The relationship between the Administration in the field and the military should ensure that the military did not incur expenses or enter into contracts with third parties on behalf of the United Nations without its full involvement. |
Отношения между Администрацией на местах и военными должны обеспечить, чтобы военные тратили средства или заключали контракты с третьими сторонами от имени Организации Объединенных Наций лишь с ее полного ведома. |
No service contracts are to be entered into for the offices in Sarajevo, Zagreb or Belgrade; |
Контракты на обслуживание отделений в Сараево, Загребе и Белграде заключаться не будут. |
There were cases in which no original contracts in the form of reimbursable loan agreements or special services agreements could be provided for review. |
В ряде случаев руководство не смогло предъявить для проверки первоначальные контракты, заключенные в форме соглашений о возмещаемых займах или соглашений об особых услугах. |
In this regard, the team noted that the allocations for contracts and services during the biennium 1994-1995 amounted to some $12.8 million, i.e., 12 per cent of the total resources available to the Centre. |
В этой связи группа отметила, что в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов ассигнования на контракты и услуги составляли порядка 12,8 млн. долл. США, т.е. 12 процентов общего объема ресурсов, выделенных Центру. |
The regular budget covers a wide spectrum of activities in support of the Secretariat, encompassing the operational and commercial contracts of the Department of Peacekeeping Operations and its Field Administration and Logistics Division. |
Регулярный бюджет охватывает широкий спектр мероприятий в поддержку деятельности Секретариата, включая оперативные и коммерческие контракты Департамента операций по поддержанию мира и его Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
∙ New air support contracts will maximize fleet use, streamline support requirements and produce savings of around $800,000 a year. |
Новые контракты на воздушные перевозки позволят максимально использовать воздушные суда, упорядочить потребности в поддержке и дать экономию порядка 800000 долл. США в год. |
The issue was not one of developed versus developing countries; rather, it concerned an attempt by the membership to secure transparency and fairness in the recruitment of staff for fixed-term and permanent contracts. |
Дело не в том, чьим интересам (развитых или развивающихся стран) это больше соответствует, а в стремлении обеспечить транспарентность и справедливость при наборе сотрудников на срочные и постоянные контракты. |
The concept of regularization should simply not exist in terms of allowing staff to move from short-term to fixed-term or permanent contracts; the practice seemed to have benefited nationals from one country in particular. |
Концепция перевода сотрудников на штатную основу в смысле предоставления им возможности переходить с временных на срочные или постоянные контракты просто не имеет права на существование; данная практика, судя по всему, больше всего выгодна гражданам одной конкретной страны. |
With regard to deep seabed minerals, in the case of polymetallic nodules, the seven pioneer investors registered under the auspices of the United Nations will be issued exploration contracts in the near future (see para. 20). |
Что касается глубоководных месторождений полезных ископаемых, то применительно к полиметаллическим конкрециям семи первоначальным вкладчикам, зарегистрированным под эгидой Организации Объединенных Наций, будут в ближайшем будущем выданы контракты на разведку (см. пункт 26 выше). |
To this end, the Agency may commission consultants and experts or conclude contracts with national, foreign regional or international bodies, institutions and funds in accordance with the provisions of the laws in force. |
Для этого Агентство может нанимать консультантов и экспертов или заключать контракты с национальными, иностранными, региональными и международными органами, учреждениями и фондами в соответствии с положением действующего законодательства. |
With regard to rations, additional savings were realized as the United Nations was able to obtain contracts with more favourable terms for the Organization. |
Что касается продовольственных пайков, то была получена дополнительная экономия, поскольку Организация Объединенных Наций сумела заключить контракты на более благоприятных для Организации условиях. |
Their contracts are processed between the department or office concerned and Central Support Services of the Department of Management, in accordance with existing delegation of authority on procurement matters, and are not dealt with in this report. |
Их контракты оформляются совместно соответствующим департаментом или управлением и Службой централизованного обслуживания Департамента по вопросам управления с учетом имеющихся делегированных полномочий в вопросах снабжения, и вопрос о них в настоящем докладе не рассматривается. |
Continued expansion of competitive bidding was therefore essential, and any attempt to award contracts on any basis other than a strictly competitive one would drive up costs and work against the gains achieved so far by the procurement reform effort. |
В связи с этим важное значение имеет дальнейшее расширение механизма конкурсных торгов, и любые попытки предоставлять контракты на любой другой основе помимо строго конкурсного отбора будут приводить к росту расходов и подрывать успехи, достигнутые на данный момент в деле реформирования системы закупок. |
