These high rates were typical of the capital master plan, under which contracts are frequently signed for high amounts but disbursements are spread out over several years. |
Столь высокий уровень типичен для генерального плана капитального ремонта, в рамках которого контракты зачастую заключаются на большую сумму, однако выплаты по ним производятся в течение нескольких лет. |
Subsequent to the redeployment, obligations for four construction projects valued at $26 million were cancelled owing to the late approval in June and the inability to sign the contracts before 30 June 2010. |
В результате перераспределения ассигнований обязательства по осуществлению четырех строительных проектов общей стоимостью в 26 млн. долл. США были аннулированы ввиду их позднего утверждения (в июне) и невозможности подписать контракты до 30 июня 2010 года. |
Four major projects were approved late in June 2010; however, it was not possible to sign the contracts before 30 June 2010. |
Четыре крупных проекта были утверждены в июне 2010 года, однако контракты не удалось подписать до 30 июня 2010 года. |
It reflects a decrease of $4,500 over the 2010 revised estimates, because the conference room rentals for the seminars will be part of the contracts with the hotels. |
Они отражают сокращение в размере 4500 долл. США по сравнению с пересмотренной сметой на 2010 год: расходы на аренду залов заседаний в связи с проведением семинаров будут включены в контракты с гостиницами. |
Participants in the programme are given initial one- or two-year fixed-term contracts and are later absorbed into the Organization on regular budget posts through one of the established means, including the managed reassignment programme (see below). |
Участники программы первоначально получат срочные контракты на один или два года, а затем перейдут в Организацию на должности, финансируемые из регулярного бюджета, по одному из предусмотренных для этого каналов, в том числе через программу регулируемых последующих назначений (см. ниже). |
The Member States considered that the proposed eligibility criteria were too broad and would result in a wider pool of staff being converted into continuing contracts. |
По мнению государств-членов, предложенные критерии являются слишком широкими, и их применение приведет к тому, что в непрерывные контракты будут преобразованы контракты слишком большого числа сотрудников. |
The Commission, in examining the broader use of appointments of limited duration, was of the opinion that such contracts no longer met the needs of the organizations. |
При рассмотрении вопроса о более широком использовании контрактов на ограниченный срок у Комиссии сложилось мнение, что такие контракты более не удовлетворяют потребности организаций. |
Eleven-month contracts had been given to interpreters who had not yet passed the competitive examination but who had worked at the Office at Nairobi for years and were known to be reliable. |
Устным переводчикам, которые пока не прошли конкурсных экзаменов, но уже работали в Отделении в Найроби на протяжении многих лет и подтвердили свою надежность, были предложены одиннадцатимесячные контракты. |
All duly signed waiver of liability forms and contracts must be received by the United Nations Forum on Forests secretariat before the proposed activities are carried out. |
Все должным образом подписанные формы заявлений об освобождении от ответственности и контракты должны быть получены секретариатом Форума Организации Объединенных наций по лесам до начала осуществления предлагаемых мероприятий. |
The Advisory Committee was informed that the contracts for the four broadcast audio-visual systems are to be awarded in the second part of 2011, starting in July. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что контракты на создание четырех систем аудиовизуального вещания будут размещены во второй половине 2011 года, начиная с июля. |
The Secretary-General also indicates, in paragraph 46 of his report, that the current economic climate has been advantageous to the Organization as it has afforded opportunities to secure contracts at very competitive prices. |
Генеральный секретарь в пункте 46 своего доклада также указывает на то, что нынешний экономический климат является благоприятным, что дало Организации возможность заключить контракты на весьма выгодных для нее условиях. |
b/ Includes international consultants, local consultants, contractual services and company contracts. |
Ь Включая международных консультантов, местных консультантов, услуги по контрактам и коммерческие контракты. |
In 2009, several women's self-help groups won contracts to prepare and deliver meals to Government-run pre-schools; they developed a sustainable business and struck a powerful blow against childhood malnutrition at the same time. |
В 2009 году ряд женских групп самопомощи получили контракты на приготовление и доставку питания в государственные дошкольные учреждения; таким образом, они создали стабильное коммерческое предприятие и одновременно внесли существенный вклад в решение проблемы недоедания среди детей. |
