De Beers, as a consequence of this downturn, announced in September 2001 that it would be imposing production quotas at its mines and on the clients who have sales contracts with the Diamond Trading Company. |
С учетом такого спада «Де Бирс» объявила в сентябре 2001 года о том, что она установит квоты на добычу на своих рудниках и квоты для клиентов, у которых имеются контракты на продажу с Алмазной торговой компанией. |
The contracts were either for the supply of generic goods or for the manufacture of goods to the buyer's particular specifications. |
Контракты были либо на поставку серийной продукции, либо на производство товаров по спецификациям покупателей. |
The Committee also noted that the contracts of apprenticeship concluded - in this case by the National Institute of Vocational Technical Training - were mainly for men and that only 13 per cent of them were granted to women. |
Комитет также отметил, что контракты на профессиональное ученичество, в данном случае Национального института профессионально-технического обучения, в основном заключались с мужчинами и лишь 13 процентов из них - с женщинами. |
Efforts to mitigate the effects of the drought through the drilling of boreholes and the provision of water tankers have been constrained by holds placed on contracts for urgently needed equipment. |
Усилия по смягчению последствий засухи с помощью бурения скважин и подвоза воды в цистернах осложняются тем, что контракты на поставку стране необходимого оборудования заблокированы. |
While means of electronic communication had speeded up the exchange of information, they had not yet eliminated the time and costs associated with the legal requirements for paper documents arising from mandatory national laws and international conventions applicable to transport contracts and documents. |
Хотя средства электронной связи ускорили обмен информацией, они еще не устранили потерь времени и затрат, связанных с юридическими требованиями, касающимися наличия бумажных документов, обусловленными обязательными национальными законами и международными конвенциями, действие которых распространяется на транспортные контракты и документы. |
In some countries, there were still legal barriers or commercial practices based on traditions that prevented women from owning and using economic resources or economic instruments such as contracts. |
В ряде стран все еще существуют юридические барьеры или коммерческая практика, основанные на традициях, которые лишают женщин возможности владеть и пользоваться экономическими ресурсами или такими экономическими инструментами, как контракты. |
I should like to appeal to the Security Council Committee to lift the holds placed on the applications on the contracts concerned in order to contribute to the safe and efficient transportation of humanitarian supplies and equipment. |
Я хотел бы обратиться к Комитету Совета Безопасности с призывом разблокировать заявки на соответствующие контракты, с тем чтобы способствовать восстановлению безопасных и эффективных транспортных перевозок товаров и оборудования гуманитарного назначения. |
The loyalty of the staff shifts towards their supervisors, who are vested with the authority to renew their contracts, and away from the Organization as envisaged in the Charter. |
Сотрудники проявляют бóльшую лояльность по отношению к своим руководителям, которые уполномочены возобновлять их контракты, а не к Организации, как это предусмотрено в Уставе. |
In order to ensure that perpetrators were held accountable, the agency that employed them should terminate their contracts and, where there was sufficient evidence, legal action should be taken. |
В целях привлечения к ответственности лиц, совершивших подобные акты, учреждение, в котором они работают, должно аннулировать их контракты и при наличии достаточных доказательств принять юридические меры. |
All staff contracts terminated with effect from 29 February 2008, with the exception of three support staff members who would remain for three more months to deal with residual issues of an administrative and financial nature, including the disposal of the remaining property. |
Все контракты с персоналом были расторгнуты по состоянию на 29 февраля 2008 года, за исключением трех вспомогательных сотрудников, которые задержатся на три месяца для решения неурегулированных вопросов административного и финансового характера, включая утилизацию оставшегося имущества. |
Our suggestion relates to Indicator 1, which, because of developments in technology, needs to take account of the growth of electronic commerce where transactions are completed online and the documents containing the related contracts are on a digital platform. |
Наше предложение относится к признаку Nº 1; здесь необходимо иметь в виду, что с развитием техники расширяется и электронная торговля, в которой сделки совершаются в режиме "онлайн", а документы, содержащие соответствующие контракты, оформляются в электронном виде. |
The Institute may, in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, enter into contracts with organizations, institutions or firms for the purpose of carrying out its operations. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций для целей проведения своих операций Институт может заключать контракты с организациями, учреждениями или фирмами. |
Often, they have a credible research management team, invest in emerging fields of interest and compete for contracts and grants from private and public institution - just like private consultancy firms. |