In some instances, local General Service field staff hold short-term contracts, which they sign every three months, year in, year out, sometimes for decades. |
В некоторых случаях набираемый на местной основе персонал категории общего обслуживания, работающий на местах, имеет краткосрочные контракты, которые заключаются каждые три месяца из года в год, в некоторых случаях в течение десятилетий. |
Today, 20 years after the adoption of the Convention, exploration contracts for polymetallic nodules in the international seabed area have been issued to six pioneer investors, and a seventh contract will be forthcoming. |
Сегодня, по прошествии 20 лет после принятия Конвенции, контракты на разведку полиметаллических конкреций в международном районе морского дна были предоставлены шести первоначальным вкладчикам и скоро будет присужден седьмой контракт. |
Article 19 of Federal Act No. 28/2005, concerning personal status, regulates marriage contracts and the conditions set out therein with a view to guaranteeing that families are established on stable foundations which ensure that the spouses carry out their duties lovingly and compassionately. |
В статье 19 Федерального закона Nº 28/2005, касающегося семейного положения, регулируются брачные контракты и изложенные в них условия с целью гарантировать, чтобы семьи создавались на стабильных основаниях, обеспечивающих выполнение супругами своих обязанностей с любовью и сопереживанием. |
Trainees who pass the examination then sign contracts as policemen and spend the four months of the second term undergoing practical training in the local police force, under supervision. |
Успешно сдавшие экзамен подписывают затем контракты уже в качестве полицейских и в течение четырех месяцев, составляющих второй семестр, проходят практическую подготовку в одном из местных полицейских подразделений под наблюдением куратора. |
The additional requirement was due mainly to the fact that the planned contracts for security and cleaning services were not available at reasonable rates and therefore daily paid staff continued to be employed at a higher than budgeted cost. |
Дополнительные потребности обусловлены главным образом тем фактом, что запланированные контракты по оказанию услуг в области безопасности и уборки помещений не были обеспечены по разумным тарифам, и поэтому оплачиваемые на поденной основе сотрудники по-прежнему нанимались на работу по более высоким ставкам, чем это было предусмотрено в бюджете. |
All attempts are being made to increase the Institute's core and project income, so that staff numbers can be increased and contracts can be improved. |
Делается все возможное для увеличения объема основных ресурсов и взносов на проекты Института, что позволило бы расширить штаты и предоставлять сотрудникам более долгосрочные контракты. |
Contract awards involving significant amounts would be reviewed and approved by a Chief Procurement Officer, a committees on contracts and the Assistant Secretary-General for Central Support Services. |
Значительные по стоимостному объему контракты до их заключения рассматриваются и утверждаются соответствующим главным сотрудником по закупкам, соответствующим комитетом по контрактам и помощником Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
The broker contended that, under Article 8 CISG, this intent bound the manufacturer, and thus no contracts and no agreements to arbitrate had been formed between the parties. |
Брокер утверждал, что согласно статье 8 КМКПТ это намерение обязывает изготовителя, и, следовательно, между сторонами не были заключены подлежащие рассмотрению в арбитражном порядке контракты или соглашения. |
The United Nations Office in Geneva (UNOG) had awarded contracts based on international competitive bid tendering procedures for project contractors for the Internet service provider and for training contractors. |
На основе международных конкурсных тендеров Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве заключило с проектными подрядчиками контракты о предоставлении услуг Интернета и организации профессиональной подготовки. |
When it is easy to start a business, jobs are created in the formal sector, where workers have contracts and the Government can collect taxes. Botswana and South Africa have shown that removing obstacles to business entrepreneurship supports economic growth. |
Когда легко начать дело, в формальном секторе создаются новые рабочие места, работники получают контракты, а правительство может собирать налоги. Ботсвана и Южная Африка продемонстрировали, что ликвидация препятствий для предпринимательской деятельности ускоряет экономическое развитие. |
A major concern is the procurement of goods and services; in particular, fuel and rations contracts cannot be executed due to RCD objections to their award to international companies rather than local suppliers. |
Основная трудность заключается в приобретении товаров и услуг; в частности нет возможности выполнять контракты на поставки горючего и продовольствия в связи с тем, что КОД возражает против предоставления этих контрактов международным компаниям, а не местным поставщикам. |
The Committee warned the company that all its future contracts would be scrutinized and that any irregularities would be brought to the immediate attention of the Committee. |
Комитет предупредил эту компанию, что все ее будущие контракты будут тщательно проверяться и что Комитет будет немедленно информироваться о любых отклонениях. |