As at the end of 2003, 19 communes had signed contracts with the State, focused on road works, public buildings, new schools, water supplies, sanitation and waste disposal. |
По состоянию на конец 2003 года 19 «коммун» подписали с Францией контракты, в которых основной упор делается на строительство дорог, общественных зданий, новых школ, а также систем водоснабжения, санитарии и ликвидации отходов. |
However, it was noted in a few cases that new "project" staff contracts were signed in the course of 2004 with individuals and/or implementing partners. |
Вместе с тем в ряде случаев было отмечено, что новые "проектные" контракты были подписаны в ходе 2004 года с отдельными лицами и/или партнерами-исполнителями. |
Depending on the needs of the Organization, fixed-term and continuing contracts could still be limited to particular projects or missions in order to avoid the creation of undue expectations of long-term employment, particularly where the mandate is clearly finite. |
В зависимости от потребностей Организации срочные и непрерывные контракты могут по-прежнему применяться ограниченно для конкретных проектов или миссий во избежание возникновения излишних ожиданий относительно долгосрочного найма, особенно в тех случаях, когда мандат явно ограничен по времени. |
Analysis of the use of consultants should take into consideration the fact that contracts for consultants and individual contractors are given for specific periods of time, while remuneration is based on the actual number of days worked. |
При анализе использования услуг консультантов следует иметь в виду, что контракты с консультантами и индивидуальными подрядчиками заключаются на конкретный срок, тогда как вознаграждение им выплачивается за фактически отработанное число дней. |
It regretted, however, the errors committed in calculating the delivery terms, which had resulted in the constant amendment of contracts and had affected the timely meeting of United Nations procurement requirements. |
Вместе с тем она выразила сожаление по поводу просчетов при определении условий поставки, что привело к внесению в контракты многочисленных поправок и отразилось на своевременности удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций в закупках. |
Those career peacekeepers (see also recommendation 55 below) would have contracts that are not limited to service at any specific mission, and would be subject to rotation and rapid deployment at any time. |
Эти карьерные миротворцы (см. также рекомендацию 55 ниже) заключали бы контракты, которые не ограничивают службу рамками какой-то конкретной миссии, и в любой момент могли бы быть включены в процесс ротации и быстрого развертывания. |
He also pointed out that UNHCR could not engage in large-scale staff reduction exercises at times of acute funding shortfalls since 85 per cent of UNHCR staff members held indefinite contracts. |
Он также указал на то, что УВКБ не может позволить себе широкомасштабные сокращения персонала в моменты острой нехватки финансирования, поскольку 85% сотрудников УВКБ имеют бессрочные контракты. |
This is a bilateral pilot programme that guarantees secure labour contracts under conditions that are equal for the citizens of both signatories, without intervention of third parties and in accordance with labour-employer norms. |
Это двусторонняя экспериментальная программа, гарантирующая надежные трудовые контракты на равных для граждан обеих подписавших соглашение стран условиях, без вмешательства третьих сторон и в соответствии с нормами трудового законодательства. |
During the inspections, which lasted for a total of seven hours, the group inspected the company contracts, invitations to tender and orders relating to purchases by the Military Industrialization Corporation (MIC) and took away a copy of each of these documents. |
Во время инспекций, продолжавшихся в общей сложности семь часов, группа изучила контракты, приглашения представлять предложения и заказы предприятия, связанные с закупками Военно-промышленной корпорации, и забрала с собой образцы этих документов. |
It must be recognized, however, that in the present case, the contracts for oil reconnaissance and evaluation do not entail exploitation or the physical removal of the mineral resources, and no benefits have as of yet accrued. |
Вместе с тем необходимо признать, что в настоящем деле контракты на разведку и оценку нефтяных месторождений не предусматривают эксплуатацию или физическое извлечение полезных ископаемых, и каких-либо выгод пока еще не получено. |
17 - The United Nations Secretariat will report to the 661 Committee at the end of each phase on the status of all applications submitted during this period, including contracts recirculated pursuant to paragraph 18 below. |
Секретариат Организации Объединенных Наций будет представлять доклад Комитету, учрежденному резолюцией 661, в конце каждого этапа рассмотрения всех заявок, представленных в течение этого периода, включая контракты, повторно распространенные в соответствии с пунктом 18 ниже. |
Pending the establishment of an effective legal basis for large-scale privatization, the primary means for promoting economic development among Kosovo's socially owned enterprises has been the leasing of productive assets to new management, with contracts awarded through a competitive tender process. |
Пока не создана действенная правовая основа для крупномасштабной приватизации, основным средством поощрения экономического развития на принадлежащих государству предприятиях Косово остается сдача производственных фондов в аренду новому руководству, при этом контракты предоставляются на основе процесса проведения конкурентных торгов. |
