на управление планами с 1957 года не проходят процедуру конкурсных торгов, хотя с тех пор было много возможностей для получения предложений от других подрядчиков. |