| The consultancy will also address the issue of fulfilment of contractor's specifications and help the Organization to formulate better contracts for efficient service in peacekeeping missions. | Консультант также будет следить за соблюдением спецификаций подрядчиков и помогать Организации заключать более выгодные контракты в интересах эффективного обслуживания миссий по поддержанию мира. |
| Allowing a termination provision to take effect might result in essential contracts becoming unavailable for insolvency proceedings, especially in the case of reorganization. | Вступление в силу положения о расторжении контракта может вывести за рамки производства по делу о несостоятельности те контракты, которые имеют ключевое значение для него, особенно в случае реорганизации. |
| 5.3. Donors should insist that clearance contracts, where appropriate, include participation by demining organizations in testing new technologies (with costs repaid by the donors). | 5.3 Донорам следует настойчиво требовать, чтобы контракты на разминирование, где целесообразно, предусматривали участие организаций по разминированию в испытании новых технологий (с возмещением расходов донорами). |
| The letter states that the contracts have been signed and that the appropriate fees are due within specific time frames. | В письме говорится, что контракты были подписаны и что соответствующие выплаты должны быть произведены в конкретные сроки. |
| Some contracts may need to be terminated prior to their expiration, with sufficient notice and career guidance to those affected. | Некоторые контракты может потребоваться прервать до их истечения при предоставлении достаточно заблаговременного уведомления и ориентиров в отношении дальнейшей карьеры. |
| Block flight hours (old contracts - commercial aircraft and letters of assist) | Запланированные летные часы (старые контракты - коммерческие воздушные суда и письма-заказы) |
| Total flight hours (new contracts - base cost) | Общее количество летных часов (новые контракты - базовые расходы) |
| Buyers may also seek to impose a variety of restraints upwards along the chain of supply, such as exclusivity contracts. | Кроме того, покупатели могут вводить различные ограничения и вверх по цепочке снабжения, например навязывая контракты с исключительными правами. |
| The Special Rapporteur received information on cases of women who signed contracts stipulating that they would not have the right to leave their employer's house. | Докладчик получил информацию о ряде случаев, когда женщины подписывают контракты, в которых оговаривается, что они не имеют права выходить из дома работодателя. |
| Others signed contracts which provided for fines in the event of their returning to their countries of origin before a given period of time had elapsed. | Другие женщины подписывают контракты, в которых предусматриваются штрафы в случае их возвращения в страну происхождения до истечения оговоренного срока. |
| Even the most basic information such as contracts, maps, and the identity of the individual shareholders is not readily available to the public. | Общественность не может без труда получить даже самую элементарную информацию, как, например, контракты, карты и фамилии отдельных акционеров. |
| The Government must fully disclose information on all concessions, including contracts and maps, and information about concession companies and their shareholders. | Правительство должно полностью раскрывать информацию о всех концессиях, включая контракты и карты, а также информацию о получивших концессии компаниях и их акционерах. |
| Women possess, equally with men, the ability to own, use and dispose of property and to enter into contracts and exercise other civil rights. | Женщины обладают наравне с мужчинами способностью владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом, заключать контракты или осуществлять другие гражданские права. |
| A separate analysis is conducted to see if the mission requirements can be satisfied from existing systems contracts; if so, field missions are advised accordingly. | Отдельно проводится анализ в целях выявления того, могут ли быть потребности миссий удовлетворены в рамках действующих системных контрактов; в случае выявления таких возможностей полевым миссиям рекомендуется использовать эти контракты. |
| In order to enhance performance, increase efficiency, maintain the vitality of the workforce and meet the Organization's operational needs, continuing appointments should gradually replace permanent contracts. | С тем чтобы повысить производительность и эффективность работы, сохранить гибкость состава рабочей силы и удовлетворить оперативные потребности Организации, постоянные контракты необходимо постепенно заменить непрерывными контрактами. |
| According to surveys carried out in some localities, the number of households headed by women who enter into loan contracts accounts for 37%. | Проведенные в некоторых населенных пунктах опросы свидетельствуют о том, что доля домохозяйств, возглавляемых женщинами, которые заключают контракты о займах, составляет 37 процентов. |
| Companies themselves might also make human rights initiatives binding through inclusion of specific terms to that effect in contracts; | Сами компании могут, вероятно, также выступать с инициативами в области прав человека, которые носят обязательный характер в результате включения в контракты соответствующих конкретных положений; |
| Furthermore, systems contracts established and managed at Headquarters were renewed in a timely manner to assist the missions in procuring their requirements. | Кроме того, системные контракты, заключаемые и регулируемые Центральными учреждениями, своевременно обновляются для содействия миссиям в удовлетворении их потребностей путем закупок. |
| Some of the drivers have left, while the others' contracts would not be renewed; | Некоторые из этих водителей уволились, а контракты с остальными не будут возобновлены; |
| Some issues would require attention by each agency (e.g., advisers whose contracts will be administered by agencies depending on their areas of specialization). | Некоторые вопросы потребуют внимания каждого учреждения (например, советники, контракты которым будут предоставляться учреждениями в зависимости от сферы их специализации). |
| Finally, those contracts have been modified over the years to the point where they are no longer simple and easy to administer. | И наконец, с годами эти контракты претерпели такие изменения, что их применение более не является простым и легким. |
| Vendors' performance appraisals are necessary to ensure that contracts are awarded or extended only for those vendors who have demonstrated an acceptable level of service. | Оценка деятельности поставщиков является необходимой для обеспечения того, чтобы контракты заключались и продлевались лишь применительно к тем поставщикам, которые продемонстрировали приемлемый уровень обслуживания. |
| (c) Contractors and consultants will have their contracts terminated and may also face criminal prosecution; and | с) с подрядчиками и консультантами будут расторгнуты контракты, и они также могут стать объектом уголовного преследования; и |
| We have made all possible efforts to safeguard refugee programmes and applied an austerity package, including cost reductions in staff travel, rotation and temporary contracts. | Мы приложили все усилия для сохранения программ по беженцам и ввели режим строгой экономии, включая сокращение расходов персонала на поездки, ротацию и временные контракты. |
| The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, which came into force in January 1992, are a set of standard terms designed for incorporation into commercial contracts. | Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки, вступившие в силу в январе 1992 года, представляют собой набор стандартных условий, рассчитанных на инкорпорацию в коммерческие контракты. |