Although the Secretary-General has launched many appeals, and the contract-submitting countries have done their best to cooperate, many contracts have yet to be approved. |
Несмотря на то, что Генеральный секретарь и обращался с неоднократными призывами сотрудничать, а страны, предоставляющие контракты, и делали все от них зависящее в плане сотрудничества, многие контракты по-прежнему не утверждены. |
The relevant project contracts were entered into between Hydroexport and Kuwaiti entities in each case. |
В каждом отдельном случае соответствующие контракты были заключены между "Гидроэкспортом" и кувейтскими юридическими лицами. "Гидроэкспорт" заключил следующие контракты от имени Восточновенгерской компании: |
However, even if the permits were issued according to the correct legal prequalifications, the contracts would ultimately still appear to be legally invalid, because they violate the Community Rights Law. |
Однако даже если разрешения были выданы с соблюдением всех предварительных юридических требований, контракты все равно не имеют юридической силы, так как они нарушают Закон об общинных правах. |
The Board noted instances in which special service agreements were provided for a period longer than 11 consecutive months and consultant's contracts were extended without the mandatory one-month break in service. |
Комиссия отметила случаи, когда сотрудники на основе ССУ нанимались на период продолжительностью более 11 месяцев подряд, а контракты консультантов продлевались без обязательного перерыва в один месяц. |
The guidelines also state that the performance results assessment applicable to staff members up to and including ICS-14 level who hold contracts continuously for more than six months regardless of their type. |
В инструкции также говорится, что служебная аттестация проводится в отношении сотрудников до уровня МК-14 включительно, имеющих непрерывные контракты на протяжении более шести месяцев вне зависимости от их видов. |
In other words, regardless of any future General Assembly decisions on contractual reform, staff members holding permanent contracts should be able to move across the Secretariat, funds and programmes without restrictions to their contractual status. |
В настоящее время такие сотрудники могут переходить на другие должности, но их постоянные контракты сохраняются только в течение определенного периода. |
From now on, all contracts we have on people are null and void. |
С этого момента все наши контракты отменяются! |
This category covers existing contractual arrangements characterized in the organizations under varying nomenclature, such as permanent, indefinite, continuing, without-limit-of-time, career, long-term, indeterminate and service contracts. |
Эта категория охватывает существующие виды контрактов, которые называются в различных организациях по-разному, а именно: постоянный, бессрочный и непрерывный контракты, контракт без ограничения срока, карьерный и долгосрочный контракты, контракт на неопределенный срок и контракт на оказание услуг. |
With this in mind, procurement authorities may consider some experiences in the design of tender processes that distribute contracts in a way that is difficult to be evenly split within an eventual agreement. |
В этой связи для закупочных органов может представлять интерес опыт проведения торгов с таким предполагаемым распределением контрактов, при котором сговор между участниками торгов маловероятен в силу невозможности поделить контракты. |
This would impair the effectiveness of the review of the Committee since the related contracts for goods or services would already have been in force. |
Практика утверждения контрактов задним числом негативно влияет на эффективность работы Комитета Центральных учреждений по контрактам, поскольку ему приходится рассматривать уже действующие контракты. |
The contracts are based on an innovative concept of a fee-handling pricing module and provide for joint monitoring of performance, with the Division of Administration in UNOG as focal point for policy matters. |
Соответствующие контракты основываются на новаторской концепции расчета оплаты услуг и предусматривают совместный анализ достигнутых результатов, при этом Административный отдел ЮНОГ выступает в качестве координатора вопросов в области политики. |
Generally, the back-to-back contracts were of a "spot" nature with individual lots of bunkers being bought and resold on an as-needed basis as ships were identified and bunker sale terms were agreed. |
Как правило, компенсационные контракты носили "спотовый" характер, когда отдельные лоты топлив покупались и перепродавались при необходимости по мере выявления судовых заказчиков и согласования условий продажи топлива. |
The consultancy will also address the issue of fulfilment of contractor's specifications and help the Organization to formulate better contracts for efficient service in peacekeeping missions. |