They believed that any inference of progression would build undue expectations for staff and would prevent organizations from having the flexibility to successfully manage five-year contracts as it would force them to convert these to continuing appointments. |
По их мнению, любой «намек» на такой переход вселял бы в сотрудников неоправданные надежды и ограничивал бы гибкость организаций, которая им необходима для успешного применения системы пятилетних контрактов, поскольку они были бы вынуждены преобразовывать такие контракты в непрерывные. |
As was the case for all other regularized Secretariat staff, Field Service Officers were granted permanent appointments prior to the freeze on permanent contracts introduced in 1995. |
Как и в случае со всеми другими регулярными сотрудниками Секретариата, сотрудникам категории полевой службы предоставлялись постоянные контракты до введения в 1995 году моратория на предоставление постоянных контрактов. |
Such contracts run for periods of between one and three years and may be extended to two consecutive terms of one year each, for a total of five years. |
Такие контракты заключаются на срок от одного до трех лет и могут дважды продлеваться еще на год каждый раз, в результате чего общий срок составит пять лет. |
However, the Polish competition law provides that it does not prejudice IPRs, but that it applies to licensing contracts and other actions concerning their exercise; guidelines have also been published on licensing, broadly following the EU approach. |
Однако в польском законе о конкуренции указывается, что он применяется без ущерба для ПИС, но распространяется на лицензионные контракты и другие действия, касающиеся их осуществления; в Польше опубликованы также руководящие принципы в области лицензирования, которые в целом аналогичны подходу, применяемому в ЕС66. |
In addition, in accordance with paragraph 18 of the procedures, in all contracts on hold at the time of the adoption of resolution 1409 (2002) are being assessed by UNMOVIC and IAEA against the new criteria of the goods review list. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 18 этих процедур все контракты, рассмотрение которых отложено на момент принятия резолюции 1409 (2002), изучаются ЮНМОВИК и МАГАТЭ с учетом новых критериев обзорного списка товаров. |
The immediate intention is to establish guaranteed purchases one year in advance and assess the results in terms of vaccine security before expanding the contracts for up to three years. |
Непосредственная цель состоит в обеспечении гарантированных закупок на год вперед и оценки полученных результатов в плане обеспечения вакцинной безопасности, прежде чем продлевать контракты до трех лет. |
Some contracts involved specific tasks, such as the repair of a particular piece of machinery; others involved the provision of services on an "as needed basis". |
Одни контракты предусматривали выполнение конкретных задач, например ремонт определенного вида оборудования, другие - оказание услуг "по мере необходимости". |
The private sector, which was dominated by foreign enterprises, tended not to respect existing laws, paid low wages, and hired women on very short-term contracts. |
В частном секторе, в котором преобладают иностранные предприятия, как правило, не выполняются существующие законы, выплачивается низкая заработная плата и с женщинами заключают контракты на очень короткие сроки. |
The situation is further exacerbated by the cumulative revenue shortfall from earlier phases, which has left about $2.98 billion worth of contracts for various humanitarian supplies approved by the United Nations for which no funds are available. |
Ситуация усугубляется дефицитом средств, накопленным с предыдущих этапов, из-за которого остаются непрофинансированными утвержденные Организацией Объединенных Наций контракты на закупку различных товаров и материалов гуманитарного назначения на сумму около 2,98 млрд. долл. США. |
Many claimants had contracts to provide goods or services to customers located in the Middle East, and some had business premises or agents in the Middle East. |
Многие заявители имели контракты на поставку товаров или оказание услуг клиентам с Ближнего Востока, а некоторые - компании или агентов в Ближневосточном регионе. |
Eviction, for instance, is addressed in Law 8245 of 18 October 1991 which specifies the conditions under which lease contracts may be rescinded, including mutual agreement, legal or contractual infraction and default on payments. |
Вопросы принудительного выселения регулируются Законом 8245 от 18 октября 1991 года, где перечислены условия, при которых контракты на аренду могут быть расторгнуты, в том числе по взаимному согласию, в связи с нарушениями правовых и контрактных договоренностей и неуплатой. |
Translation contracts were awarded competitively, but the funding allocated to those services in 2005 and 2006 was not currently known, nor was the amount envisaged for 2007. |
Контракты на переводческие работы выдаются на тендерной основе, но объем средств, выделенных на оплату этих услуг в 2005 и 2006 годах и предусмотренных на 2007 год, в данный момент неизвестен. |
If, like other members of UNMIK staff, international judges had short-term contracts (which was apparently contrary to the principle of tenure for judges), it was the result of budgetary constraints; but, in practice, contractual continuity was guaranteed. |
Хотя международные судьи, как и другие члены персонала МООНК, имеют краткосрочные контракты, - что может выглядеть противоречащим принципу несменяемости судей, - это объясняется бюджетными трудностями, но на практике непрерывность контрактов гарантируется. |