Зачастую они имеют эффективную управленческую команду в исследовательской сфере, инвестируют средства в новые области, представляющие интерес, ведут конкурентную борьбу за контракты и гранты частных и государственных учреждений подобно частным консалтинговым фирмам. |
Administrative services, including procurement and legal services: Define minimum standards and procedures for procurement and approve defined categories of procurement (large contracts). |
Административные услуги, включая закупки и правовые услуги: определение минимальных норм и процедур в отношении закупочной деятельности и утверждения определенных категорий закупок (крупные контракты). |
We hope that you will take an active and fruitful role in urging the Committee to approve the contracts that are on hold and thus restore confidence in the mission of the United Nations and in its humanitarian purposes. |
Мы надеемся, что Вы сыграете активную и плодотворную роль в том, чтобы настоятельно призвать Комитет одобрить контракты, рассмотрение которых отложено, и таким образом восстановите доверие к миссии Организации Объединенных Наций и ее гуманитарным целям. |
The Secretary-General wishes to inform Member States that all relevant procurement information, including the names and addresses of vendors awarded contracts and the value of each contract, is posted on a daily basis on the Procurement Division's Internet web site. |
Генеральный секретарь хотел бы сообщить государствам-членам, что вся соответствующая информация о закупках, в том числе имена и адреса получивших контракты поставщиков и стоимость каждого контракта, ежедневно представляется на адресной странице Отдела закупок в сети Интернет. |
The Office further recommended that the Service and the Purchase and Transportation Section at Geneva use systems contracts, where appropriate, in contracting out printing jobs to external companies. |
Управление далее рекомендовало, чтобы Служба и Секция закупок и транспорта в Женеве использовали, в надлежащих случаях, системные контракты при осуществлении типографских работ внешними подрядчиками. |
In 10 of the projects examined, the project document or management service agreement contained a budget statement, which was broken down by budget headings, such as contracts, training equipment and contingencies. |
В 10 из всех проверенных проектов проектный документ или соглашения о предоставлении управленческих услуг включали в себя бюджетную ведомость с разбивкой по бюджетным статьям, как, например, контракты, оборудование для обучения персонала и непредвиденные расходы. |
The Board found that budget documents existed for all projects examined, broken down into a series of sub-heads such as contracts, training, equipment and contingencies. |
Комиссия установила, что по всем рассмотренным проектам имеются сметные документы с разбивкой, например, на такие подразделы, как контракты, подготовка персонала, оборудование и непредвиденные расходы. |
UNOPS further stated that all personnel contracts were established in accordance with requests of the Office of the High Commissioner, based on the terms of reference provided by the latter. |
ЮНОПС заявило далее, что все контракты с персоналом заключаются по просьбе Управления Верховного комиссара на основе круга ведения, представленного последним. |
Three country offices had joined with other United Nations agencies and developed common contracts for services, such as travel and security, allowing them to take advantage of economies of scale and administrative efficiencies. |
Три страновых отделения объединились с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и разработали общие контракты на приобретение таких услуг, как организация поездок и охрана помещений, что позволяет им экономить средства и повышать эффективность административного управления. |
The system of administering justice for United Nations staff members needed further improvement, and contracts and conditions of service should be regularized to improve recruitment and the retention of well-qualified personnel. |
Необходимо продолжать совершенствовать систему отправления правосудия в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций и упорядочить контракты и условия службы, с тем чтобы улучшить положение дел с набором и удержанием на службе высококвалифицированных кадров. |
To address job insecurity that arise when business proprietors avoid renewing contracts with a temporary female employee after childbirth, the Policy of Subsidies for Continued Employment after Childbirth has been adopted. |
Для решения проблемы отсутствия гарантий сохранения работы, возникающей в связи с тем, что владельцы предприятий не возобновляют контракты с работницами, нанятыми на временной основе, после рождения ребенка, была принята Стратегия предоставления субсидий на цели продолжения трудовой деятельности после рождения ребенка. |
It had been argued that permanent contracts were indispensable in order to ensure the independence of the international civil service and job security and that the proposal might undermine equitable geographical distribution and promote cronyism. |
Высказывалось мнение о том, что постоянные контракты необходимы для обеспечения независимости международной гражданской службы и гарантий занятости и что это предложение может подорвать принцип справедливого географического распределения и способствовать процветанию кумовства. |
Their families are not with them, they are on short-term contracts and they are very disadvantaged as compared with those of us who work here in New York. |
Их семьи не находятся вместе с ними, они имеют краткосрочные контракты и находятся в очень неблагоприятных условиях по сравнению с теми из нас, кто работает здесь, в Нью-Йорке. |