Данный консультант будет оказывать услуги всем 15 миссиям и крупным поставщикам, имеющим контракты на большие суммы, главным образом касающиеся поставок топлива и пайков. |
Retired people need life annuities - contracts that offer a stable income stream for as long as they live - to insure against the risk of outliving their wealth. |
Людям пенсионного возраста необходима пожизненная рента - контракты, предлагающие стабильный доход на протяжении всей оставшейся жизни - чтобы застраховаться против риска пережить свое состояние. |
Although we managed to prepare for this by entering into contracts with tourism agencies in the winter-spring 2009, many other gostitnits in Sudak felt the lack of tourists. |
Хотя мы и успели к этому подготовится заключив контракты с туристическими фирмами еще зимой-весной 2009 года, множество других гоститниц в Судаке ощущали нехватку туристов. |
If you're interested in joining Cirque du Soleil on an occasional basis or even for a single event, the Events team and its short-term contracts could be right for you. |
Если вас интересует работа в Cirque du Soleil на эпизодической или разовой основе, краткосрочные контракты Группы организующей корпоративные мероприятия могут стать именно тем, что вам нужно. |
In 1924 and 1925, the Ministry of the Interior signed contracts with FN Herstal, Belgium which allowed the production of M24 series bolt-action rifles chambered in 7.92×57mm Mauser. |
В 1924 и 1925 годах министерство внутренних дел подписало контракты с FN Herstal, Бельгия, которые позволили выпускать винтовки Mauser M1924 под патрон 7,92×57 мм Mauser. |
The sales activity is largely based upon establishing long term cooperation with clients by concluding contracts with direct consumers of our raw materials - world leading steelmaking companies. |
Деятельность Управления продаж строится на долгосрочных партнерских отношениях с клиентами. Заключаются прямые контракты с конечными потребителями сырья, являющимися мировыми лидерами в металлургии. |
During the visit of Russian Prime Minister Vladimir Putin to India ALROSA will tie up contracts to deliver rough diamonds to Indian diamond cutting factories to the amount of $490 million within the next three years, the company's spokesman told Rough&Polished. |
В ходе визита российского премьера Владимира Путина в Индию АЛРОСА заключит контракты на поставку алмазного сырья индийским ограночным предприятиям на сумму $490 млн в течение следующих трех лет, сообщил агентству Rough&Polished официальный представитель компании. |
Under the direction of the Commissioner of Baseball, MLB hires and maintains the sport's umpiring crews, and negotiates marketing, labor, and television contracts. |
Под руководством Комиссара бейсбола Лига нанимает и управляет бригадами ампайров, заключает трудовые, телевизионные и маркетинговые контракты. |
Calderon Fornier was accused of receiving money from the Finish firm Instrumentarium in exchange of contracts for the firm with the Caja Costarricense del Seguro Social (CCSS). |
Кальдерон обвинялся в получении денег от фирмы Finish Firm Instrumentarium в обмен на контракты на поставку медицинского оборудования для Фонда социального страхования. |
It is used to prove the existence of certain data before a certain point (e.g. contracts, research data, medical records, ...) without the possibility that the owner can backdate the timestamps. |
Это используется для подтверждения существования определённых данных до определённого момента времени (контракты, данные исследования, медицинские записи и т. п.) без возможности дописывания задним числом. |
DataContract for type' ' cannot be added to DataContractSet since type' ' with the same data contract name' ' in namespace' ' is already present and the contracts are not equivalent. |
Невозможно добавить DataContract для типа к DataContractSet, так как уже имеется тип с тем же именем контракта данных в пространстве имен и эти контракты не эквивалентны. |
In August 1945, Colonel Holger Toftoy, head of the Rocket Branch of the Research and Development Division of the U.S. Army's Ordnance Corps, offered initial one-year contracts to the rocket scientists; 127 of them accepted. |
В августе 1945 года полковник Холгер Тофтой, глава ракетного отделения отдела исследования и разработки Артиллерийского корпуса Армии США, предложил сначала одногодичные контракты ракетостроителям; 127 из них приняло предложение. |
Only the state organs for cinematography (Goskino, through its Soveksportfilm agency) and television and radio broadcasts (Gosteleradio), as well as the news agency Novosti were exempted from that monopoly, but even they had to register all contracts with foreign partners with VAAP. |
Только государственные органы в сфере кинематографии (Госкино через Совэкспортфильм), а также агентство печати «Новости» были исключены из этой монополии, но даже им приходилось регистрировать все контракты с иностранными партнёрами через ВААП. |