These models should be designed with a view to assist local farmers - as the weaker party - in negotiations with TNCs by identifying the core elements to be included in contracts. |
Такие типовые формы призваны помочь местным фермерам, являющимся более слабой стороной, в проведении переговоров с ТНК путем определения ключевых элементов, включаемых в контракты. |
In addition and similar to the actions outlined in General Assembly resolution 63/250 on human resources management, since 2008, the conditions governing UNITAR personnel contracts have been harmonized so as to ensure efficiency, equity and consistency across the Institute. |
В дополнение и по аналогии с мерами, изложенными в резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи по вопросу об управлении людскими ресурсами, с 2008 года было обеспечено согласование условий, регулирующих контракты персонала ЮНИТАР, в целях обеспечения эффективности, справедливости и последовательности в деятельности Института. |
In some cases, over-regulation has led to concessionaires withdrawing from contracts, while a lack of regulation may lead to the transfer of a public monopoly to a private monopoly. |
В некоторых случаях чрезмерное регулирование вынудило концессионеров расторгнуть контракты, тогда как недостаточное регулирование может привести к превращению государственной монополии в частную монополию. |
(b) The performance contracts the President signed with members of his Government as a new tool to strengthen accountability; |
Ь) подписанные президентом с членами его правительства контракты об осуществлении их функций, представляющие собой новый инструмент укрепления подотчетности; |
In fiscal year 2010/11, 95 per cent of the arrears were held by forest management contracts, and almost half by two companies, Euro Logging and International Consultant Capital (see annex 33). |
В период 2010/12 финансового года 95 процентов недоимок приходилось на контракты на лесопользование, и почти половина из них приходилась на две компании - «Юро логгинг» и «Интернэшнл консалтинг кэпитал» (см. приложение 33). |
First, relevant individuals and entities should adopt, publicly disseminate and clearly communicate to suppliers a supply chain policy for minerals originating from red flag locations, and incorporate it into contracts with suppliers. |
Во-первых, соответствующие физические и юридические лица должны принять, публично распространить и четко довести до сведения поставщиков политику в отношении цепочки поставок минеральных ресурсов из зон риска и включить ее положения в контракты с поставщиками. |
Seafarers' contracts could include clauses providing compensation for giving evidence and enshrining the right to do so, which could be enforceable against the employer. |
В рабочие контракты моряков можно было бы включать положения, касающиеся выплаты компенсации за дачу свидетельских показаний и закрепляющие право на это, причем это право имело бы исковую силу в отношении их работодателей. |
Airport or port agencies manage physical infrastructure, which often remains under public ownership but may be run by the private sector through PPPs (e.g. management contracts). |
Агентства, отвечающие за аэропорты или порты, управляют физической инфраструктурой, которая зачастую остается в государственной собственности, но может эксплуатироваться частным сектором в рамках ПГЧС (например, управленческие контракты). |
Fundamental technological, safety and other environment-related decisions had already been taken at the time the construction was proceeding and contracts had been signed with suppliers. |
На момент, когда велось строительство и были заключены контракты с поставщиками, основные решения, касающиеся технических вопросов, безопасности и других экологических аспектов, были уже приняты. |
The most comprehensive set of documents is available on that website, though many contracts and licences are not available, especially those released in the past few years. |
Наиболее полный набор документов существует именно на этом веб-сайте, хотя многие контракты и лицензии отсутствуют, особенно те, которые были обнародованы в последние несколько лет. |
Since WFP requires Somali businessmen to arrange for their own protection when delivering food aid to those in need, transporters have built the costs of protection into their contracts. |
Поскольку ВПП требует, чтобы сомалийские бизнесмены сами обеспечивали себе охрану при доставке продовольственной помощи нуждающемуся населению, перевозчики включают в свои контракты стоимость охраны груза. |
The principles should be operationalized and model contracts and other tools should be established for Governments, based on the existing work carried out by IFAD and FAO. |
Эти принципы следует перевести в практическую плоскость, а для правительств следует разработать типовые контракты и другие инструменты на основе работы, уже проведенной МФСР и ФАО. |